Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 5:16

 1YHN (1JHN) 5:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 155054
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F155059; F155065; F155088
    12. 155055
    1. ἴδῃ
    2. oraō
    3. may see
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA3..S
    7. /may/ see
    8. /may/ see
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155056
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155057
    1. ἀδελφὸν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. F155070; F155074
    12. 155058
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R155055
    12. 155059
    1. ἁμαρτάνοντα
    2. hamartanō
    3. sinning
    4. -
    5. 2640
    6. VPPA.AMS
    7. sinning
    8. sinning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155060
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. +a sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....AFS
    7. /a/ sin
    8. /a/ sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155061
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155062
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155063
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N....AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155064
    1. αἰτήσει
    2. aiteō
    3. he will be requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ requesting
    8. ˱he˲ /will_be/ requesting
    9. -
    10. 81%
    11. R155055
    12. 155065
    1. αἴτησις
    2. aitēsis
    3. -
    4. -
    5. 1555
    6. N....NFS
    7. /the/ requests
    8. /the/ requests
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155066
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155067
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. he will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ giving
    8. ˱he˲ /will_be/ giving
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 155068
    1. δώσεις
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ giving
    8. ˱you˲ /will_be/ giving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155069
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R155058
    12. 155070
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155071
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155072
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 155073
    1. ἁμαρτάνουσιν
    2. hamartanō
    3. sinning
    4. -
    5. 2640
    6. VPPA.DMP
    7. sinning
    8. sinning
    9. -
    10. 100%
    11. R155058
    12. 155074
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N....AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155075
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155076
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155077
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N....AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155078
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. There is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 155079
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. +a sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....NFS
    7. /a/ sin
    8. /a/ sin
    9. -
    10. 100%
    11. F155085
    12. 155080
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155081
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N....AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155082
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155083
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155084
    1. ἐκείνης
    2. ekeinos
    3. that sin
    4. -
    5. 15650
    6. R....GFS
    7. that ‹sin›
    8. that ‹sin›
    9. -
    10. 100%
    11. R155080
    12. 155085
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R153000
    12. 155086
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155087
    1. ἐρωτήσῃ
    2. erōtaō
    3. he may ask
    4. -
    5. 20650
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ ask
    8. ˱he˲ /may/ ask
    9. -
    10. 100%
    11. R155055
    12. 155088

OET (OET-LV)If anyone may_see the brother of_him sinning a_sin not to death, he_will_be_requesting and he_will_be_giving life to_him, to_the ones sinning not to death.
There_is a_sin to death, I_am_ not _saying that he_may_ask concerning that sin.

OET (OET-RV)If anyone sees a fellow believer committing a forgivable sin, then that person should ask God on their behalf and God will give life to that fellow believer. (But there is a sin that always results in death and I’m not suggesting that we should ask in that case.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει

if anyone /may/_see the brother ˱of˲_him sinning /a/_sin not to death ˱he˲_/will_be/_requesting

John is describing a hypothetical situation in order to counsel his readers. UST models an alternative way of showing this.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

See how you translated his brother in 2:9. Alternate translation: [a fellow believer]

Note 3 topic: writing-poetry

ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν

sinning /a/_sin

John is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of expressing this. Alternate translation: [committing a sin]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον & τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον & ἁμαρτία πρὸς θάνατον

/a/_sin not to death & ˱to˲_the_‹ones› sinning not to death & /a/_sin to death

The word death in this verse and the next refers to spiritual death, that is, to eternal separation from God. (See the later note to this verse for a discussion of what kind of sin John may have in mind that would lead to that.) Alternate translation: [a sin that does not lead to eternal separation from God … for those whose sin will not lead to eternal separation from God … a sin that does lead to eternal separation from God]

Note 5 topic: figures-of-speech / declarative

αἰτήσει

˱he˲_/will_be/_requesting

John is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: [he should pray for that fellow believer]

Note 6 topic: writing-pronouns

δώσει αὐτῷ ζωήν

˱he˲_/will_be/_giving ˱to˲_him life

In this clause, the pronoun him refers to the believer who is sinning, and the pronoun he could refer to: (1) God since only God can give spiritual life. Alternate translation: [God will give life to the believer who is sinning] (2) anyone, that is, the person praying. In this case, John may be picturing God giving life by means of the person’s prayers, as in James 5:15, 20. Alternate translation: [he will be God’s instrument to give life to the believer who is sinning]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

δώσει αὐτῷ ζωήν

˱he˲_/will_be/_giving ˱to˲_him life

The word life here refers to spiritual life, that is, to eternal life with God. Alternate translation: [God will make sure that the believer who is sinning is not separated from him eternally]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον; οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ

˱there˲_is /a/_sin to death not concerning that_‹sin› ˱I˲_/am/_saying that ˱he˲_/may/_ask

If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. In the context of the whole letter, by a sin toward death, John is probably referring to behavior such as the false teachers engaged in and encouraged. As Part 3 of the Introduction to 1 John explains, these false teachers claimed that it did not matter what people did in their bodies, and so they would have been committing many serious sins without feeling any conviction that their actions were wrong. This showed that they had abandoned faith in Jesus and had rejected the influence of the Holy Spirit. John implicitly corrects this false teaching again in 5:18. Here John is not telling the believers not to pray for some people. Rather, he is explaining that it will not do any good to pray for them since they are determined to live in a way that is contrary to faith in Jesus and the influence of the Holy Spirit. Alternate translation: [There are people (such as the false teachers) who are sinning in a way that shows that they have decided to be separated from God for eternity. Praying for them is not likely to make any difference]

TSN Tyndale Study Notes:

5:16 Sins that lead to death are those involving apostasy (see Matt 12:31-32; Heb 6:4-6). In the context of this letter, apostasy involves leaving the apostolic faith and joining a heretical, anti-Christian movement such as those denounced in John’s letters.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 155054
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F155059; F155065; F155088
    11. 155055
    1. may see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ see
    7. /may/ see
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155056
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155057
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. F155070; F155074
    11. 155058
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R155055
    11. 155059
    1. sinning
    2. -
    3. 2640
    4. hamartanō
    5. V-PPA.AMS
    6. sinning
    7. sinning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155060
    1. +a sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFS
    6. /a/ sin
    7. /a/ sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155061
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 155062
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155063
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....AMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155064
    1. he will be requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ requesting
    7. ˱he˲ /will_be/ requesting
    8. -
    9. 81%
    10. R155055
    11. 155065
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155067
    1. he will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ giving
    7. ˱he˲ /will_be/ giving
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 155068
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155071
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R155058
    11. 155070
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155072
    1. sinning
    2. -
    3. 2640
    4. hamartanō
    5. V-PPA.DMP
    6. sinning
    7. sinning
    8. -
    9. 100%
    10. R155058
    11. 155074
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 155076
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155077
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....AMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155078
    1. There is
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA3..S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 155079
    1. +a sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFS
    6. /a/ sin
    7. /a/ sin
    8. -
    9. 100%
    10. F155085
    11. 155080
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155081
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....AMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155082
    1. I am
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R153000
    11. 155086
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155083
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R153000
    11. 155086
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155087
    1. he may ask
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ ask
    7. ˱he˲ /may/ ask
    8. -
    9. 100%
    10. R155055
    11. 155088
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155084
    1. that sin
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....GFS
    6. that ‹sin›
    7. that ‹sin›
    8. -
    9. 100%
    10. R155080
    11. 155085

OET (OET-LV)If anyone may_see the brother of_him sinning a_sin not to death, he_will_be_requesting and he_will_be_giving life to_him, to_the ones sinning not to death.
There_is a_sin to death, I_am_ not _saying that he_may_ask concerning that sin.

OET (OET-RV)If anyone sees a fellow believer committing a forgivable sin, then that person should ask God on their behalf and God will give life to that fellow believer. (But there is a sin that always results in death and I’m not suggesting that we should ask in that case.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 5:16 ©