Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) If/because a_son is_treating_with_contempt a_father a_daughter is_arising on_mother_of_her a_daughter-in-law on_mother-in-law_of_her are_the_enemies_of a_person the_people_of his_own_household_of_his.
OET (OET-RV) because sons dishonour their fathers,
⇔ ≈ daughters rise up against their mothers,
⇔ ≈ and daughters-in-law against their mothers-in-law.
⇔ A person’s enemies are the people in their own household.
This section is a lament of Micah that expresses his sorrow about the lack of righteous people in the land. In 7:1–6, he talked about the wickedness of the people using a combination of figures of speech and direct speech. In 7:7, he concluded the lament by expressing his own hope in the LORD.
Some scholars and versions place 7:7 in the next section. However, expressions of both sorrow and hope are features in some other laments, such as in the Psalms.Psalm 55 is one example. NICOT (pages 383–385). Also, both 7:1 and 7:7 have first-person pronouns and verbs that enclose third-person descriptions in 7:2–6. This change of word forms probably indicates the start and end of the lament.UBS (pages 244–256).
Here are some other examples of section headings:
The Total Corruption of the People (NRSV)
Israel’s Misery (NIV)
Misery Turned to Hope (NLT)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
6a For a son dishonors his father,
6b a daughter rises against her mother,
6c and a daughter-in-law against her mother-in-law.
6d A man’s enemies are the members of his own household.
In this verse Micah gave the reason for his warnings to the people in 7:5 not to trust even the people close to them. It was because members of their own households were their enemies.
Micah gives three examples. In each example he describes a relationship between a member of a family to another member. In each relationship the younger member behaves in a way that dishonors and opposes the authority of an older family member. Each was an example of a serious offense in that society.ZIBBC (page 144).
The examples use singular forms: “son,” “daughter,” “daughter-in-law,” etc. However, each phrase represents a large group of people: “sons,” “daughters,” “daughters-in-law,” etc. In some languages it will be more natural to use plural forms. For example:
Sons refuse to respect their own fathers, daughters rebel against their own mothers, daughters-in-law despise their mothers-in-law. (CEV)
For a son dishonors his father,
For a son has contempt for his father,
Because sons insult their fathers,
For: This word introduces a reason for Micah’s warnings in 7:5. See the previous note for more explanation.
Some versions indicate the connection of this verse to the previous ones in a different way. For example, the GNT refers back to the time period that is described in 7:1–5:
In these times sons treat their fathers like fools (GNT)
Some other versions do not have an explicit connecting word or phrase. Instead they leave the connection implied. For example:
A son treats his father with contempt (GW)
a son dishonors his father: In Hebrew, the word dishonors is related to the word for “fool.”In Hebrew, the word nābal means “fool.” Here the participle of the word, mǝnabbēl is used. In this clause the word means that the son insults and/or dishonors his father by treating him like a fool.Mounce (page 990), BDB #5034 (page 614), NAC, KD, and Waltke 2007.
Here are some other ways to translate this clause:
A son will not honor his father (NCV)
For son insults father (NJB)
For a son thinks his father is a fool (NET)
(combined/reordered)
Sons disrespect their fathers, daughters rebel against their mothers, and daughters-in-law defy their mothers-in-law. Your enemies are in your own house! So don’t trust anyone, not your friends and not even your own wife!
a daughter rises against her mother,
a daughter rebels against her mother,
daughters challenge their mothers,
a daughter rises against her mother: In Hebrew, the phrase rises against is an expression that means “to rebel and be defiant.”BDB #6965 (page 878) and NICOT (page 389).
Here are some other ways to translate this clause:
A daughter will turn against her mother (NCV)
daughter rebels against mother (NJB)
a daughter challenges her mother (NET)
The daughter defies her mother (NLT)
and a daughter-in-law against her mother-in-law.
a daughter-in-law does the same thing against her mother-in-law,
and daughters-in-law defy their mothers-in-law.
and a daughter-in-law against her mother-in-law: There is an ellipsis (a deliberately omitted phrase) in this verse part. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 7:6b. For example:
6cand a daughter-in-law rises against her mother-in-law
The description of the expression “rises against” in 7:6b applies to this verse part also.UBS (page 249).
In that society a daughter-in-law normally joined her husband’s family.UBS (page 249). The daughter-in-law was expected to respect the authority of her mother-in-law. Here she did not show that respect.
Here are some other ways to translate this clause:
and a daughter-in-law will be against her mother-in-law (NCV)
The daughter-in-law defies her mother-in-law (NLT)
a daughter-in-law rebels against her mother-in-law (GW)
A man’s enemies are the members of his own household.
a person’s enemies are the members of his own household.
People are enemies of their own family members!
A man’s enemies are the members of his own household: There are three main interpretations of the referent of the phrase members of his own household:A fourth interpretation is that the phrase refers to the extended family, which included sons-in-law and household servants. See NAC (pages 123–124). This interpretation was not listed in the notes because no versions clearly follow it.
The phrase refers to family members.This interpretation is favored by A&F, Davis, UBS, NICOT, and ABC. For example:
People’s enemies are the members of their own families. (GW) (CEV, GNT, GW, NCV)
The phrase refers to all the males in a household.This interpretation is favored by Waltke 2007. The MT word “people” in the phrase “people of his own household” is masculine plural. This gender marking is compatible with the interpretation of “males” here. However, this form alone is not conclusive evidence. The masculine plural form did not necessarily mean males only. It was also the standard form used to designate a mixed group of males and females. For example:
A man’s enemies are the men of his own household (NASB) (KJV, NASB)
The phrase refers to the servants in a household.This interpretation is favored by Margolis and KD. For example:
a man’s enemies are his own servants (NET) (NET)
Some versions are ambiguous. They translate the word household literally which leaves implied the referents of the word. However, it is recommended that you follow interpretation (1). It best fits the context of the three relationships described in this verse.The examples in the verse include both male and female relationships among family members. The wider context supports this view also. See Jesus’ quote of this verse in Luke 12:51–53 and Matthew 10:35.
This line is probably a summary statement that refers to the relationships described in 7:6a–c.
enemies: This word refers to people hostile towards others, “foe.”BDB #340 (page 33), Mounce (page 892).
Here are some other ways to translate this clause:
a person’s enemies will be members of his own family (NCV)
Your family is now your enemy (CEV)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the verses. For example, in reverse order 7:6 describes the situation first and 7:5 then gives advice on how to respond to the situation.UBS (pages 248–249).
7:6Sons disrespect their fathers, daughters rebel against their mothers, and daughters-in-law defy their mothers-in-law. Your enemies are in your own house! 7:5So don’t trust anyone, not your friends and not even your own wife!
(Occurrence 0) people of his own house
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when son treats_~_withcontempt father daughter_of rises_up on,mother_of,her daughter-in-law on,mother-in-law_of,her enemies_of (a)_man men_of his_own_household_of,his )
Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among God’s people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) a daughter-in-law against her mother-in-law
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when son treats_~_withcontempt father daughter_of rises_up on,mother_of,her daughter-in-law on,mother-in-law_of,her enemies_of (a)_man men_of his_own_household_of,his )
The words “rises up” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “a daughter-in-law rises up against her mother-in-law”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) his own house
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when son treats_~_withcontempt father daughter_of rises_up on,mother_of,her daughter-in-law on,mother-in-law_of,her enemies_of (a)_man men_of his_own_household_of,his )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “his own family”
7:1-20 Hopeless deception and corruption permeated God’s people (7:1-6); God’s mercy, however, would triumph and Israel would be restored (7:11-13). God’s mercy, compassion, and unfailing love would prevail (7:14-20). Micah mourned his people’s condition and looked to the Lord for help (7:7-10).
OET (OET-LV) If/because a_son is_treating_with_contempt a_father a_daughter is_arising on_mother_of_her a_daughter-in-law on_mother-in-law_of_her are_the_enemies_of a_person the_people_of his_own_household_of_his.
OET (OET-RV) because sons dishonour their fathers,
⇔ ≈ daughters rise up against their mothers,
⇔ ≈ and daughters-in-law against their mothers-in-law.
⇔ A person’s enemies are the people in their own household.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.