Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Their_good_of_person is_like_a_thorn-bush an_upright_person more_than_a_thorn_hedge the_day_of your_watchmen punishment_of_your it_has_come now confusion_of_their it_will_be.
OET (OET-RV) The best of them is like a thorn-bush.
⇔ ≈ The most upright is worse than a prickly hedge.
⇔ It’s the day foretold by your watchmen—
⇔ the day of your punishment.
⇔ Now is the time of their confusion.
This section is a lament of Micah that expresses his sorrow about the lack of righteous people in the land. In 7:1–6, he talked about the wickedness of the people using a combination of figures of speech and direct speech. In 7:7, he concluded the lament by expressing his own hope in the LORD.
Some scholars and versions place 7:7 in the next section. However, expressions of both sorrow and hope are features in some other laments, such as in the Psalms.Psalm 55 is one example. NICOT (pages 383–385). Also, both 7:1 and 7:7 have first-person pronouns and verbs that enclose third-person descriptions in 7:2–6. This change of word forms probably indicates the start and end of the lament.UBS (pages 244–256).
Here are some other examples of section headings:
The Total Corruption of the People (NRSV)
Israel’s Misery (NIV)
Misery Turned to Hope (NLT)
(combined/reordered)
The most honest of them is worse than a thorn patch. (CEV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
4a The best of them is like a brier;
4b the most upright is sharper than a hedge of thorns.
In Hebrew, there is an ellipsis (a deliberately omitted phrase) in 7:4b (bracketed in the BSB above). In some languages, you may not need to do this, or it may be more natural to supply missing words that match 7:4a more closely. For example:
4b the most upright is like a hedge of thorns.
In these parallel lines Micah continues to describe the widespread evil among the people of that time. Each line is a figure of speech that compares the best of the people to undesirable weeds.
The best of them…the most upright: In Hebrew, these phrases are more literally “their good person” and “an upright [person].” In Hebrew, the word “good” means “ethical.”BDB #2895 (page 374). In Hebrew, the word upright means “morally straight” or “just.”BDB #3477 (page 449) and Mounce (page 954). However, in this context these words are meant as sarcasm.UBS (pages 246–247). The people are not truly good and upright. The similes indicate that the level/standard of moral goodness and responsibility among the people is very low.NICOT (page 387) and UBS (pages 246–247).
Here are some ways to translate these phrases:
Use sarcasm. Rely on the comparison of the people to weeds to indicate that the words for “good” and upright are meant negatively here. This example uses superlatives, best and most.A superlative is a word that means “surpassing all others.” See Merriam-Webster “Superlative.” In these phrases the superlatives indicate that these are the most responsible people among them. It gives attention to the most responsible people among them.
The best of them is like a briar. The most decent person is sharper than thornbushes. (GW) This example uses normal words for “good” and upright. It gives attention to the people as a group.
Their goodness is twisted like rank weeds and their honesty like briars. (REB)
Translate the negative meaning of the words “good” and upright in this context. For example:
The so called good person is really as bad as a brier. The one they say is upright is dangerous like a thorn bush that pricks and scratches.
Some of them are as bad as briars and thorns, and the rest of them are even worse.Modified from a suggestion by UBS (pages 246–247).
brier…hedge of thorns: In Hebrew, the words brier and hedge of thorns refer to plants with thorns. Here the similes compare the people to these thorny plants. The way they are similar is that they are both harmful.
Here are some other ways to translate these words:
thornbush…prickly plant (NCV)
rank weeds…briars (NEB)
sharper than a hedge of thorns: In Hebrew, this phrase is literally “more than a thorn hedge.” A hedge is a row of plants that may line the boundary of a property. The phrase probably means that the upright person of this simile causes even more harm/injury to other people than a thorn hedge would cause.Pusey (page 91) and the NET footnote on “a row of thorn bushes.” Some versions, including the BSB, make this meaning clear. For example:
the most godly among them are more dangerous than a row of thorn bushes (NET)
The [most] upright, worse than a barrier of thorns (NJPS)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:
The most honest of them is worse than a thorn patch. (CEV)
Even the best and most honest of them are as worthless as weeds. (GNT)
The best of them is like a brier;
The best of them is like an overgrown patch of weeds/thorns,
Even the so-called good people are as bad/dangerous as prickly weeds,
the most upright is sharper than a hedge of thorns.
and their honesty like briars. (REB)
and the upright people are worse than thorn bushes.
The day for your watchmen has come, the day of your visitation.
God warned you through the prophets that he would come to punish you. That day has arrived!
The time of God’s punishment has come,
The day for your watchmen has come, the day of your visitation: The phrases The day for your watchmen and the day of your visitation, are two ways to refer to the same event. The word day does not refer to a literal 24–hour day. Here it refers to the time when the LORD would punish the people of Israel. The phrase has come indicates that the time had arrived.
The day for your watchmen: There is a textual issue about the word watchmen:
The Masoretic Text has watchmen. For example:
The day of your watchmen (ESV) (CEV, ESV, GNT, KJV, NAB, NASB, BSB, NCV, NIV, NRSV)
Some scholars say that the original word was “judgment.”See CBC (page 343). For example:
But your judgment day is coming swiftly now. (NLT) (NLT, REB)
Some scholars say that the original word was “from the north.”See Waltke 2007 (page 421). For example:
Now from the north their punishment approaches! (NJB) (NJB)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions and commentaries.
At the time of Micah, a “watchman” or “sentinel” was a person who gave a warning to the residents of a town or city when he saw potential danger. In this verse the word watchmen referred to the prophets. In the past the prophets had warned the people that this time of punishment was coming.UBS, KD, and A&F.
Here are some ways to translate the phrase The day for your watchmen:
Make some aspects of meaning more explicit. Both examples below make explicit that the people were previously warned. The second example also makes explicit the identity of the sentinels/watchmen:
The day that your watchmen warned you about has come. (NCV)
The day has come when God will punish the people, as he warned them through their watchmen, the prophets. (GNT)
Translate the phrase literally and leave the aspects of meaning implied. For example:
The day of their watchmen, of their punishment, has come. (RSV)
Leave the entire phrase The day for your watchmen implied. Allow the reference to punishment to provide the meaning. For example:
The day of their punishment has come (REB)
But your judgment day is coming swiftly now. Your time of punishment is here (NLT)
your: In 7:4a–b and 7:4d Micah uses the pronouns “them” and “their” to talk about the people. He used the pronoun your in this line and in 7:5 to address the people directly.Some commentators propose that a change of speaker and/or addressee occurs here. For example, A&F suggest that the speaker is the LORD and the addressee is the people. NICOT proposes that the speaker is Micah and the addressee is the LORD. These notes will follow the suggestion of UBS, NAC, KD and Waltke 2007, all of whom regard Micah to be the speaker and the addressee to be the people. In Hebrew poetry, it is common for an author to alternate pronouns in this way, even though the pronoun referent remains the same.
One way that versions reduce the potential confusion to readers is to reduce the number of times the pronouns alternate. For example, the NRSV has “their” in this line to match the other pronouns in 7:4. The NIV does it differently. It has “you/your” in this line and in 7:4d:
4cThe day God visits you has come, the day your watchmen sound the alarm. 4dNow is the time of your confusion. (NIV)
Use the most natural and least confusing way in your language to translate the pronouns in this verse.
the day of your visitation: In Hebrew, this phrase is literally “your visitation.” Here the phrase means “the LORD’s judgment of the people.”HALOT (electronic edition, page 958), BDB #6486 (page 824). Waltke 2007 (page 421) calls the phrase “a metonymy for judgment.” Also see Davis, NAC, and CBC.
Here are some other ways to translate this word:
your doom (NJPS)
your judgment day…Your time of punishment (NLT)
Now is the time of their confusion.
Now a time will begin when you will be terrified/confused.
and it will be a time of panic/confusion.
Now is the time of their confusion: This line means that the punishment from the LORD will cause confusion among the people.
Now: This word indicates “at that time.” Here are some other ways to translate it:
Then (NASB)
That will be when (NJB)
is the time: This phrase is not in the Hebrew text. It is an expression in English that the BSB and some other versions supply. It reinforces that the time of punishment would happen at that time. If this expression is not natural in your language, it is best to leave it untranslated.
confusion: This word refers to chaos or disorder or panic that results from an attack by an enemy.NAC, Davis, and CBC. The LORD probably allowed this kind of attack as his means of punishment.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) The best of them is like a brier, the most upright is worse than a thorn hedge
(Some words not found in UHB: their_good_of,person [is]_like,a_thorn-bush upright more,than_a_thorn_hedge day of,your_watchmen punishment_of,your come now is confusion_of,their )
Briers and thorns are good for nothing and harm those who touch them. The Israelite rulers and judges did nothing good and harmed people.
(Occurrence 0) the most upright
(Some words not found in UHB: their_good_of,person [is]_like,a_thorn-bush upright more,than_a_thorn_hedge day of,your_watchmen punishment_of,your come now is confusion_of,their )
Alternate translation: “those of them who try hardest to do what is good”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) It is the day foretold by your watchmen, the day of your punishment
(Some words not found in UHB: their_good_of,person [is]_like,a_thorn-bush upright more,than_a_thorn_hedge day of,your_watchmen punishment_of,your come now is confusion_of,their )
Micah speaks to the people of Israel, so both instances of “your” are plural. Alternate translation: “Their prophets have told them that Yahweh would punish them”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) Now is the time of their confusion
(Some words not found in UHB: their_good_of,person [is]_like,a_thorn-bush upright more,than_a_thorn_hedge day of,your_watchmen punishment_of,your come now is confusion_of,their )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word confusion, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Now is when they do not understand what is happening”
7:4 your judgment day is coming: The people of Israel would soon be conquered by the Assyrians, the people of Judah would soon face destruction at the hands of the Babylonians, and all the people of the earth will soon face God in judgment.
OET (OET-LV) Their_good_of_person is_like_a_thorn-bush an_upright_person more_than_a_thorn_hedge the_day_of your_watchmen punishment_of_your it_has_come now confusion_of_their it_will_be.
OET (OET-RV) The best of them is like a thorn-bush.
⇔ ≈ The most upright is worse than a prickly hedge.
⇔ It’s the day foretold by your watchmen—
⇔ the day of your punishment.
⇔ Now is the time of their confusion.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.