Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) because everything which having_been_born of the god, is_overcoming the world.
And this is the victory which having_overcame the world, the faith of_us.
Note 1 topic: translate-versebridge
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον
because everything ¬which /having_been/_born of ¬the God /is/_overcoming the world
Verses 3 and 4 might be clearer in your language if you reorder and combine them as a verse bridge. To do so, you could begin this sentence with “Since” instead of For; you could end it with a comma instead of a period; and you could make it the beginning of the second sentence in the previous verse. It would go before “his commandments are not burdensome.” The word “And” would be left out. The result would be: “For this is the love of God, that we should keep his commandments. Since everyone who has been begotten from God overcomes the world, his commandments are not burdensome. And this is the victory that has overcome the world, our faith.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ
everything ¬which /having_been/_born of ¬the God
See how you translated the similar expression in 2:29. Alternate translation: “everyone whose father is God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ
everything ¬which /having_been/_born of ¬the God
See whether in 2:29 you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “everyone whose spiritual father is God”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
νικᾷ τὸν κόσμον
/is/_overcoming the world
As in 2:13, John is using the word translated as triumphs over. Here John is speaking of the believers’ refusal to live by the value system of ungodly people as if the believers had defeated that system in a struggle. Alternate translation: “does not live by the value system of ungodly people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν κόσμον
the world
See how you translated the term world in 2:15. It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “the value system of ungodly people”
Note 6 topic: writing-poetry
ἡ νίκη ἡ νικήσασα
the victory ¬which /having/_overcame
Here, the triumph that has triumphed over is an emphatic construction that uses a noun and verb that come from the same root. You may be able to use a similar construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ νίκη ἡ νικήσασα
the victory ¬which /having/_overcame
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun triumph by combining it with the verb triumphed over. Alternate translation: “what has enabled us to triumph over”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ νίκη
the victory
John is speaking of the thing that has won the triumph as if it were the triumph itself. Alternate translation: “what has won the triumph and”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ νικήσασα τὸν κόσμον
the ¬which /having/_overcame the world
Once again John is using the word translated as triumphed over. He is speaking of the faith that he and his readers share as if it had defeated the ungodly value system in a struggle. Alternate translation: “that enables us to live differently from the value system of ungodly people”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 2) τὸν κόσμον
the world
John is using the term world to mean the same thing as in the previous sentence. Alternate translation: “the value system of ungodly people”
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις ἡμῶν
the ¬which the faith ˱of˲_us
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: “that we believe in Jesus”
5:1-5 Those who believe that Jesus is the Christ and the Son of God have been born spiritually as children of God (see John 20:31). Such people are empowered by the Spirit of God to love him and others, and by their faith to obey God and overcome the evil temptations of the world. Through faith, they can love God and live in obedience to him.
OET (OET-LV) because everything which having_been_born of the god, is_overcoming the world.
And this is the victory which having_overcame the world, the faith of_us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.