Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) He_has_perished the_faithful from the_earth/land and_an_upright_person among_humankind there_is_not of_them_of_all for_blood(s) they_lie_in_wait each DOM brother_of_his they_hunt a_net.
OET (OET-RV) The faithful people have disappeared from the land.
⇔ There is no godly person among all mankind.
⇔ They all lie in wait to shed blood—
⇔ each one hunts his own fellow countryman with a net.
This section is a lament of Micah that expresses his sorrow about the lack of righteous people in the land. In 7:1–6, he talked about the wickedness of the people using a combination of figures of speech and direct speech. In 7:7, he concluded the lament by expressing his own hope in the LORD.
Some scholars and versions place 7:7 in the next section. However, expressions of both sorrow and hope are features in some other laments, such as in the Psalms.Psalm 55 is one example. NICOT (pages 383–385). Also, both 7:1 and 7:7 have first-person pronouns and verbs that enclose third-person descriptions in 7:2–6. This change of word forms probably indicates the start and end of the lament.UBS (pages 244–256).
Here are some other examples of section headings:
The Total Corruption of the People (NRSV)
Israel’s Misery (NIV)
Misery Turned to Hope (NLT)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
2a The godly man has perished from the earth;
2b there is no one upright among men.
These parallel lines explain why Micah was in despair. The lack of fruit he described in the similes of 7:1 represented the lack of faithful people in the land.
Here are some other ways to translate these phrases:
The faithful have been swept from the land; not one upright person remains. (NIV)
The faithful are gone from the earth, among men the upright are no more! (NAB)
The godly people have all disappeared; not one honest person is left on the earth. (NLT)
The godly…upright: In Hebrew, the words godly and upright are two ways to describe a person who followed the standards of Yahweh’s covenant.“The faithful” are people “who keep covenant with God and his community” (TOTC page 218). They show “faithful covenant love” (NAC page 122). The upright are “those who maintain the moral rectitude of the covenant” TOTC (page 218).
The word godly means “a person who obeys God and shows mercy toward others.”HALOT (electronic edition, page 111) “faithful, devout.” The word indicates a responsibility to God and to his people, and has a distinctly social emphasis (NICOT page 385). The phrase the godly means “faithful people.”
The word upright means “a person who is morally straight and deals fairly with others.”Mounce (page 954) “morally straight: right, upright, innocent.” “One who conforms his life to the ‘straight’ standard of Yahweh’s covenant law” (Davis page 142).
Here are some other ways to translate these words:
faithful…honest (NJB)
godly people…fair-minded (NLT)
loyal to God…does right (CEV)
has perished from the earth…there is no one upright among men: Both phrases mean that there are no faithful, upright people. These phrases do not specify the way that the people disappeared, only that there are none.
The godly man has perished from the earth;
There are no more faithful people in the land.
In the same way, those who are faithful to God are no longer here.
from the earth: There are two main interpretations of the referent of earth in this phrase:
The referent of the word earth is left implied. Here it probably refers to the land of Israel. For example:
the faithful have vanished from the land (REB) (GNT, NASB, NET, NIV, NJB, NJPS, NRSV, REB)
The referent of the word earth is the earth. For example:
The godly has perished from the earth (ESV) (ESV, GW, KJV, NAB, BSB)
Either interpretation is acceptable. Interpretation (1) fits well with the similes in 7:1 that depict a local, agricultural setting of fig and grape harvests, and with the description of Micah’s contemporaries in 7:3–6.USB (page 245) suggests that Micah is concerned with his own nation in particular rather than the whole world. Also Waltke 2007 (page 417). However, interpretation (2) fits well with the parallel line that may have an application beyond Israel.KD (page 341). (See the next note).
there is no one upright among men.
Upright people have disappeared.
Those who are righteous are gone.
there is no one upright among men: In Hebrew, this phrase is more literally “and an upright [person] among humankind there [is] not.” The phrase may refer to the absence of upright people among humans.JFB (page 694) notes the similarity of these lines to Psalm 12:1 “no one is faithful anymore, those who are loyal have vanished from the human race.” Or, it may be a figure of speech (hyperbole) that refers to the people of Israel. It is acceptable to translate the phrase either way.
Here are some examples:
Translate the phrase more literally. For example:
there is no one upright among mankind (ESV)
Leave implied the words “among humankind.” For example:
no one does right (CEV)
not one honest person is to be found (REB)
They all lie in wait for blood;
Everyone lies in wait to shed blood; (NIV)
The people who remain are anxious to kill each other.
They are all murderers, (NLT)
they hunt one another with a net.
they use traps to capture each other.
They are eager to deceive and harm their fellowmen.
setting traps even for their own brothers. (NLT)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
2c They all lie in wait for blood;
2d they hunt one other with a net.
In these parallel lines Micah gives examples of the people’s evil behavior to show that the people in the land are not faithful or upright.
They all…they: The phrase They all and the word they refer to the same people. The reference is probably to every person in the land.According to Waltke 2007 (page 417), the Hebrew phrase “all of them” indicates totality. However, A&F (page 568) and NAC (page 122) suggest that in this context the reference is to those listed in 7:3, which are rulers, judges and the powerful. Micah highlights especially the officials, judges and powerful people in 7:3. It may be that the corruption began in these groups and spread to the entire population.NAC (page 122).
Here are some other ways to translate these pronouns:
Everyone…everyone (NCV)
All people…They (GW)
All of them…every man (NJB)
lie in wait for blood…hunt one another with a net: These parallel expressions are both figures of speech. The expression lie in wait for blood means “to attack and kill someone.” The expression hunt one another with a net is more literally “each hunts his brother [with] a net.” It compares how a person captured a fellow Israelite to the way a hunter trapped and killed animals.
These expressions describe the behavior of the people of Israel at that time. The expressions may refer to people who killed others for personal gain. It is also possible that they are hyperboles (exaggerations) that refer to people who took advantage of others to benefit themselves in various ways.Both ideas are suggested by commentators. KD (page 341) and WBC (page 545) suggest that excessive mistreatment of others may be meant, not necessarily murder. However, UBS (page 245) suggests that “the people are pictured as being so bad that everyone is waiting for a chance to commit murder.” TOTC (page 218) comments that the expression “hunters who lie in wait” means that “their practices are sinister and covert” and the expression “hunt with a net” means that they are “effectively deadly.”
Here are some ways to translate these expressions:
Keep the figures of speech. For example:
They all wait in ambush so they can shed blood…they hunt their own brother with a net (NET)
Translate the meaning of the expressions more directly. The first example shows that the meaning is evil behavior, but not necessarily murder. The second example regards the meaning to be actual murder. For example:
Everyone is brutal and eager to deceive everyone else. (CEV)
Everyone is waiting for a chance to commit murder. Everyone hunts down their own people. (GNT)
blood: In Hebrew, this word means “blood that is shed through violence.”BDB #1818 (pages 196–187).
Here are some other ways to translate this word:
shed blood (NIV)
commit murder (GNT)
net: In Hebrew, this word means “a device with holes that is used to capture fish or other animals.”TWOT #745a.
Here are some ways to translate this word:
Translate as net or something similar. For example:
net (NJPS)
trap (NCV)
Translate as behavior associated with the use of a net. For example:
hunts down (GNT)
ensnares (NAB)
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) The faithful ones have disappeared … land; there is no upright person … They all lie in wait … blood; each one hunts
(Some words not found in UHB: perished faithful from/more_than the=earth/land and,an_upright_[person] among,humankind there_is_no of_them_of,all for,blood(s) lie_in_wait (a)_man DOM brother_of,his hunts net )
These are exaggerations. Alternate translation: “I feel as though faithful people have disappeared … land and there is no upright person … I feel as though they all lie in wait … blood, and each one hunts”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to shed blood
(Some words not found in UHB: perished faithful from/more_than the=earth/land and,an_upright_[person] among,humankind there_is_no of_them_of,all for,blood(s) lie_in_wait (a)_man DOM brother_of,his hunts net )
Blood is a metaphor for the death of innocent people. Alternate translation: “to kill innocent people”
7:2 not one honest person is left: This complaint is frequent in the prophets (see Isa 59:16; Jer 5:1; Ezek 22:30).
• In the ancient Near East, people fished and hunted by setting traps and using nets (cp. Ps 10:9; Prov 1:17; Isa 51:20).
• their own brothers: All fellow Israelites were regarded as brothers.
OET (OET-LV) He_has_perished the_faithful from the_earth/land and_an_upright_person among_humankind there_is_not of_them_of_all for_blood(s) they_lie_in_wait each DOM brother_of_his they_hunt a_net.
OET (OET-RV) The faithful people have disappeared from the land.
⇔ There is no godly person among all mankind.
⇔ They all lie in wait to shed blood—
⇔ each one hunts his own fellow countryman with a net.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.