Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Read 4:7–5:12 carefully.
Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:
4:7–12 | God has shown us what true love is by sending his Son to die for us. |
4:13–21 | God has loved us so much that we have a duty to love others. |
At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.
Read 5:6–9 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: In 5:5 John has talked about believing that Jesus is the Son of God. In 5:6–9 he explains why we should believe in Jesus as the son of God.
For there are three that testify:
So there are in fact three signs/ways by which we know the truth about Jesus.
three that testify: (Lexical Problem) John means that there are three things which show us the truth about Jesus. However, in your language it may not be possible to refer to the Holy Spirit and Jesus’ baptism and his death with one general term like “things.” See the Display for 5:7–8 for a suggested solution to this problem.5.7 The rest of this verse and the beginning of 5:8 in KJV is not found in any reliable Greek manuscript and is therefore omitted from all other English translations.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι τρεῖς εἰσίν οἱ μαρτυροῦντες)
In this statement, John reaffirms that the three things that he mentions in verse 6 give us confidence that Jesus is the Son of God and came from him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [So there are three who testify that Jesus is God’s Son and came from him]
Note 2 topic: translate-textvariants
ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι τρεῖς εἰσίν οἱ μαρτυροῦντες)
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT or to follow the reading of some late manuscripts and say in your translation, “For there are three who testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. And there are three who testify on earth.” As the General Notes recommend, if you decide to use the longer reading, put it inside square brackets (`[ ]`) to indicate that it was most likely not in the original version of 1 John.
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
οἱ μαρτυροῦντες
the_‹ones› testifying
Here John speaks of water and blood as though they were people who could testify, or speak about what they saw. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [ways that God has given us to know that he sent Jesus]
5:7-8 three witnesses: The Spirit descended on Christ at his baptism (see John 1:32-34). The water is the water in which Christ was baptized (see Matt 3:13-15; Mark 1:9-11). The blood is the blood that Christ shed at his crucifixion (see Mark 15:37-39). All three proclaim Jesus as God’s Son (1 Jn 5:6).
• After the phrase three witnesses, a few very late manuscripts add in heaven—the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. And we have three witnesses on earth. The longer version was written in Latin several centuries after John to explain the three elements (water, blood, and Spirit) as symbols of the Trinity. This explanation found its way into some Latin editions of 1 John, including later copies of the Latin Vulgate. Eventually, Erasmus translated it into Greek and included it in what became the Textus Receptus, the “received text,” which is why it was included in the King James Version. The longer version cannot be found in any Greek manuscript prior to the 1700s and was never cited by any of the early fathers of the church. For these reasons, few modern English translations recognize the longer version as part of the authentic text.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.