Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) A_day that and_to_you someone_will_come (to)_from ʼAshshūr and_the_cities_of Miʦrayim/(Egypt) and_(to)_from Miʦrayim and_unto the_River and_sea from_sea and_mountain the_mountain.
OET (OET-RV) On that day your people will come to you,
⇔ from Assyria and the cities in Egypt (Heb. Mitsrayim),
⇔ ≈ from Egypt to the Euphrates River,
⇔ from sea to sea,
⇔ ≈ and from mountain to mountain.
In this section, the speaker expressed his trust that the LORD would restore and bless his people again after a time of suffering for their sin. Their borders would be enlarged and people would come there from other nations.
Here are some other examples of section headings:
Penitence and Trust in God (NRSV)
Israel Will Rise (NIV)
The Lord Brings Salvation (GNT)
In this paragraph, Micah gives a prophecy about the restoration of Jerusalem. The prophecy may also have a secondary reference to the future salvation of individuals from all the peoples of earth.ABC (pages 1083–1084), and TOTC (page 223).
Some versions place a heading here. For example:
A Prophecy of Restoration (NRSV)
A Bright Future (CEV)
On that day they will come to you
At that time people will come to you(sing)
and people from distant lands will come to you(plur).
On that day: This phrase refers to the same day, or time period, as in 7:11a and 7:11b. See the note on the same phrase under 7:11b for other translation examples.
they will come to you: In Hebrew, the word come means either come or “return.”HALOT (electronic edition, page 113). In Hebrew, the word they is literally indefinite “someone/he.” In this verse the word refers collectively to people from various locations. There are three main interpretations of who the people are:
The reference is to Gentiles and/or to Jewish exiles.Favored by Pusey (page 97). For example:
In that day people will come to you. (NET)This interpretation is indicated by the NET footnote on “people.” (CEV, ESV, NAB, NASB, NET, NIV, NLT, NRSV, BSB)
The reference is to Jewish exiles.Favored by UBS, Mays, and WBC. For example:
At that time your people will come back to you (NCV) (GNT, GW, NCV, REB)
The reference is to Gentiles.Favored by KD, JFB, and NAC. For example:
The day when others come to you. (NJB)The NJB fits here if the word “others” indicates other people=non-Jewish people. However, the word “others” is actually ambiguous, as it could mean additional Jewish exiles other than those already present. (NJB, NJPSThe NJPS has “[Tramplers] will come streaming…” This translation may point to Gentile enemies who attack and trample down the people of Jerusalem or Israel.)
It is recommended that you follow interpretation (1). All the versions listed under interpretation (1) leave the identity of the people implied. These versions translate the word they either as they or as “people.” The implied reference could be either “Gentiles,” “Jewish exiles,” or both groups.
to you: The referent of you in this phrase is probably the city of Jerusalem as in the phrase “your walls” in 7:11a.The context of the paragraph suggests that the city of Jerusalem remains the referent here. However, in Hebrew, the pronoun you is masculine singular here, but is feminine singular in 7:11a. This difference in form is probably stylistic in nature. See the note there for more details.
Notice the similarity between these parallel lines:
12b from Assyria and the cities of Egypt,
12ceven from Egypt to the Euphrates,
12d from sea to sea
12eand mountain to mountain.
Each of these four lines describes a separate large region. Travelers from each of these regions will journey to Jerusalem.The large size of these regions, and the unnamed regions, “from sea to sea and mountain to mountain” may indicate that these lines together are a figure of speech (synecdoche) that represents the entire known world at that time. For example, the GNT translates it this way, “Your people will return to you from everywhere….” See also TOTC (page 223). However, it is uncertain that these lines are figurative. For that reason it is not recommended that you follow this interpretation. If readers are unfamiliar with these places, it may be helpful to include a map.
from…to: In Hebrew, these words, used together, are an expression that indicates the boundaries of an area.DCH (page 343) gives the example “from Dan to Beer-sheba” in Judges 20:1. In Hebrew, the word from means “from/from out of” a place.DCH (page 343) and Waltke 2007 (page 439). In Hebrew, the word to means “to/as far as” a place.DCH (page 343). The place names of each boundary are also part of the expression, as shown in each of the examples above.
from Assyria and the cities of Egypt,
from the region that extends from Assyria to Egypt
They will travel from the countries of Egypt and Assyria and in-between,
from Assyria and the cities of Egypt: In Hebrew, the word māṣôr “Egypt” is a less common, poetic name of Egypt. See KD (page 345). All versions translate this word as “Egypt.” There is a textual issue regarding this phrase:
Some scholars think that the original text was “from Assyria to Egypt.”The Hebrew word וְעָרֵי “and the cities [of Egypt]” looks very similar to the word וְעַד “to/as far as.” The NET footnote on “as far as” suggests that the following parallel line indicates that וְעָרֵי is a corrupt form of וְעַד. Also JFB (page 695). For example:
from Assyria to Egypt (REB) (NET, NRSV, REB)
Some scholars think that the original text was “from Assyria and [from] Egypt.” For example:
all the way from Assyria, from Egypt (NJB) (CEV, NAB, NJB, GNT)
The Masoretic Text has “from Assyria and the cities of Egypt.”Favored by KD (page 345). For example:
From Assyria and the towns of Egypt (NJPS) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NIV, NJPS, NLT)
It is recommended that you follow option (1). It is the best match to the parallel line 12c.
The nation of Assyria was northeast of Jerusalem. The nation of Egypt was southwest of Jerusalem. In some languages it may be helpful to include these directions. For example:
from Assyria in the east, from Egypt in the south (GNT)
even from Egypt to the Euphrates,
and the area from Egypt to the River,
from lands bordered by Egypt on one side and the river Euphrates on the other side.
even from Egypt to the Euphrates: There is a textual issue regarding this phrase:
The Masoretic Text has “and from Egypt and to [the] River.”Favored by Cheyne, UBS, NICOT, Waltke 2007, and TOTC. For example:
and from Egypt to the River (ESV) (ESV, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV, BSB, REB)
The LXX and the Peshitta have “from Tyre as far as the river.”UBS (page 254) notes that in Hebrew, the words for “from Egypt” and “from Tyre” look similar. For example:
from Tyre even to the River (NAB) (NAB, NJB)
It is recommended that you follow option (1) along with the majority of versions. This line refers to the entire region from Egypt to the Euphrates river.
Here is another way to translate this referent:
From [every land from] Egypt to the Euphrates (NJPS)
the Euphrates: This phrase is literally “the river.” It may be helpful to make this referent explicit in your translation as in the BSB. Here is another example:
the Euphrates River (NET)
from sea to sea and mountain to mountain.
from distant seas/oceans and far away mountains.
They will come from lands near seas and others on mountains.
from sea to sea and mountain to mountain: These phrases are more literally “and sea from sea and mountain the mountain.” These phrases probably do not refer to specific seas or mountains. Rather they refer to any seas and any mountains.Some commentators regard the referent of these phrases to be the entire earth. For example, Pusey, Mays, UBS, and KD. Some others regard the referent to be regions closer to the nation of Israel. For example, the phrase “sea to sea” may refer to the Mediterranean Sea to the Persian Gulf and the phrase “mountain to Mountain” may refer to Sinai to Lebanon. See Cheyne, and NICOT. Most versions supply extra words to make these phrases sound more natural. For example:
from sea to sea and from mountain to mountain (ESV)
from the seacoasts and the mountains (NET)
from distant seas and far-off mountains (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the River
(Some words not found in UHB: day he/it and,to,you come (to),from ʼAshshūr and,the_cities_of Miʦrayim/(Egypt) and,(to),from Miʦrayim/(Egypt) and=unto river and,sea from,sea and,mountain the,mountain )
You may need to make explicit the name of river. Alternate translation: “the Euphrates River”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) from sea to sea
(Some words not found in UHB: day he/it and,to,you come (to),from ʼAshshūr and,the_cities_of Miʦrayim/(Egypt) and,(to),from Miʦrayim/(Egypt) and=unto river and,sea from,sea and,mountain the,mountain )
You may need to make explicit the names of the seas. “from the Mediterranean Sea in the west to the Dead Sea in the east”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) from mountain to mountain
(Some words not found in UHB: day he/it and,to,you come (to),from ʼAshshūr and,the_cities_of Miʦrayim/(Egypt) and,(to),from Miʦrayim/(Egypt) and=unto river and,sea from,sea and,mountain the,mountain )
“from one mountain to another.” Micah does not speak of any particular mountain.
7:1-20 Hopeless deception and corruption permeated God’s people (7:1-6); God’s mercy, however, would triumph and Israel would be restored (7:11-13). God’s mercy, compassion, and unfailing love would prevail (7:14-20). Micah mourned his people’s condition and looked to the Lord for help (7:7-10).
OET (OET-LV) A_day that and_to_you someone_will_come (to)_from ʼAshshūr and_the_cities_of Miʦrayim/(Egypt) and_(to)_from Miʦrayim and_unto the_River and_sea from_sea and_mountain the_mountain.
OET (OET-RV) On that day your people will come to you,
⇔ from Assyria and the cities in Egypt (Heb. Mitsrayim),
⇔ ≈ from Egypt to the Euphrates River,
⇔ from sea to sea,
⇔ ≈ and from mountain to mountain.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.