Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And_all present_of grain_of_your in/on/at/with_salt you_will_salt and_not you_must_cause_to_cease the_salt_of the_covenant_of god_of_your from_under grain_offering_of_your with every_of offerings_of_your you_will_present salt.
OET (OET-RV) However, every grain offering must be salted—the salt in the grain offering is a reminder of our agreement, so it must always be present.
Note 1 topic: writing-poetry
בַּמֶּ֣לַח תִּמְלָח֒
in/on/at/with,salt season
Here a verb and its object come from the same root. The phrase you shall salt translates a verb that is related to the noun translated as salt. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Alternate translation: [you certainly should season with salt]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
תִּמְלָח֒
season
As the Introduction to this chapter discusses, Leviticus uses second-person singular forms in this verse and for the rest of the chapter. If you have been using second-person plural forms in your translation and switching to singular forms would not be natural in your language, you could continue to use plural forms in your translation. Alternatively, if you have been using third person forms throughout, you could consider using these forms in your translation.
מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔יךָ
salt_of covenant_of God_of,your
Alternate translation: [the salt that preserves food and so should remind you of the binding and permanent nature of God’s covenant with you]
2:13 In ancient times, salt represented permanence because it preserved food. A covenant of salt (see study notes on Num 18:19; 2 Chr 13:5) denoted an enduring covenant that was renewed with successive generations.
OET (OET-LV) And_all present_of grain_of_your in/on/at/with_salt you_will_salt and_not you_must_cause_to_cease the_salt_of the_covenant_of god_of_your from_under grain_offering_of_your with every_of offerings_of_your you_will_present salt.
OET (OET-RV) However, every grain offering must be salted—the salt in the grain offering is a reminder of our agreement, so it must always be present.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.