Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 17 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In those days, Israel didn’t have a king—each person would do whatever seemed right to them.
OET-LV In_the_days the_those there_[was]_not a_king in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) everyone the_right in/on/at/with_eyes_his_own he_did.
UHB בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃פ ‡
(bayyāmim hāhēm ʼēyn melek bəyisrāʼēl ʼiysh hayyāshār bəˊēynāyv yaˊₐseh.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ἰσραήλ· ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει.
(En de tais haʸmerais ekeinais ouk aʸn basileus en Israaʸl; anaʸr to euthes en ofthalmois autou epoiei. )
BrTr And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.
ULT In those days there was not a king in Israel. Each man would do whatever was right in his eyes.
UST At that time, Israel did not have a king, and everyone did whatever they each decided was okay.
BSB In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
WMBB (Same as above)
NET In those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.
LSV in those days there is no king in Israel, each does that which is right in his own eyes.
FBV At that time Israel didn't have a king— everyone did what they themselves thought was the right thing to do.[fn]
17:6 This is exactly the opposite of the usual phrase “did what was right in the Lord's sight.” Instead of a commendation, this must be seen as the “democratization of wickedness.” The same expression is used in 21:25.
T4T At that time, the Israeli people did not have a king. So Micah and everyone else did whatever they considered to be the right thing to do.
LEB In those days there was no king in Israel, and each one did what was right in his own eyes.
BBE In those days there was no king in Israel: every man did as seemed right to him.
Moff No Moff JDG book available
JPS In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.
ASV In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
DRA In those days there was no king in Israel, but every one did that which seemed right to himself.
YLT in those days there is no king in Israel, each that which is right in his own eyes doth.
Drby In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.
RV In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Wbstr In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
KJB-1769 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
KJB-1611 [fn]In those dayes there was no king in Israel, but euery man did that which was right in his owne eyes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
17:6 Chap.18. 1. and 21. 25.
Bshps In those dayes there was no kyng in Israel, but euery man dyd that which was good in his owne eyes.
(In those days there was no king in Israel, but every man did that which was good in his own eyes.)
Gnva In those dayes there was no King in Israel, but euery man did that which was good in his owne eyes.
(In those days there was no King in Israel, but every man did that which was good in his own eyes. )
Cvdl At yt tyme was there no kynge in Israel, & euery man dyd the thinge yt was righte in his awne eyes.
(At it time was there no king in Israel, and every man did the thing it was righte in his own eyes.)
Wycl In tho daies was no kyng in Israel, but ech man dide this, that semyde riytful to hym silf.
(In those days was no king in Israel, but each man did this, that seemed rightful to himself.)
Luth Zu der Zeit war kein König in Israel, und ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.
(Zu the/of_the time what/which kein king in Israel, and a jeglicher tat, what/which him/it recht deuchte.)
ClVg In diebus illis non erat rex in Israël, sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
(In days illis not/no was king in Israel, but unusquisque that sibi rectum videbatur, this faciebat. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) everyone did what was right in his own eyes
(Some words not found in UHB: in_the=days the=those not king in/on/at/with,Israel (a)_man the,right in/on/at/with,eyes,his_own did )
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “each person did what he decided was right” or “each person did what he judged to be right”