Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 5:10 ↓ → ║ ©
OET (OET-LV) The one believing in the son of_ the _god, is_having the testimony in himself, the one not believing the in_god, has_made him a_liar, because he_has_ not _believed in the testimony that the god has_testified concerning the son of_him.
OET (OET-RV) Any person that believes that Yeshua is God’s son has internalised God’s testimony, but anyone who doesn’t believe in God calls him a liar because they have not believed the testimony of God himself about his son.
Read 4:7–5:12 carefully.
Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:
4:7–12 | God has shown us what true love is by sending his Son to die for us. |
4:13–21 | God has loved us so much that we have a duty to love others. |
At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.
Read 5:10–12 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: Here John shows that believing in Jesus can cause us to be confident that we have eternal life.
Whoever believes in the Son of God
¶ So if anyone believes in Jesus as the Son of God,
has this testimony within him;
he knows for certain that these things which God has shown him are true.
this testimony: (Pronoun Reference) This refers to the testimony mentioned in the previous verses (5:6–9) by which the Holy Spirit assures us that Jesus Christ is the Son of God.
within him: (Meaning) This means that such a person has no doubts that these things are true because he is fully assured of them in himself.
whoever does not believe God
But if anyone does not believe what God has said,
whoever does not believe God: (Logical Relationship) Even though this sentence refers to God instead of Jesus Christ, it is meant as a direct contrast to the last sentence (5:10a–b). In translation a conjunction such as “but” may be needed to introduce it. See GNT, NEB.
does not believe God: (Meaning) This refers to not believing what God says about his Son. It does not mean, “does not believe in God.”
has made Him out to be a liar,
he is saying that God is a liar,
he is showing that he thinks God does not tell the truth,
has made Him out: (Meaning) John means that to refuse to believe God is the same as saying that God is a liar.
because he has not believed in the testimony that God has given about His Son.
because he has rejected what God has said about God’s own Son.
because: (Logical Relationship) This gives the reason why John says that refusing to believe God is the same as saying he is a liar.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ; ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ, ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
the_‹one› ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστεύων εἰς τόν Υἱόν τοῦ Θεοῦ ἔχει τήν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ ὁ μή πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν ὅτι οὐκ πεπίστευκεν εἰς τήν μαρτυρίαν ἥν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεός περί τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ)
This verse comes in between John’s two introductions of God’s testimony. You could include this information that tells your reader that the testimony is still coming, as in the UST, if that would be helpful to your readers.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ πιστεύων
the_‹one› ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστεύων εἰς τόν Υἱόν τοῦ Θεοῦ ἔχει τήν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ ὁ μή πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν ὅτι οὐκ πεπίστευκεν εἰς τήν μαρτυρίαν ἥν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεός περί τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ)
John is speaking of everyone who believes, not of any particular person. Alternate translation: [Any person who believes]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ
in in (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστεύων εἰς τόν Υἱόν τοῦ Θεοῦ ἔχει τήν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ ὁ μή πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν ὅτι οὐκ πεπίστευκεν εἰς τήν μαρτυρίαν ἥν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεός περί τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ)
John implicitly means that they believe that Jesus is the Son of God. Alternate translation: [that Jesus is the Son of God]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστεύων εἰς τόν Υἱόν τοῦ Θεοῦ ἔχει τήν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ ὁ μή πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν ὅτι οὐκ πεπίστευκεν εἰς τήν μαρτυρίαν ἥν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεός περί τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ)
Son of God is an important title for Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ
˓is˒_having (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστεύων εἰς τόν Υἱόν τοῦ Θεοῦ ἔχει τήν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ ὁ μή πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν ὅτι οὐκ πεπίστευκεν εἰς τήν μαρτυρίαν ἥν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεός περί τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ)
John speaks of the testimony as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: [completely accepts what God has said]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν μαρτυρίαν
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστεύων εἰς τόν Υἱόν τοῦ Θεοῦ ἔχει τήν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ ὁ μή πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν ὅτι οὐκ πεπίστευκεν εἰς τήν μαρτυρίαν ἥν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεός περί τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun testimony with an equivalent expression. Alternate translation: [what God has said]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν
˓a˒_liar ˓has˒_made him
As in [1:10](../01/10.md), be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, since God has said that Jesus is his Son, a person who did not believe that would be calling God a liar. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [is, in effect, saying that God is a liar]
Note 8 topic: writing-poetry
τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστεύων εἰς τόν Υἱόν τοῦ Θεοῦ ἔχει τήν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ ὁ μή πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν ὅτι οὐκ πεπίστευκεν εἰς τήν μαρτυρίαν ἥν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεός περί τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ)
John is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language. Alternatively, your language may have another way of saying this. Alternate translation: [what God has testified about his Son] or [the testimony that God has given about his son]
OET (OET-LV) The one believing in the son of_ the _god, is_having the testimony in himself, the one not believing the in_god, has_made him a_liar, because he_has_ not _believed in the testimony that the god has_testified concerning the son of_him.
OET (OET-RV) Any person that believes that Yeshua is God’s son has internalised God’s testimony, but anyone who doesn’t believe in God calls him a liar because they have not believed the testimony of God himself about his son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.