Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel 1YHN 2:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 2:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But for you, the spirit that you received from Yeshua remains in you all and so you don’t need anyone else to teach you because his spirit teaches you about everything. The spirit teaches truth and not lies, and since you were taught by the spirit then you are remaining in Yeshua.

OET-LVAnd you_all, the anointing that you_all_received from him, is_remaining in you_all, and you_all_are_ not _having need that anyone may_be_teaching you_all, but as the anointing of_him is_teaching you_all concerning all things, and is true and is not a_falsehood, and as it_taught you_all, you_all_are_remaining in him.

SR-GNTΚαὶ ὑμεῖς, τὸ χρῖσμα ἐλάβετε ἀπʼ αὐτοῦ, μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλʼ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ.
   (Kai humeis, to ⱪrisma ho elabete apʼ autou, menei en humin, kai ou ⱪreian eⱪete hina tis didaskaʸ humas; allʼ hōs to autou ⱪrisma didaskei humas peri pantōn, kai alaʸthes estin kai ouk estin pseudos, kai kathōs edidaxen humas, menete en autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as for you, the anointing that you received from him remains in you, and you do not have need that anyone should teach you. But as his anointing teaches you about all things and is true and is not a lie, and just as it has taught you, remain in him.

USTHere is what you should do about those people who are trying to deceive you. God’s Spirit, whom you received from Jesus, continues to live in you. So you do not need anyone else to be your teacher. God’s Spirit is teaching you everything that you need to know. He always teaches the truth, and never says anything that is false. So continue to live in the way that he has taught you, and continue to share life with Jesus.

BSBAnd as for you, the anointing you received from Him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But just as His true and genuine anointing teaches you about all things, so remain in Him as you have been taught.

BLBAnd you, the anointing that you received from Him abides in you, and you have no need that anyone should teach you. But just as the same anointing teaches you concerning all things and is true and is no lie, and just as it has taught you, you shall abide in Him.


AICNTAs for you, the anointing that you received from him abides in you, and you have no need that anyone should teach you; but as his anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, abide in him.

OEBAs for you, the anointing which you received from him remains with you. You do not need anyone to teach you. His anointing teaches you about everything. What it teaches you is true, it is not a lie. Do what it has taught you: abide in him.

WEBBEAs for you, the anointing which you received from him remains in you, and you don’t need for anyone to teach you. But as his anointing teaches you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, you will remain in him.

WMBB (Same as above)

NETNow as for you, the anointing that you received from him resides in you, and you have no need for anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things, it is true and is not a lie. Just as it has taught you, you reside in him.

LSVand you, the anointing that you received from Him, it remains in you, and you have no need that anyone may teach you, but as the same anointing teaches you concerning all, and is true, and is not a lie, and even as was taught you, you will remain in Him.

FBVBut the anointing you received from him means the Spirit[fn] lives in you, and you don't need to be taught by anyone. The Spirit's anointing teaches you about everything. It is the truth and not a lie. So live in Christ, just as you've been taught!


2:27 Spirit, supplied from verse 20.

TCNTBut the anointing you received from him abides in you, and you have no need for anyone to teach you. But [fn]the same anointing teaches you about all things; it is true, not a lie. So, just as it has taught you, [fn]you must abide in him.


2:27 the same ¦ his CT

2:27 you must ¦ — CT

T4TAs for you, God’s Spirit, whom you received from Christ, remains in you. So you do not need anyone to teach you anything else that they claim/say is the truth. God’s Spirit is teaching you all of God’s truth that you need to know. God’s Spirit is truthful and never says anything that is false. So continue to conduct your lives in the way that he has taught you.

LEBAnd as for you, the anointing which you received from him remains in you, and you do not have need that anyone teach you. But as his anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you reside[fn] in him.


2:27 *By form the verb could also be imperative: “just as it has taught you, reside in him”

BBEAs for you, the Spirit which he gave you is still in you, and you have no need of any teacher; but as his Spirit gives you teaching about all things, and is true and not false, so keep your hearts in him, through the teaching which he has given you.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthAnd as for you, the anointing which you received from Him remains within you, and there is no need for any one to teach you. But since His anointing gives you instruction in all things—and is true and is no falsehood—you are continuing in union with Him even as it has taught you to do.

ASVAnd as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.

DRAAnd as for you, let the unction, which you have received from him, abide in you. And you have no need that any man teach you; but as his unction teacheth you of all things, and is truth, and is no lie. And as it hath taught you, abide in him.

YLTand you, the anointing that ye did receive from him, in you it doth remain, and ye have no need that any one may teach you, but as the same anointing doth teach you concerning all, and is true, and is not a lie, and even as was taught you, ye shall remain in him.

Drbyand yourselves, the unction which ye have received from him abides in you, and ye have not need that any one should teach you; but as the same unction teaches you as to all things, and is true and is not a lie, and even as it has taught you, ye shall abide in him.

RVAnd as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.

WbstrBut the anointing which ye have received from him abideth in you, and ye need not that any man should teach you: but as the same anointing teacheth you concerning all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.

KJB-1769But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
   (But the anointing which ye/you_all have received of him abideth/abides in you, and ye/you_all need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth/teaches you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath/has taught you, ye/you_all shall abide in him. )

KJB-1611But the anointing which ye haue receiued of him, abideth in you: and yee need not that any man teach you: But, as the same anointing teacheth you of all things, and is trueth, and is no lye: and euen as it hath taught you, ye shall abide in [fn]him.
   (But the anointing which ye/you_all have received of him, abideth/abides in you: and ye/you_all need not that any man teach you: But, as the same anointing teacheth/teaches you of all things, and is truth, and is no lye: and even as it hath/has taught you, ye/you_all shall abide in him.)


2:27 Or, it.

BshpsAnd the annoyntyng whiche ye haue receaued of hym dwelleth in you: And ye nede not that any man teach you, but as the same annoynting teacheth you of all thynges, and it is true, and not lying: and as it taught you, ye shall abyde in it.
   (And the anointyng which ye/you_all have received of him dwells in you: And ye/you_all need not that any man teach you, but as the same anointing teacheth/teaches you of all things, and it is true, and not lying: and as it taught you, ye/you_all shall abide in it.)

GnvaBut that anointing which ye receiued of him, dwelleth in you: and ye neede not that any man teach you: but as the same Anoynting teacheth you of all things, and it is true, and is not lying, and as it taught you, ye shall abide in him.
   (But that anointing which ye/you_all received of him, dwells in you: and ye/you_all need not that any man teach you: but as the same Anoynting teacheth/teaches you of all things, and it is true, and is not lying, and as it taught you, ye/you_all shall abide in him. )

CvdlAnd the anoyntinge which ye haue receaued of him, dwelleth in you: & ye nede not yt eny ma teach you, but as the anoyntinge teacheth you all thiges, euen so is it true, & is no lye. And as it hath taughte you, eue so abide ye therin.
   (And the anointinge which ye/you_all have received of him, dwells in you: and ye/you_all need not it any man teach you, but as the anointinge teacheth/teaches you all thiges, even so is it true, and is no lye. And as it hath/has taughte you, eue so abide ye/you_all therin.)

TNTAnd the anoyntynge which ye have receaved of him dwelleth in you. And ye nede not that eny man teache you: but as the annoyntynge teaheth you all thynges and is true and is no lye: and as it taught you even so byde therin.
   (And the anointynge which ye/you_all have received of him dwells in you. And ye/you_all need not that any man teach you: but as the anointynge teaheth you all things and is true and is no lye: and as it taught you even so bide/stay therin. )

Wycland that the anoyntyng which ye resseyueden of hym, dwelle in you. And ye han not nede, that ony man teche you, but as his anoyntyng techith you of alle thingis, and it is trewe, and it is not leesyng; and as he tauyte you, dwelle ye in hym.
   (and that the anointyng which ye/you_all received of him, dwell in you. And ye/you_all have not nede, that any man teach you, but as his anointyng teacheth/teaches you of all things, and it is true, and it is not leesyng; and as he taught you, dwell ye/you_all in him.)

LuthUnd die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibet bei euch, und dürfet nicht, daß euch jemand lehre, sondern wie euch die Salbung allerlei lehret, so ist‘s wahr, und ist keine Lüge; und wie sie euch gelehret hat, so bleibet bei demselbigen.
   (And the Salbung, the you/their/her from him empfangen have, bleibet at you, and dürfet not, that you someone lehre, rather like you the Salbung allerlei lehret, so ist‘s wahr, and is no Lüge; and like they/she/them you gelehret has, so bleibet at demselbigen.)

ClVgEt vos unctionem, quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos: sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos: manete in eo.[fn]
   (And you unctionem, how accepistis away eo, maneat in vobis. And not/no necesse habetis as aliwho/any doceat vos: but like unctio his teaches you about to_all, and verum it_is, and not/no it_is mendacium. And like docuit vos: manete in by_him. )


2.27 Sed sicut unctio ejus. Id est Spiritus sanctus, cujus sacramentum est in unctione visibili; vel intelligitur unctio charitatis quæ diffunditur in cordibus nostris per Spiritum sanctum, qui datus est nobis; quæ ad observanda Dei mandata cor quod implet inflammat.


2.27 But like unctio his. That it_is Spiritus sanctus, cuyus sacramentum it_is in unctione visibili; or intelligitur unctio charitatis which diffunditur in cordibus nostris through Spiritum holy, who datus it_is nobis; which to observanda of_God mandata heart that implet inflammat.

UGNTκαὶ ὑμεῖς, τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ, μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε, ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς; ἀλλ’ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ.
   (kai humeis, to ⱪrisma ho elabete ap’ autou, menei en humin, kai ou ⱪreian eⱪete, hina tis didaskaʸ humas; all’ hōs to autou ⱪrisma didaskei humas peri pantōn, kai alaʸthes estin kai ouk estin pseudos, kai kathōs edidaxen humas, menete en autōi.)

SBL-GNTκαὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπʼ αὐτοῦ ⸂μένει ἐν ὑμῖν⸃, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλʼ ὡς τὸ ⸀αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, ⸀μένετε ἐν αὐτῷ.
   (kai humeis to ⱪrisma ho elabete apʼ autou ⸂menei en humin⸃, kai ou ⱪreian eⱪete hina tis didaskaʸ humas; allʼ hōs to ⸀autou ⱪrisma didaskei humas peri pantōn, kai alaʸthes estin kai ouk estin pseudos, kai kathōs edidaxen humas, ⸀menete en autōi.)

TC-GNTΚαὶ ὑμεῖς, τὸ χρίσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ [fn]ἐν ὑμῖν μένει, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ὡς τὸ [fn]αὐτὸ χρίσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστι, καὶ οὐκ ἔστι ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, [fn]μενεῖτε ἐν αὐτῷ.
   (Kai humeis, to ⱪrisma ho elabete ap autou en humin menei, kai ou ⱪreian eⱪete hina tis didaskaʸ humas; all hōs to auto ⱪrisma didaskei humas peri pantōn, kai alaʸthes esti, kai ouk esti pseudos, kai kathōs edidaxen humas, meneite en autōi. )


2:27 εν υμιν μενει ¦ μενει εν υμιν CT

2:27 αυτο ¦ αυτου CT

2:27 μενειτε ¦ μενετε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ὑμεῖς

and you_all

Here John states again the emphasis that he started in 2:24, continuing his direct instruction to his readers. Use a natural way to indicate this continuing emphasis in your language. Alternate translation: “Now as for you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ

the anointing that ˱you_all˲_received from him

See how you translated the word anointing in 2:20. Alternate translation: “the Spirit, whom Jesus has given you”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἀπ’ αὐτοῦ & ἐν αὐτῷ

from him & in (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπʼ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς ἀλλʼ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μένετε ἐν αὐτῷ)

Like the pronoun “he” in 2:25, the words him and his in this verse likely refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

μένει ἐν ὑμῖν

/is/_remaining in you_all

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to refer to the continuing presence of the Spirit with a believer. Alternate translation: “lives inside of you”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) καὶ

and

John is using the word and to introduce the results of what he says in the previous part of this sentence. Alternate translation: “and so”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ αὐτοῦ χρῖσμα

the the ˱of˲_him anointing

See how you translated his anointing earlier in this verse. Alternate translation: “his Spirit”

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

περὶ πάντων

concerning all_‹things›

This is a generalization for emphasis. If this is confusing in your language, you can be more specific. Alternate translation: “about the things that you need to know”

Note 8 topic: writing-pronouns

ἐδίδαξεν ὑμᾶς

˱it˲_taught you_all

Since the Spirit is a person, if you translate anointing as “Spirit” in this verse, it may also be more appropriate in your language to use a personal pronoun in this clause. Alternate translation: “he has taught you” or “the Spirit has taught you”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

μένετε ἐν αὐτῷ

˱you_all˲_/are/_remaining in him

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

μένετε ἐν αὐτῷ

˱you_all˲_/are/_remaining in him

John is speaking as if believers could be inside of God. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him”

BI 1Yhn 2:27 ©