Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) This is the one having_come by water and blood, Yaʸsous chosen_one/messiah, not by the water only, but by the water and by the blood.
And the spirit is which testifying, because the spirit is the truth.
OET (OET-RV) Yeshua the messiah is the one who was born by water and blood and spirit—not by water only, but by water and by blood
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος
this is the_‹one› /having/_come by water and blood
John is specifying here what it means to believe fully that “Jesus is the Son of God,” as he described in the previous verse. The terms water and blood are metonyms representing different important ways that the Son of God came to us. You may want to clarify these meanings in the text or do so in a footnote. The blood represents Jesus’ death on the cross, when he shed his blood as the Savior of the world. The water could stand for: (1) Jesus’ baptism. When John baptized Jesus in the water of the Jordan River, the Son of God began his ministry of reconciling the world to God. See the UST. (2) Jesus’ birth. There was the breaking of the birth water when the Son of God was born as a man. Alternate translation: [This is the one who came through the water of human birth and the blood of his sacrificial death]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐλθὼν
the_‹one› /having/_come
If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what having come means, as UST does.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
δι’ ὕδατος καὶ αἵματος
by water and blood
John is using a metaphor that pictures water and blood conveying Jesus to us or Jesus coming to us through water and through blood. The meaning is that Jesus became our Savior as he experienced baptism in water and submitted himself to death on the cross. Alternate translation “as our Savior, undergoing baptism and death”
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι
not by ¬the water only but by ¬the water and by ¬the blood
If it sounds confusing in your language to say not in water … but in water, you could reword this to avoid repeating the phrase in water. Alternate translation: [not in water alone, but also in blood]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια
the Spirit is the Spirit is the truth
Like the statement “God is love” in 4:8 and 4:16, which describes God’s character, this is a metaphor that describes the character of the Holy Spirit. Alternate translation: [the Spirit always tells the truth]
5:6 And Jesus Christ was revealed as God’s Son by his baptism in water and by shedding his blood on the cross (literally This is he who came by water and blood): John’s contemporary, the heretic Cerinthus, taught that “the Christ” descended as a spirit on the man Jesus when he was baptized but left him before he died. The truth is that Jesus’ baptism and death confirmed his identity as the Christ, the Son of God. Jesus of Nazareth was and is truly the Christ, the Son of God, from the beginning and forever.
OET (OET-LV) This is the one having_come by water and blood, Yaʸsous chosen_one/messiah, not by the water only, but by the water and by the blood.
And the spirit is which testifying, because the spirit is the truth.
OET (OET-RV) Yeshua the messiah is the one who was born by water and blood and spirit—not by water only, but by water and by blood
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.