Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_see enemy_of_my and_cover_her shame the_said to_me where_he YHWH god_of_your eyes_of_my they_will_look in/on/at/with_her now she_will_become for_trampled_down like_mire_of the_streets.
OET (OET-RV) Then my enemy will see it,
⇔ and shame will cover the one who said to me,
⇔ “Where is Yahweh your God?”
⇔ My eyes will look at her;
⇔ she’ll be trampled down like the mud in the streets.
(Occurrence 0) my enemy … the one who said … your God … My eyes
(Some words not found in UHB: and,see enemy_of,my and,cover,her shame the,said to=me where,he? YHWH God_of,your eyes_of,my look in/on/at/with,her now you(ms)_will_be for,trampled_down like,mire_of streets )
The words “enemy,” “one,” “your,” and “my” here refer to the women in the poem and so are feminine singular.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Where is Yahweh your God?
(Some words not found in UHB: and,see enemy_of,my and,cover,her shame the,said to=me where,he? YHWH God_of,your eyes_of,my look in/on/at/with,her now you(ms)_will_be for,trampled_down like,mire_of streets )
The enemy uses a question to mock the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God cannot help you”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) My eyes
(Some words not found in UHB: and,see enemy_of,my and,cover,her shame the,said to=me where,he? YHWH God_of,your eyes_of,my look in/on/at/with,her now you(ms)_will_be for,trampled_down like,mire_of streets )
This phrase here refers to the whole person. Alternate translation: “I” or “We”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) she will be trampled down
(Some words not found in UHB: and,see enemy_of,my and,cover,her shame the,said to=me where,he? YHWH God_of,your eyes_of,my look in/on/at/with,her now you(ms)_will_be for,trampled_down like,mire_of streets )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “her enemies will trample her down”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like the mud in the streets
(Some words not found in UHB: and,see enemy_of,my and,cover,her shame the,said to=me where,he? YHWH God_of,your eyes_of,my look in/on/at/with,her now you(ms)_will_be for,trampled_down like,mire_of streets )
People who walk on mud without thinking they are doing anything bad are compared with those who will destroy Israel’s enemies without thinking they are doing anything evil.
7:10 where is the Lord? This taunt rebuked God and those who trusted him. God had promised always to be with his people and their leaders (Gen 46:3-4; Exod 3:12). God was dishonored by these taunts, and he would act to clear his name (cp. Ezek 20:9; 36:19-26).
OET (OET-LV) And_see enemy_of_my and_cover_her shame the_said to_me where_he YHWH god_of_your eyes_of_my they_will_look in/on/at/with_her now she_will_become for_trampled_down like_mire_of the_streets.
OET (OET-RV) Then my enemy will see it,
⇔ and shame will cover the one who said to me,
⇔ “Where is Yahweh your God?”
⇔ My eyes will look at her;
⇔ she’ll be trampled down like the mud in the streets.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.