Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) If we_are_receiving the testimony the of_humans, the testimony of_ the _god is greater, because this is the testimony of_ the _god, that he_has_testified concerning the son of_him.
OET (OET-RV) If we accept testimonies from people, then God’s testimony is better, because God’s testimony is about his son.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν
if the testimony ¬the ˱of˲_humans ˱we˲_/are/_receiving
John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something this way if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since we receive the testimony of men”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν
the testimony ¬the ˱of˲_humans ˱we˲_/are/_receiving
This is an idiom. Alternate translation: “we believe people when they give testimony”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_humans
Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that could include both men and women. Alternate translation: “of people”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν
the testimony ¬the ˱of˲_God greater is
The word greater implicitly means that the testimony of God is more reliable than human testimony since God knows everything and God always tells the truth. Alternate translation: “the testimony of God is more reliable”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν
the testimony ¬the ˱of˲_God greater is
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “we should certainly receive the testimony of God since it is greater” or “we should certainly believe God when he gives testimony since his testimony is even more reliable”
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
because this is the testimony ¬the ˱of˲_God that ˱he˲_/has/_testified concerning the Son ˱of˲_him
Here, For could be introducing: (1) the content of God’s testimony to his Son. In that case, the content itself comes in 5:11 after he repeats, “this is the testimony.” Verse 10 talks about the importance of believing God’s testimony. Alternate translation: “Now this is the testimony that God himself has given regarding his Son” (2) the reason why the testimony of God is greater than human testimony. Alternate translation: “After all, this is God who has told us about his own Son.”
Note 7 topic: writing-pronouns
αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ
this is the testimony ¬the ˱of˲_God
Here, this could refer to: (1) God’s testimony, which John says in 5:11. Alternate translation: “I will tell you what God’s testimony is” (2) the three testimonies from 5:8. Alternate translation: “those things are the testimony of God”
Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
¬the ¬the the Son ˱of˲_him
Son is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus”
OET (OET-LV) If we_are_receiving the testimony the of_humans, the testimony of_ the _god is greater, because this is the testimony of_ the _god, that he_has_testified concerning the son of_him.
OET (OET-RV) If we accept testimonies from people, then God’s testimony is better, because God’s testimony is about his son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.