Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And we_have_known that the son of_ the _god is_coming, and has_given to_us a_mind, in_order_that we_are_knowing the true one, and we_are in the true one, in the son of_him, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
This one is the true god and eternal life.
OET (OET-RV) We know that God’s son has come and helped our minds so that we could know the true one, and we are in the true one and also in his son, Yeshua the messiah—the true God and eternal life itself.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
the Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἥκει
/is/_coming
If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means, as you may have done in 5:6. Alternate translation: “has come to earth from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν
/has/_given ˱to˲_us /a/_mind
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun understanding with a verb such as “understand.” Alternate translation: “has enabled us to understand”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν
/has/_given ˱to˲_us /a/_mind
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what Jesus has enabled us to understand. Alternate translation: “has enabled us to understand the truth” or “has enabled us to understand the truth about God”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ
the True_‹One› & the True_‹One›
John is using the adjective True as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds One to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the One who is true … the One who is true”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ
the True_‹One› & the True_‹One›
John is speaking of God by association with the way that he is True. This could mean: (1) The God who is genuine, in contrast to false gods. Alternate translation: “the real God … the real God” (2) The God who is true in all that he says and does. Alternate translation: “God, who always tells the truth and does what he says he will do … God, who always tells the truth and does what he says he will do”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ
˱we˲_are in the True_‹One› in the Son ˱of˲_him Jesus Christ
As in 2:5, John is speaking as if believers could be inside of God and Jesus. This expression describes having a close relationship with God and Jesus. Alternate translation: “we have a close relationship with the true God, with his Son Jesus Christ”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ
˱we˲_are in the True_‹One› in the Son ˱of˲_him Jesus Christ
This second occurrence of the True One could refer to: (1) Jesus, as the rest of the clause makes clear. In this case, John is saying that both God and Jesus are the true God, and we are in both. See the UST. (2) God, just as the first occurrence of the True One refers to God. In this case, John is saying that we are in God because of being in Jesus. Alternate translation: “we are in the True One through being in Jesus Christ, his Son”
Note 9 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τῷ Υἱῷ αὐτοῦ
the the Son ˱of˲_him
Son is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
Note 10 topic: writing-pronouns
οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς
this_‹one› is the true God
This could refer either to (1) Jesus, who was mentioned just before, or (2) God, who was mentioned earlier.
Note 11 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος
the the true God and life eternal
John is expressing a single idea by using two noun phrases connected with and. The phrase eternal life describes a quality of the true God, that he gives eternal life. Alternate translation: “the true God, who gives eternal life”
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
ζωὴ αἰώνιος
life eternal
As in 4:9, eternal life means both receiving power from God in this life to live in a new way and living forever in the presence of God after death. See how you translated the expression eternal life there.
5:20 The NLT interprets the phrase the true God as referring to God, since the next phrase refers to his Son, Jesus Christ. John is also saying that Jesus Christ is the only true God (see John 1:1, 18; 20:28; Rom 9:5; Titus 2:13; 2 Pet 1:1).
• To have fellowship with Jesus Christ is to have eternal life, because he is eternal life (1 Jn 5:12; see John 1:4; 3:16; 14:6; 20:31).
OET (OET-LV) And we_have_known that the son of_ the _god is_coming, and has_given to_us a_mind, in_order_that we_are_knowing the true one, and we_are in the true one, in the son of_him, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
This one is the true god and eternal life.
OET (OET-RV) We know that God’s son has come and helped our minds so that we could know the true one, and we are in the true one and also in his son, Yeshua the messiah—the true God and eternal life itself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.