Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But you all have received the spirit[fn] from the chosen messiah[fn] and you all know all about it.[fn]
2:20 anointing: It’s not really clear here what Yohan is referring to that they have received: God’s favour? a skill or ability? a blessing? the Holy Spirit? But v27 below seems to be talking about God’s holy spirit.
2:20 holy (one): Yohan seems to be referring to Yeshua here.
2:20 You all know all: also unclear what Yohan means.
OET-LV And you_all are_having the_anointing from the holy one, and you_all_have_known all.
SR-GNT Καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες. ‡
(Kai humeis ⱪrisma eⱪete apo tou Hagiou, kai oidate pantes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you have an anointing from the Holy One, and you all know.[fn]
Some ancient manuscripts read and you know all things.
UST But as for you, the Holy Messiah has given you his Spirit. As a result, you all know what is true.
BSB § You, however, have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.[fn]
2:20 BYZ and TR and you know all things
BLB And you have the anointing from the Holy One, and all of you know.
AICNT And you have an anointing from the Holy One, and you all know.
OEB You, however, have been annointed by the Holy One. You all know the truth.
WEBBE You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.[fn]
2:20 Or, “know what is true”, or, “know all things”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Nevertheless you have an anointing from the Holy One, and you all know.
LSV And you have an anointing from the Holy One, and have known all things;
FBV But you have been anointed[fn] with the Holy Spirit's blessing, and all of you know what's true.
2:20 Anointing is an act of pouring a liquid (usually oil) on someone's head to indicate they are specially blessed and set apart for a particular role (like kingship in the Old Testament). Here anointing refers to the blessing of the Holy Spirit who, in the words of Jesus, leads to all truth.
TCNT But you have an anointing from the Holy One, and you [fn]know all things.
2:20 know all things 96.4% ¦ all know ECM NA SBL WH 2.4%
T4T But as for you, you have been given the power of God’s Spirit, which comes from Christ (OR, God), the Holy One. As a result, you all know how to ◄distinguish false teaching from/recognize what is false teaching and what is► the true message.
LEB And you have an anointing from the Holy One, and you all know.
BBE And you have the Spirit from the Holy One and you all have knowledge.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth As for you, you have an anointing from the holy One and have perfect knowledge.
ASV And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all things.
DRA But you have the unction from the Holy One, and know all things.
YLT And ye have an anointing from the Holy One, and have known all things;
Drby And ye have [the] unction from the holy [one], and ye know all things.
RV And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all things.
Wbstr But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
KJB-1769 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
(But ye/you_all have an unction from the Holy One, and ye/you_all know all things. )
KJB-1611 But ye haue an vnction from the holy One, and ye know all things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Neuerthelesse, ye haue an oyntment of hym that is holy, and ye knowe all thynges.
(Nevertheless, ye/you_all have an ointment of him that is holy, and ye/you_all know all things.)
Gnva But ye haue an ointment from that Holy one, and know all things.
(But ye/you_all have an ointment from that Holy one, and know all things. )
Cvdl But ye haue the anoyntinge of him yt is holy, & ye knowe all thiges.
(But ye/you_all have the anointinge of him it is holy, and ye/you_all know all thiges.)
TNT And ye have an oyntment of the holy gost and ye knowe all thynges.
(And ye/you_all have an ointment of the holy gost and ye/you_all know all things. )
Wycl But ye han anointyng of the Hooli Goost, and knowen alle thingis.
(But ye/you_all have anointyng of the Holy Ghost, and known all things.)
Luth Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist; und wisset alles.
(And you/their/her have the Salbung from to_him, the/of_the holy is; and know alles.)
ClVg Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.[fn]
(But you unctionem habetis from Sancto, and nostis omnia. )
2.20 Sed vos unctionem habetis. Cum de hæreticis loqueretur, repente ad suos conversus, dicit eos habere unctionem a Sancto, ut econtrario ostendat quod hæretici et omnes Antichristi, sint gratiæ spiritualis munere privati, nec pertineant ad eum qui Sanctus vocatur a prophetis. Nostis omnia. Nostis veritatem fidei et vitæ, docti per unctionem Spiritus, nec opus habetis doceri, nisi ut persistatis in eo quod cœpistis.
2.20 But you unctionem habetis. Since about hæreticis loqueretur, repente to suos conversus, dicit them habere unctionem from Sancto, as econtrario ostendat that hæretici and everyone Antichristi, sint gratiæ spiritualis munere privati, but_not pertineant to him who Sanctus is_called from prophetis. Nostis omnia. Nostis words of_faith and vitæ, docti through unctionem Spiritus, but_not opus habetis doceri, nisi as persistatis in eo that cœpistis.
UGNT καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.
(kai humeis ⱪrisma eⱪete apo tou Hagiou, kai oidate pantes.)
SBL-GNT καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου ⸀καὶ οἴδατε ⸀πάντες·
(kai humeis ⱪrisma eⱪete apo tou hagiou ⸀kai oidate ⸀pantes;)
TC-GNT Καὶ ὑμεῖς χρίσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, [fn]καὶ οἴδατε [fn]πάντα.
(Kai humeis ⱪrisma eⱪete apo tou hagiou, kai oidate panta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:20-23 for the Holy One has given you his Spirit: The Holy Spirit gives believers the ability to understand and recognize spiritual truth (see Isa 61:1; Acts 10:38; 2 Cor 1:21-22). Those who have the Spirit know the truth about the Father and the Son and can detect what does not accord with the truth of the apostles’ teaching.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
John is using the word And to introduce a contrast between the people who left the group and the remaining believers to whom he is writing. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου
you_all /the/_anointing /are/_having from the Holy_‹One›
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun anointing with a verbal phrase. Alternate translation: [the Holy One has anointed you]
Note 3 topic: translate-unknown
ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου
you_all /the/_anointing /are/_having from the Holy_‹One›
The word anointing refers to the practice, seen often in the Old Testament, of pouring oil on a person to set that person apart to serve God. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it specifically in your translation. Alternate translation: [the Holy One has poured oil on you to set you apart to serve him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου
you_all /the/_anointing /are/_having from the Holy_‹One›
Here John is using anointing to refer to the Holy Spirit. Just as people poured oil on kings and priests to set them apart for service to God, God gives the Holy Spirit to believers to set them apart and equip them to serve God. John says specifically in 3:24 and 4:13 that God has given the Spirit to believers in this way. Alternate translation: [the Holy One has given you his Spirit]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῦ Ἁγίου
the Holy_‹One›
John is using the adjective Holy as a noun in order to indicate a specific person. ULT adds One to show this. John is referring specifically to God, and so ULT capitalizes both of these words to show that they are describing a divine person. Your language may allow you to use this adjective as a noun. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [God, the One who is holy]
Note 6 topic: translate-textvariants
οἴδατε πάντες
˱you_all˲_/have/_known all
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say you all know or to follow the reading of some other versions and say “you know all things.”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
οἴδατε πάντες
˱you_all˲_/have/_known all
Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing all know the truth. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [you all know the truth]