Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Read 4:7–5:12 carefully.
Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:
4:7–12 | God has shown us what true love is by sending his Son to die for us. |
4:13–21 | God has loved us so much that we have a duty to love others. |
At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.
Read 5:6–9 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: In 5:5 John has talked about believing that Jesus is the Son of God. In 5:6–9 he explains why we should believe in Jesus as the son of God.
the Spirit,
We(incl) know the truth about Jesus because the Holy Spirit speaks to us,
the water,
and because John baptized Jesus with water,
and the blood—
and because Jesus died and his blood poured out.
the Spirit, the water, and the blood: (Meaning) The meanings of these terms are the same as in 5:6 and they should be translated in the same way here.
and these three are in agreement.
These three signs/ways all show us(incl) the same thing.
are in agreement: (Meaning) John means that these three things all prove the same thing about Jesus, namely that he was the Son of God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα
(Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα καί τό ὕδωρ καί τό αἷμα καί οἱ τρεῖς εἰς τό ἕν εἰσίν)
See how you decided to translate the terms water and blood in [5:6](../05/06.md). Alternate translation: (1) [the baptism of Jesus and his death on the cross] or (2) [the birth of Jesus and his death on the cross]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν
the three in (Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα καί τό ὕδωρ καί τό αἷμα καί οἱ τρεῖς εἰς τό ἕν εἰσίν)
This is an idiom. If this does not communicate well in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [these three all say the same thing] or [these three all agree]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.