Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 17 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

Parallel JDG 17:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 17:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In those days, Israel didn’t have a king—each person would do whatever seemed right to them.

OET-LVIn_the_days the_those there_[was]_not a_king in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) everyone the_right in/on/at/with_eyes_his_own he_did.

UHBבַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַ⁠יָּשָׁ֥ר בְּ⁠עֵינָ֖י⁠ו יַעֲשֶֽׂה׃פ
   (ba⁠yyāmim hā⁠hēm ʼēyn melek bə⁠yisrāʼēl ʼiysh ha⁠yyāshār bə⁠ˊēynāy⁠v yaˊₐseh.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ἰσραήλ· ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει.
   (En de tais haʸmerais ekeinais ouk aʸn basileus en Israaʸl; anaʸr to euthes en ofthalmois autou epoiei. )

BrTrAnd in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.

ULTIn those days there was not a king in Israel. Each man would do whatever was right in his eyes.

USTAt that time, Israel did not have a king, and everyone did whatever they each decided was okay.

BSBIn those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEIn those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.

WMBB (Same as above)

NETIn those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.

LSVin those days there is no king in Israel, each does that which is right in his own eyes.

FBVAt that time Israel didn't have a king— everyone did what they themselves thought was the right thing to do.[fn]


17:6 This is exactly the opposite of the usual phrase “did what was right in the Lord's sight.” Instead of a commendation, this must be seen as the “democratization of wickedness.” The same expression is used in 21:25.

T4TAt that time, the Israeli people did not have a king. So Micah and everyone else did whatever they considered to be the right thing to do.

LEBIn those days there was no king in Israel, and each one did what was right in his own eyes.

BBEIn those days there was no king in Israel: every man did as seemed right to him.

MoffNo Moff JDG book available

JPSIn those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.

ASVIn those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.

DRAIn those days there was no king in Israel, but every one did that which seemed right to himself.

YLTin those days there is no king in Israel, each that which is right in his own eyes doth.

DrbyIn those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.

RVIn those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.

WbstrIn those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.

KJB-1769In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.

KJB-1611[fn]In those dayes there was no king in Israel, but euery man did that which was right in his owne eyes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


17:6 Chap.18. 1. and 21. 25.

BshpsIn those dayes there was no kyng in Israel, but euery man dyd that which was good in his owne eyes.
   (In those days there was no king in Israel, but every man did that which was good in his own eyes.)

GnvaIn those dayes there was no King in Israel, but euery man did that which was good in his owne eyes.
   (In those days there was no King in Israel, but every man did that which was good in his own eyes. )

CvdlAt yt tyme was there no kynge in Israel, & euery man dyd the thinge yt was righte in his awne eyes.
   (At it time was there no king in Israel, and every man did the thing it was righte in his own eyes.)

WyclIn tho daies was no kyng in Israel, but ech man dide this, that semyde riytful to hym silf.
   (In those days was no king in Israel, but each man did this, that seemed rightful to himself.)

LuthZu der Zeit war kein König in Israel, und ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.
   (Zu the/of_the time what/which kein king in Israel, and a jeglicher did, what/which him/it recht deuchte.)

ClVgIn diebus illis non erat rex in Israël, sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
   (In days illis not/no was king in Israel, but unusquisque that sibi rectum videbatur, this faciebat. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

A man

(Some words not found in UHB: in_the=days the=those not king in/on/at/with,Israel (a)_man the,right in/on/at/with,eyes,his_own did )

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Each person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

In those days

(Some words not found in UHB: in_the=days the=those not king in/on/at/with,Israel (a)_man the,right in/on/at/with,eyes,his_own did )

The author is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at that time”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

the right in his eyes

(Some words not found in UHB: in_the=days the=those not king in/on/at/with,Israel (a)_man the,right in/on/at/with,eyes,his_own did )

The author is using the adjective right as a noun to mean what a person considers to be right. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “what was right”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

the right in his eyes

(Some words not found in UHB: in_the=days the=those not king in/on/at/with,Israel (a)_man the,right in/on/at/with,eyes,his_own did )

As the General Introduction to Judges discusses, here the author is using the term eyes by association to mean what a person thinks or believes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what he thought was right”

BI Jdg 17:6 ©