Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-RV) We know that we belong to God and that the whole word is under the control of the evil one.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν
of ¬the God ˱we˲_are
See how you translated the similar expression in 4:4. Alternate translation: “we are sharing life with God” or “we are living in relationship with God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος ὅλος
the world whole
John uses the term world in various ways in this letter. In this instance, it likely refers both to the people living in the world who do not honor God and to their value system. Alternate translation: “every ungodly person along with the way that he thinks”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται
in the evil_‹one› /is/_lying
The expression lies in represents being controlled by someone or something. Alternate translation: “is controlled by the evil one” or “is controlled by evil influences”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ πονηρῷ
the evil_‹one›
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun evil by stating the meaning behind it with an equivalent expression. This could mean that: (1) John may be speaking of the devil, as in 2:13. Alternate translation: “the devil” (2) John may be speaking of evil influences. Alternate translation: “evil influences”
OET (OET-RV) We know that we belong to God and that the whole word is under the control of the evil one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.