Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) The one believing in the son of_ the _god, is_having the testimony in himself, the one not believing the in_god, has_made him a_liar, because he_has_ not _believed in the testimony that the god has_testified concerning the son of_him.
OET (OET-RV) Any person that believes that Yeshua is God’s son has internalised God’s testimony, but anyone who doesn’t believe in God calls him a liar because they have not believed the testimony of God himself about his son.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ; ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ, ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
the_‹one› believing in the Son ¬the ˱of˲_God /is/_having the testimony in himself the_‹one› not believing ¬the ˱in˲_God /a/_liar /has/_made him because not ˱he˲_/has/_believed in the testimony that /has/_testified ¬the God concerning the Son ˱of˲_him
This verse comes in between John’s two introductions of God’s testimony. If this is confusing in your language, you can state something explicitly that tells your reader that the testimony is still coming, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ πιστεύων
the_‹one› believing
John is speaking of everyone who believes, not of any particular person. Alternate translation: [Any person who believes]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ
in the Son ¬the ˱of˲_God
John implicitly means that they believe that Jesus is the Son of God. Alternate translation: [that Jesus is the Son of God]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ
the Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ
/is/_having the testimony in himself
John speaks of the testimony as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: [completely accepts what God has said]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν μαρτυρίαν
the testimony
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun testimony with an equivalent expression. Alternate translation: [what God has said]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν
/a/_liar /has/_made him
As in 1:10, be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, since God has said that Jesus is his Son, a person who did not believe that would be calling God a liar. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [is, in effect, saying that God is a liar]
Note 8 topic: writing-poetry
τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
the testimony the testimony that /has/_testified ¬the God concerning the Son ˱of˲_him
John is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language. Alternatively, your language may have another way of saying this. Alternate translation: [what God has testified about his Son] or [the testimony that God has given about his son]
OET (OET-LV) The one believing in the son of_ the _god, is_having the testimony in himself, the one not believing the in_god, has_made him a_liar, because he_has_ not _believed in the testimony that the god has_testified concerning the son of_him.
OET (OET-RV) Any person that believes that Yeshua is God’s son has internalised God’s testimony, but anyone who doesn’t believe in God calls him a liar because they have not believed the testimony of God himself about his son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.