Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Do_not rejoice my_enemy_of_my to_me if/because I_have_fallen I_will_arise if/because I_sit in_darkness YHWH will_be_light to_me.
OET (OET-RV) Don’t be happy about what happened to me, my enemy.
⇔ After I fall, I’ll get up and stand again.
⇔ When I sit in darkness, Yahweh will be a light for me.
In this section, the speaker expressed his trust that the LORD would restore and bless his people again after a time of suffering for their sin. Their borders would be enlarged and people would come there from other nations.
Here are some other examples of section headings:
Penitence and Trust in God (NRSV)
Israel Will Rise (NIV)
The Lord Brings Salvation (GNT)
This paragraph talks about confession of sin, faith in the LORD, and victory over enemies.UBS (pages 244–256). The pronouns “I” and “me” are used to refer to the speaker, whose identity is not made explicit. Most versions also leave the speaker implied. However, in some languages it may be necessary to make the referent of “I” and “my” explicit. The majority of commentators propose that the city of Jerusalem/Zion was figuratively speaking here (personification).This proposal is favored by NICOT, NAC, A&F, TOTC, Waltke 2007, and Carson. Another proposal, favored by WBC, is that the speaker was “the nation.” It is also possible that Micah spoke here as a representative of the godly remnant of the people of Israel.This proposal is favored by EBC and is listed as an option by UBS. The Notes will follow the majority opinion.
Since a city has many residents, it may be more natural in some languages to translate the first-person pronouns in this paragraph as plurals, “we,” “our,” and “us.” See the second and/or third meaning lines in the Display for examples.
Do not gloat over me, my enemy!
¶ Do not rejoice over me, O my enemy; (NRSV)
¶ You(sing), my enemy, should not laugh at our(excl) misfortune.
Do not gloat over me, my enemy!: In Hebrew, the phrase gloat over me means “rejoice arrogantly, exult.”BDB #8055 (page 970).
In this clause the speaker addressed an enemy directly. Some versions have added the word “O” to make it clear that my enemy is a term of address (vocative). Use a vocative that is natural in your language when a person speaks to a group of people.
Here are some ways to translate this clause:
Translate as a command. For example:
Enemy, don’t laugh at me. (NCV)
Do not gloat over me, my enemies! (NLT)
Translate as a statement. For example:
Our enemies have no reason to gloat over us. (GNT)
my enemy: In Hebrew, the words my and enemy are singular. However, both words have a collective reference to a group of people.UBS (page 250). In some languages, it may be more natural to translate these words with plural forms. See the GNT example above.
Based on 7:8b, the enemy was probably a literal city or nation whose army had defeated the city of Jerusalem. In Hebrew, the word enemy is feminine. However, use the gender that is natural in your language to refer to an enemy city or nation.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
8b Though I have fallen, I will arise;
8c though I sit in darkness, the LORD will be my light.
In each line, the underlined part states a negative situation. The part in bold print states a positive outcome. Together, these lines give the reason why the speaker (Jerusalem) tells the enemy not to rejoice. It is because the city will not remain destroyed. The LORD will bring restoration and salvation.
Though I have fallen…though I sit: In this verse, both phrases refer to a past event, the defeat of the city by an enemy. However, the same phrases can apply to other, future negative situations also.
Here are some ways to translate these phrases:
Translate in a way that refers to the situation in Jerusalem at that time. Leave implied that the same phrases can also apply to other negative situations. For example:
Although I’ve fallen…although I sit in the dark (GW)
We have fallen…We are in darkness now (GNT)
Translate in a way that has general application to any negative situation. Leave implied that these phrases refer initially to the city’s defeat at that time. For example:
when I fall…when I sit in darkness (ESV)
Though I fall…Though I dwell in darkness (NASB)
Though I have fallen, I will arise;
although I have fallen, I will rise.
We(excl) are like people who have fallen, but we(excl) will stand up again.
We are defeated now, but we will recover.
Though I have fallen, I will arise: These phrases are metaphors that compare defeat in warNAC (page 127) suggests that the reference here is to the fall of Jerusalem in 586 BC. Similarly, A&F (page 582) suggests “war casualties.” See also Waltke 2007 (page 433). and recovery from defeatNIDOTTE (page 904). to a person who falls and then stands up. The word fallen means “experience calamity.”BDB #5307 (page 657). Here the word arise means “come back to life.”A&F (page 582).
Here are some ways to translate these phrases. If possible, keep the references to falling and rising in your translation, as in the first two bulleted options below. The strong contrast may give the translation greater impact:
Keep the metaphors. For example:
Though I have fallen, I will rise. (NIV)
Change the metaphors into a simile. For example:
I am like a person who has fallen but will stand again.
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
Although I have been defeated, I will recover.
though I sit in darkness, the LORD will be my light.
Although I sit in darkness, Yahweh will be my light.
It is as if we(excl) are surrounded by darkness, but Yahweh will be like light to us(excl).
Now we feel despair , but Yahweh will rescue us from our sadness.
though I sit in darkness: This clause is the first of two metaphors about darkness and light. This metaphor compares the difficult situation of distress and humiliation to a person sitting in a dark place, like a prisoner confined to a dark cell.Margolis (page 73) and the ESV Study Bible (page 1707).
the LORD will be my light: This clause part is the second metaphor about darkness and light. It compares deliverance/salvation by the LORD to light.NAC (page 127) notes that “light frequently symbolizes well-being, life, freedom, and salvation (deliverance).” See also Waltke 2007 (page 433) and NET footnote on “light.”
Here are some ways to translate 7:8c. If possible, keep the references to darkness and light in your translation, as in the first two bulleted options below. The strong contrast may give the translation greater impact.
Keep the metaphors. For example:
Though I sit in darkness, the Lord will be my light. (NIV)
Change the metaphors into similes. For example:
I am like a person who sits in a dark place. But the LORD will be like light that dispels the darkness.
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
Although I am now in despair, the LORD will deliver me.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) fall … rise
(Some words not found in UHB: not rejoice my_enemy_of,my to=me that/for/because/then/when fall rise that/for/because/then/when sit in,darkness YHWH light to=me )
These words are metaphors for suffering from disaster and then recovering.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) sit in darkness
(Some words not found in UHB: not rejoice my_enemy_of,my to=me that/for/because/then/when fall rise that/for/because/then/when sit in,darkness YHWH light to=me )
These words are a metaphor for suffering from disaster.
7:8 Though I sit in darkness: The prophet confidently trusts in God to be his light (cp. Ps 27:1) even in deep difficulty, knowing that his enemies would not overcome him (cp. Ps 23:4-5). God’s Spirit gave him the power and confidence to perform his prophetic task (Mic 3:8).
OET (OET-LV) Do_not rejoice my_enemy_of_my to_me if/because I_have_fallen I_will_arise if/because I_sit in_darkness YHWH will_be_light to_me.
OET (OET-RV) Don’t be happy about what happened to me, my enemy.
⇔ After I fall, I’ll get up and stand again.
⇔ When I sit in darkness, Yahweh will be a light for me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.