Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and this is the confidence that we_are_having toward him:
that if we_may_be_requesting anything according_to the will of_him, he_is_hearing from_us.
OET (OET-RV) And so we have confidence in God that if we request anything according to his will, he hears us
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν
this is the confidence that ˱we˲_/are/_having toward him
If it would be helpful to your readers, as in 3:21 you could state explicitly what this confidence applies to in light of what John says in the rest of this sentence. Alternate translation: [we can be confident of this as we pray to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν
this is the confidence that ˱we˲_/are/_having toward him
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun confidence with an adjective such as “confident.” Alternate translation: [we can be confident of this as we pray to God]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὕτη
this
The pronoun this refers to what John is about to say in the rest of the verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I will tell you what]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτόν & αὐτοῦ & ἀκούει
him & ˱of˲_him & (Some words not found in SR-GNT: καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν)
The pronouns him, his, and he refer to God in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “God” in one or more of these instances.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκούει ἡμῶν
˱he˲_/is/_hearing ˱from˲_us
As in 4:5, the word listens is an idiom. However, the meaning here is different than the meaning there, which was, “is persuaded by.” Rather, here it refers to God being willing to grant what we ask. Alternate translation: [he is willing to give it to us]
OET (OET-LV) and this is the confidence that we_are_having toward him:
that if we_may_be_requesting anything according_to the will of_him, he_is_hearing from_us.
OET (OET-RV) And so we have confidence in God that if we request anything according to his will, he hears us
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.