Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 5:4

 1 YHN (1 JHN) 5:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y90
    11. 153728
    1. παν
    2. pas
    3. everything
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····NNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. Y90
    11. 153729
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y90
    11. 153730
    1. γεγεννημένον
    2. gennaō
    3. having been born
    4. -
    5. 10800
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ born
    8. ˓having_been˒ born
    9. -
    10. Y90
    11. 153731
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y90
    11. 153732
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 153733
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153734
    1. νικᾷ
    2. nikaō
    3. is overcoming
    4. overcoming
    5. 35280
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ overcoming
    8. ˓is˒ overcoming
    9. -
    10. Y90
    11. 153735
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 153736
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y90
    11. 153737
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 153738
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ same
    8. ˱of˲ ˓the˒ same
    9. -
    10. -
    11. 153739
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y90; R153749
    11. 153740
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 153741
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153742
    1. νίκη
    2. nikē
    3. victory
    4. -
    5. 35290
    6. N····NFS
    7. victory
    8. victory
    9. -
    10. Y90; F153745
    11. 153743
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y90
    10. 153744
    1. νικήσασα
    2. nikaō
    3. having overcame
    4. -
    5. 35280
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ overcame
    8. ˓having˒ overcame
    9. -
    10. Y90; R153743
    11. 153745
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 153746
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y90
    11. 153747
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153748
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y90; F153740
    11. 153749
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 153750

OET (OET-LV)because everything which having_been_born of the god, is_overcoming the world.
And this is the victory which having_overcame the world, the faith of_us.

OET (OET-RV)because everyone who’s been reborn in God is overcoming the world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον

because (Some words not found in SR-GNT: ὅτι παν τό γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τόν κόσμον Καί αὕτη ἐστίν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τόν κόσμον ἡ πίστις ἡμῶν)

Verses 3 and 4 might be clearer in your language if you reorder and combine them as a verse bridge. To do so, you could begin this sentence with “Since” instead of For; you could end it with a comma instead of a period; and you could make it the beginning of the second sentence in the previous verse. It would go before “his commandments are not burdensome.” The word “And” would be left out. The result would be: “For this is the love of God, that we should keep his commandments. Since everyone who has been begotten from God overcomes the world, his commandments are not burdensome. And this is the victory that has overcome the world, our faith.”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι παν τό γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τόν κόσμον Καί αὕτη ἐστίν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τόν κόσμον ἡ πίστις ἡμῶν)

See how you translated the similar expression in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: [everyone whose father is God]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι παν τό γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τόν κόσμον Καί αὕτη ἐστίν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τόν κόσμον ἡ πίστις ἡμῶν)

See whether in [2:29](../02/29.md) you decided to explain this metaphor. Alternate translation: [everyone whose spiritual father is God]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

νικᾷ τὸν κόσμον

˓is˒_overcoming (Some words not found in SR-GNT: ὅτι παν τό γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τόν κόσμον Καί αὕτη ἐστίν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τόν κόσμον ἡ πίστις ἡμῶν)

As in [2:13](../02/13.md), John is using the word translated as triumphs over. Here John is speaking of the believers’ refusal to live by the value system of ungodly people as if the believers had defeated that system in a struggle. Alternate translation: [does not live by the value system of ungodly people]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι παν τό γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τόν κόσμον Καί αὕτη ἐστίν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τόν κόσμον ἡ πίστις ἡμῶν)

See how you translated the term world in [2:15](../02/15.md). It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: [the value system of ungodly people]

Note 6 topic: writing-poetry

ἡ νίκη ἡ νικήσασα

the victory ¬which ˓having˒_overcame

Here, the triumph that has triumphed over is an emphatic construction that uses a noun and verb that come from the same root. You may be able to use a similar construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ νίκη ἡ νικήσασα

the victory ¬which ˓having˒_overcame

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun triumph by combining it with the verb triumphed over. Alternate translation: [what has enabled us to triumph over]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ νίκη

the victory

John is speaking of the thing that has won the triumph as if it were the triumph itself. Alternate translation: [what has won the triumph and]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ νικήσασα τὸν κόσμον

the ¬which ˓having˒_overcame the (Some words not found in SR-GNT: ὅτι παν τό γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τόν κόσμον Καί αὕτη ἐστίν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τόν κόσμον ἡ πίστις ἡμῶν)

Once again John is using the word translated as triumphed over. He is speaking of the faith that he and his readers share as if it had defeated the ungodly value system in a struggle. Alternate translation: [that enables us to live differently from the value system of ungodly people]

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 2) τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι παν τό γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τόν κόσμον Καί αὕτη ἐστίν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τόν κόσμον ἡ πίστις ἡμῶν)

John is using the term world to mean the same thing as in the previous sentence. Alternate translation: [the value system of ungodly people]

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις ἡμῶν

the ¬which the faith ˱of˲_us

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: [that we believe in Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-5 Those who believe that Jesus is the Christ and the Son of God have been born spiritually as children of God (see John 20:31). Such people are empowered by the Spirit of God to love him and others, and by their faith to obey God and overcome the evil temptations of the world. Through faith, they can love God and live in obedience to him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y90
    10. 153728
    1. everything
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NNS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. Y90
    10. 153729
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y90
    10. 153730
    1. having been born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-PEP·NNS
    6. ˓having_been˒ born
    7. ˓having_been˒ born
    8. -
    9. Y90
    10. 153731
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y90
    10. 153732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153733
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153734
    1. is overcoming
    2. overcoming
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ overcoming
    7. ˓is˒ overcoming
    8. -
    9. Y90
    10. 153735
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153736
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y90
    10. 153737
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 153738
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y90; R153749
    10. 153740
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 153741
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153742
    1. victory
    2. -
    3. 35290
    4. nikē
    5. N-····NFS
    6. victory
    7. victory
    8. -
    9. Y90; F153745
    10. 153743
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y90
    10. 153744
    1. having overcame
    2. -
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ overcame
    7. ˓having˒ overcame
    8. -
    9. Y90; R153743
    10. 153745
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153746
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y90
    10. 153747
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153748
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y90; F153740
    10. 153749
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 153750

OET (OET-LV)because everything which having_been_born of the god, is_overcoming the world.
And this is the victory which having_overcame the world, the faith of_us.

OET (OET-RV)because everyone who’s been reborn in God is overcoming the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 5:4 ©