Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) This is the one having_come by water and blood, Yaʸsous chosen_one/messiah, not by the water only, but by the water and by the blood.
And the spirit is which testifying, because the spirit is the truth.
OET (OET-RV) Yeshua the messiah is the one who was born by water and blood and spirit—not by water only, but by water and by blood
Read 4:7–5:12 carefully.
Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:
4:7–12 | God has shown us what true love is by sending his Son to die for us. |
4:13–21 | God has loved us so much that we have a duty to love others. |
At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.
Read 5:6–9 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: In 5:5 John has talked about believing that Jesus is the Son of God. In 5:6–9 he explains why we should believe in Jesus as the son of God.
This is the One who came by water and blood, Jesus Christ—
¶ It is he, Jesus Christ, who came to this world from heaven, and later John baptized him with water, and later when he died his blood poured out.
This: (Pronoun Reference) The word This refers to “Jesus Christ.” In translation it may be clearer to put the name at the beginning of the sentence (see GNT), or to indicate in some other way that the name “Jesus Christ” is in focus here.
the One who came: (Meaning) John is not contrasting Jesus with someone else. He is emphasizing two important points about Jesus’ ministry on earth which those who believe in him (see 5:5) must accept.
by water and blood: (Alternative Interpretations) There are different views about what events in Jesus’ ministry John is referring to by these figures of speech:
He is probably emphasizing that Jesus Christ, who came from heaven, was baptized in water to identify himself with us human beings and shed his blood when he died to save us. In your translation, you will probably need to make clear that water is a figure of speech for Jesus’ baptism, and blood is a figure of speech for his death. See GNT.
Some think John is referring to the fact that Jesus gave us the sacraments of baptism (water) and communion (blood) to remind us of what he has done for us.
Some think this is a reference to the water and blood which came out of Jesus’ body on the cross (John 19:34), proving that he had really died.
not by water alone,
It is not true that the only thing that happened to him was that John baptized him with water.
but by water and blood.
No, he also died and his blood poured out.
not by water alone, but by water and blood: (Meaning) Here John is denying the teaching of various false teachers who claimed that Jesus was just a man who became Son of God when he was baptized and ceased to be Son of God before he was crucified. That is why John emphasizes here that Jesus Christ, the Son of God, not only was baptized but also died.
And it is the Spirit who testifies to this,
The Holy Spirit shows us(incl) that these things are true,
testifies to this: (Lexical Problem) John does not specify here what the Holy Spirit testifies about. However the following verses make it clear that he is referring to the truth about Jesus Christ, the Son of God. GNT makes this reference more explicit. The Holy Spirit testifies to this fact in the hearts or minds of believers.
because the Spirit is the truth.
because he is the one who always shows people what is true.
is the truth: (Meaning) For the basic meaning of “truth” see the note on 3:19b “we belong to the truth.” Here John means that the Holy Spirit is the one who shows us the whole of God’s nature and his deeds.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἐλθών διʼ ὕδατος καί αἵματος Ἰησοῦς Χριστός οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλʼ ἐν τῷ ὕδατι καί ἐν τῷ αἵματι Καί τό Πνεῦμα ἐστίν τό μαρτυροῦν ὅτι τό Πνεῦμα ἐστίν ἡ ἀλήθεια)
John is specifying here what it means to believe fully that “Jesus is the Son of God,” as he described in the previous verse. The terms water and blood are metonyms representing different important ways that the Son of God came to us. You may want to clarify these meanings in the text or do so in a footnote. The blood represents Jesus’ death on the cross, when he shed his blood as the Savior of the world. The water could stand for: (1) Jesus’ baptism. When John baptized Jesus in the water of the Jordan River, the Son of God began his ministry of reconciling the world to God. See the UST. (2) Jesus’ birth. There was the breaking of the birth water when the Son of God was born as a man. Alternate translation: [This is the one who came through the water of human birth and the blood of his sacrificial death]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐλθὼν
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἐλθών διʼ ὕδατος καί αἵματος Ἰησοῦς Χριστός οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλʼ ἐν τῷ ὕδατι καί ἐν τῷ αἵματι Καί τό Πνεῦμα ἐστίν τό μαρτυροῦν ὅτι τό Πνεῦμα ἐστίν ἡ ἀλήθεια)
If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what having come means, as UST does.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
δι’ ὕδατος καὶ αἵματος
by water (Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἐλθών διʼ ὕδατος καί αἵματος Ἰησοῦς Χριστός οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλʼ ἐν τῷ ὕδατι καί ἐν τῷ αἵματι Καί τό Πνεῦμα ἐστίν τό μαρτυροῦν ὅτι τό Πνεῦμα ἐστίν ἡ ἀλήθεια)
John is using a metaphor that pictures water and blood conveying Jesus to us or Jesus coming to us through water and through blood. The meaning is that Jesus became our Savior as he experienced baptism in water and submitted himself to death on the cross. Alternate translation: [as our Savior, undergoing baptism and death]
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι
not by ¬the water only but by ¬the water (Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἐλθών διʼ ὕδατος καί αἵματος Ἰησοῦς Χριστός οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλʼ ἐν τῷ ὕδατι καί ἐν τῷ αἵματι Καί τό Πνεῦμα ἐστίν τό μαρτυροῦν ὅτι τό Πνεῦμα ἐστίν ἡ ἀλήθεια)
If it sounds confusing in your language to say not in water … but in water, you could reword this to avoid repeating the phrase in water. Alternate translation: [not in water alone, but also in blood]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἐλθών διʼ ὕδατος καί αἵματος Ἰησοῦς Χριστός οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλʼ ἐν τῷ ὕδατι καί ἐν τῷ αἵματι Καί τό Πνεῦμα ἐστίν τό μαρτυροῦν ὅτι τό Πνεῦμα ἐστίν ἡ ἀλήθεια)
Like the statement “God is love” in [4:8](../04/08.md) and [4:16](../04/16.md), which describes God’s character, this is a metaphor that describes the character of the Holy Spirit. Alternate translation: [the Spirit always tells the truth]
5:6 And Jesus Christ was revealed as God’s Son by his baptism in water and by shedding his blood on the cross (literally This is he who came by water and blood): John’s contemporary, the heretic Cerinthus, taught that “the Christ” descended as a spirit on the man Jesus when he was baptized but left him before he died. The truth is that Jesus’ baptism and death confirmed his identity as the Christ, the Son of God. Jesus of Nazareth was and is truly the Christ, the Son of God, from the beginning and forever.
OET (OET-LV) This is the one having_come by water and blood, Yaʸsous chosen_one/messiah, not by the water only, but by the water and by the blood.
And the spirit is which testifying, because the spirit is the truth.
OET (OET-RV) Yeshua the messiah is the one who was born by water and blood and spirit—not by water only, but by water and by blood
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.