Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
OET (OET-LV) He_will_return he_will_have_compassion_on_us he_will_subdue iniquities_of_our and_you_will_throw in_the_depths_of the_sea all_of sins_of_their.
OET (OET-RV) You’ll have compassion on us yet again.
⇔ You’ll wipe away our disobedience.
⇔ ≈ You will throw all our sins into the deepest parts of the sea.
This section has two main parts. The first part, 7:14–17, contains prayers to the LORD for the restoration of his people and the defeat of their enemies. The second part, 18–20, is a hymn of praise to the LORD for his compassion and his faithful relationship with Israel. These Notes and the Display will assume that the main speaker is Micah, who speaks as a representative of the people.This suggestion is favored by EBC, JFB, TOTC, Mangum, and Waltke 2007. Commentators who suggest that the speaker is the people, collectively, include Achtemeier, NICOT, WBC, and UBS. However, in 7:15 and in 18–20 there are brief changes of speaker and/or addressee. See the notes under paragraph 7:14–17 and under paragraph 7:18–20 for more detailed discussion.
Here are some other examples of section headings:
Prayer and Praise (NIV)
The Lord’s compassion on Israel (NLT)
In this paragraph, the subject changes. In 7:14–17, the subject was the nations’ response to the marvelous things that the LORD would do. In this paragraph, the subject is the character of the LORD and his relationship to Israel.
The literary form of this paragraph is probably a hymn.Waltke 2007 (page 444). Micah is the speaker. He represents people of Israel who believe in the LORD. In this hymn, the addressee alternates between the LORD and the people. In 7:18a–c, Micah addresses the LORD. In 7:18d–19b, he addresses the people. In 7:19c–7:20, he again addresses the LORD. The main themes are God’s love and his forgiveness of sin.
Some versions place a heading here. For example:
God’s Compassion and Steadfast Love (NRSV)
No One is Like God (CEV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
19a He will again have compassion upon us;
19b He will vanquish our iniquities.
19c You will cast all our sins into the depths of the sea.
In these lines, Micah continues to talk about God’s love, which he shows by showing compassion and forgiving sin. The first line is a general statement. The second and third lines give more detail.
In Hebrew, the pronouns in these lines vary. Micah refers to God as “He” in 19a–b, and “You” in 19c. This variety of pronouns may be a characteristic of the poetry of this hymn. However, in some languages, it may be preferable to use a second-person pronoun to refer to God in all three lines, and a first-person pronoun to refer to the people in all three lines. For example:
You will again have compassion on us.
You will overcome our wrongdoing.
You will throw all our sins into the deep sea. (GW)
He will again have compassion on us;
He will have mercy/pity on us(incl) again.
You(sing) will again be merciful/compassionate to us(excl).
He will again have compassion on us: In this general statement Micah expresses his confidence that the LORD will again have compassion on the people of Israel.
again: In Hebrew, this word means “turn” or “return.”Mounce (page 1052). In this context it means to return to a previous condition, when he formerly showed compassion to Israel.
Here are some other ways to translate this word:
once again (NET)
Once more (REB)
compassion: In Hebrew, this word means “have compassion,” “show mercy,” or “take pity.”Mounce (page 1040). The word is used to describe the love and care that a mother gives to her children.NAC, CBC, and UBS all make note of this connotation.
Here are some other ways to translate this word:
have mercy (NET)
have pity (NJB)
love (NJPS)
He will vanquish our iniquities.
He will trample our(incl) sins under his feet.
You(sing) will conquer our(excl) sins as if you trampled them under your(sing) feet.
You will overcome our wrongdoing. (GW)
He will vanquish our iniquities: This line is a metaphor that compares the LORD’s forgiveness of the people’s sin to a warrior who conquers an enemy.Waltke 2007 (page 447) suggests that this metaphor, along with the metaphor in 19c, may refer back to the defeat of Pharoah at the Red Sea. If so, these metaphors compare the LORD’s forgiveness of sin to that event.
Here are some ways to translate this metaphor:
Keep the metaphor. For example:
you will conquer our evil deeds (NET)
Translate with a simile. For example:
You will take away the guilt from our sins as if you were a warrior sending away a defeated foe.Suggested by UBS (page 262).
Translate the meaning directly. For example:
You will forgive our sins.
our iniquities: See the note on “pardons iniquity and passes over the transgression” under 7:18b–c.
You will cast out all our sins into the depths of the sea.
You(sing) will send our(excl) sins into the ocean depths.
You will take away our sins as if you threw them into the deepest part of the sea never to be remembered again.
You will completely remove our sins from us.
You will cast out all our sins into the depths of the sea: This line is a metaphor that compares the LORD’s forgiveness of the people’s sin to the total removal of something by throwing it into a deep part of the sea.Waltke 2007, NAC, NICOT, TOTC, and ABC all mention the possibility that that this metaphor may refer back to the defeat of Pharoah at the Red Sea. It means that the LORD will forgive completely.NAC, CBC, NICOT, and UBS.
Here are some ways to translate this metaphor:
Keep the metaphor. For example:
and hurl all our iniquities into the depths of the sea (NIV)
Translate with a simile. For example:
You will remove our sins completely as if you threw them into the deepest ocean
Translate the meaning directly. For example:
You will totally remove our sins from us
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) You will
(Some words not found in UHB: again he,will_have_compassion_on_us tread_~_underfoot iniquities_of,our and,you_will_cast in_[the],depths_of sea all/each/any/every sins_of,their )
Here “you” refers to Yahweh.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 0) on us
(Some words not found in UHB: again he,will_have_compassion_on_us tread_~_underfoot iniquities_of,our and,you_will_cast in_[the],depths_of sea all/each/any/every sins_of,their )
Here “us” refers to Micah and the people, but not to Yahweh.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you will trample our iniquities under your feet. You will throw all our sins into the depths of the sea
(Some words not found in UHB: again he,will_have_compassion_on_us tread_~_underfoot iniquities_of,our and,you_will_cast in_[the],depths_of sea all/each/any/every sins_of,their )
Iniquity and sin are spoken of as if they were solid objects. Alternate translation: “You will treat our iniquities and sins as if they were not important”
7:1-20 Hopeless deception and corruption permeated God’s people (7:1-6); God’s mercy, however, would triumph and Israel would be restored (7:11-13). God’s mercy, compassion, and unfailing love would prevail (7:14-20). Micah mourned his people’s condition and looked to the Lord for help (7:7-10).
OET (OET-LV) He_will_return he_will_have_compassion_on_us he_will_subdue iniquities_of_our and_you_will_throw in_the_depths_of the_sea all_of sins_of_their.
OET (OET-RV) You’ll have compassion on us yet again.
⇔ You’ll wipe away our disobedience.
⇔ ≈ You will throw all our sins into the deepest parts of the sea.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.