Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-RV) We know that we belong to God and that the whole word is under the control of the evil one.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν
of ¬the God ˱we˲_are
See how you translated the similar expression in 4:4. Alternate translation: “we are sharing life with God” or “we are living in relationship with God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος ὅλος
the world whole
John uses the term world in various ways in this letter. In this instance, it likely refers both to the people living in the world who do not honor God and to their value system. Alternate translation: “every ungodly person along with the way that he thinks”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται
in the evil_‹one› /is/_lying
The expression lies in represents being controlled by someone or something. Alternate translation: “is controlled by the evil one” or “is controlled by evil influences”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ πονηρῷ
the evil_‹one›
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun evil by stating the meaning behind it with an equivalent expression. This could mean that: (1) John may be speaking of the devil, as in 2:13. Alternate translation: “the devil” (2) John may be speaking of evil influences. Alternate translation: “evil influences”
OET (OET-RV) We know that we belong to God and that the whole word is under the control of the evil one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.