Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) We_have_known that everyone which having_been_born of the god is_ not _sinning, but the one having_been_born of the god is_keeping him and the evil one is_ not _touching against_him.
OET (OET-RV) We know that everyone who’s been reborn into God doesn’t keep sinning, but the messiah who was born from God watches over them and so the evil one can’t touch them.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ
everyone ¬which /having_been/_born of ¬the God
See how you translated the similar expression in 2:29. Alternate translation: “everyone whose father is God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ
everyone ¬which /having_been/_born of ¬the God
See whether in 2:29 you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “everyone whose spiritual father is God”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχ ἁμαρτάνει
not /is/_sinning
See how you translated this expression in 3:6 and see the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Alternate translation: “does not sin wantonly and continually”
Note 4 topic: translate-textvariants
ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν
¬which the_‹one› /having_been/_born of ¬the God /is/_keeping the (Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει ἀλλʼ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ)
Many ancient manuscripts read “the one begotten from God keeps himself.” The ULT follows that reading. In this case, the one begotten from God refers to the believer, just as the earlier phrase, everyone having been begotten from God, refers to the believer. In this reading, the believer guards himself from sin. Other ancient manuscripts read “the one begotten from God keeps him.” In this case, the one begotten from God refers to Jesus, who guards the believer from sin. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. See the notes in the introduction to this chapter.
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πονηρὸς
¬which the_‹one› the evil_‹one›
As in 2:13, John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ πονηρὸς
¬which the_‹one› the evil_‹one›
John is speaking of the devil by association with the way that he is evil. Alternate translation: “the devil”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ
not not /is/_touching ˱against˲_him
This is an idiom. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cannot hurt him”
OET (OET-LV) We_have_known that everyone which having_been_born of the god is_ not _sinning, but the one having_been_born of the god is_keeping him and the evil one is_ not _touching against_him.
OET (OET-RV) We know that everyone who’s been reborn into God doesn’t keep sinning, but the messiah who was born from God watches over them and so the evil one can’t touch them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.