Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-RV) Just like in the days when you were rescued out of Egypt,
⇔ I’ll display miracles to them.
This section has two main parts. The first part, 7:14–17, contains prayers to the LORD for the restoration of his people and the defeat of their enemies. The second part, 18–20, is a hymn of praise to the LORD for his compassion and his faithful relationship with Israel. These Notes and the Display will assume that the main speaker is Micah, who speaks as a representative of the people.This suggestion is favored by EBC, JFB, TOTC, Mangum, and Waltke 2007. Commentators who suggest that the speaker is the people, collectively, include Achtemeier, NICOT, WBC, and UBS. However, in 7:15 and in 18–20 there are brief changes of speaker and/or addressee. See the notes under paragraph 7:14–17 and under paragraph 7:18–20 for more detailed discussion.
Here are some other examples of section headings:
Prayer and Praise (NIV)
The Lord’s compassion on Israel (NLT)
The Notes and the Display will follow the paragraph description below:
In 7:14 Micah prayed to the LORD on behalf of the people.
In 7:15 the LORD told how he would answer the prayer.
In 7:16–17 Micah prayed again based on the answer that the LORD gave in 7:15.
Some versions place paragraph headings here. These are some examples:
A prayer for the Confusion of Zion’s Enemies (NJB)
Micah’s Prayer and the Lord’s Answer (CEV)
As in the days when you came out of Egypt,
As in the past when you(sing) came out of Egypt,
And Yahweh replied, “As I did when you(plur) came out of Egypt,
As in the days when you came out of Egypt: There are two main interpretations of the referent of the word you in this clause part:
The word you refers to Israel.Or Micah as a representative of the people of Israel. See Waltke 2007 (pages 441–442). The LORD is the speaker. In this clause part he referred to the time that the people of Israel came out of Egypt. For example:
As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds. (NET) (CEV, ESV, KJV, BSB, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, RSV)
The word you refers to the LORD. Micah is the speaker. In this clause part he referred to the time that the LORD came out of Egypt. For example:
Show us miracles as in the days when you came out of Egypt. (REB) (GNT, GW, NAB, NJB, NRSV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with a slight majority of versions.Consider if a cross-reference such as Exodus 13:3 might be helpful here. In the Display, one line will use you(sing) to refer to Israel as a collective whole. The other line will use you(plur) to refer to the people of Israel.
In Hebrew, this clause part indicates only that the people came out of Egypt. It leaves implicit that it was the LORD who led the people out. In some languages, it may be helpful to make this information explicit. For example:
As in the days when I brought you out of Egypt (NCV)
the days: In Hebrew, this phrase is an expression that means “the time.”
Here are some other ways to translate this expression:
Keep the expression. For example:
in the days when you came out of Egypt (NIV)
Translate the meaning directly. For example:
when you came out of Egypt
(combined/reordered)
I, the Lord, will work miracles just as I did when I led you out of Egypt. (CEV)
I will show My wonders.
I will show you(sing) miracles.
I will show you(plur) wonders.”
I will show My wonders: There is a textual issue here:
The Masoretic Text has “I will show him.” For example:
I will show him wondrous deeds (NJPS) (BSB, CEV, ESV, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, RSV)
Some scholars think that the original Hebrew text was “Show us.” For example:
Show us miracles (REB) (GNT, GW, NAB, NJB, NRSV, REB)
It is recommended that you follow option (1). It makes good sense and requires no change to the Hebrew text. Here the LORD promised that he would again do marvelous things for the people of Israel as he did when he rescued them from slavery in Egypt.
Here are some other ways to translate this clause part:
I will show you miraculous deeds (NET)
I will show them my wonders (NIV)
I will do mighty miracles for you (NLT)
show: In Hebrew, this phrase is literally “show him.” The phrase refers to the LORD showing or demonstrating his power to Israel by doing marvelous things. The phrase “show him” sounds unnatural in some languages. Many versions translate this phrase in a more natural way in their language. For example:
show them (NIV)
do…for you (NLT)
wonders: This phrase refers to the acts of the LORD during the time of the exodus. In this context, some of these acts were the plagues in Egypt and the miracles in the wilderness of Sinai. See the previous note for other ways to translate this phrase.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these lines. For example:
15bI, the Lord, will work miracles 15ajust as I did when I led you out of Egypt. (CEV)
(Occurrence 0) As in the days … them wonders
(Some words not found in UHB: like,the_days_of you,came_out from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) I,will_show_him miracles )
Yahweh speaks to the people.
7:15 Israel’s enslavement to sin and to other nations called for mighty miracles such as those that brought Israel out of Egypt.
OET (OET-RV) Just like in the days when you were rescued out of Egypt,
⇔ I’ll display miracles to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.