Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) shepherd people_of_your with_rod_of_your the_flock_of your_inheritance_of_your which_dwells_of (of)_alone a_forest in_the_middle a_garden-land let_them_graze Bāshān and_Gilˊād like_the_days_of antiquity.
OET (OET-RV) Shepherd your people with your staff—
⇔ the flock of your inheritance.
⇔ They live alone in a forest,
⇔ surrounded by pastureland.
⇔ Let them graze in Bashan and Gilead as in the old days.
This section has two main parts. The first part, 7:14–17, contains prayers to the LORD for the restoration of his people and the defeat of their enemies. The second part, 18–20, is a hymn of praise to the LORD for his compassion and his faithful relationship with Israel. These Notes and the Display will assume that the main speaker is Micah, who speaks as a representative of the people.This suggestion is favored by EBC, JFB, TOTC, Mangum, and Waltke 2007. Commentators who suggest that the speaker is the people, collectively, include Achtemeier, NICOT, WBC, and UBS. However, in 7:15 and in 18–20 there are brief changes of speaker and/or addressee. See the notes under paragraph 7:14–17 and under paragraph 7:18–20 for more detailed discussion.
Here are some other examples of section headings:
Prayer and Praise (NIV)
The Lord’s compassion on Israel (NLT)
The Notes and the Display will follow the paragraph description below:
In 7:14 Micah prayed to the LORD on behalf of the people.
In 7:15 the LORD told how he would answer the prayer.
In 7:16–17 Micah prayed again based on the answer that the LORD gave in 7:15.
Some versions place paragraph headings here. These are some examples:
A prayer for the Confusion of Zion’s Enemies (NJB)
Micah’s Prayer and the Lord’s Answer (CEV)
In this verse Micah prayed to the LORD using agricultural figures of speech that the people at that time understood.
He asked the LORD to rule over his people and to restore the blessings that they enjoyed in the past.
Shepherd with Your staff Your people,
¶ Care for your(sing) people with your shepherd’s staff.
¶ Yahweh, rule your people. Guide and protect them, like a shepherd does with his staff.
Shepherd with Your staff Your people: Here Micah used a metaphor to ask the LORD to rule over his people.TOTC (page 224) says that the metaphor of a shepherd was common in the ancient Near East to represent an ideal king. See also Mounce (page 1043), “to care for flocks…by extension: to rule, with a focus on care and concern.” This metaphor compares the activities of a ruler to those of a shepherd. A shepherd cared for his sheep by guiding, leading, feeding and protecting them.
Here are some ways to translate this metaphor:
Keep the metaphor. For example:
Shepherd your people with your shepherd’s rod. (NET)
Keep part of the metaphor and make some of the meaning explicit. For example:
With your shepherd’s staff, take care of your people (GW)
Change the metaphor to a simile and make some of the meaning explicit. For example:
LORD, rule your people. Guide and protect them, like a shepherd with his staff.
Translate the meaning directly. For example:
O Lord, come and rule your people (NLT96).
with Your staff: A staff was a rod that a shepherd used to guide his sheep and to protect them from wild animals. In this metaphor, the phrase with Your staff highlighted Micah’s request that the LORD would guide and protect his people.Waltke 2007, UBS, CBC, and JFB.
the flock of Your inheritance.
They are your(sing) very own flock
They are the people you have chosen.
the flock of Your inheritance: This phrase continues the metaphor from 14a. In this part of the metaphor the LORD’s people are compared to a flock of sheep or other domesticated animal. The phrase of Your inheritance gives attention to the special relationship that the LORD has with Israel. They are the people he chose to be his own.In Hebrew, this phrase is more literally “the flock of your inheritance.” UBS (page 257) warns translators that in some languages the word “inheritance” may suggest that someone has to die before the heir can take possession of the flock. That is not the correct meaning here. In this verse, the correct meaning of the word “inheritance” is “belonging to you in a special way.”
Here are some ways to translate this part of the metaphor:
Keep the metaphor. For example:
Your very own flock (NJPS)
Change the metaphor to a simile. For example:
who are like your own flock of sheep
Translate the meaning directly. For example:
the people you have chosen (GNT)
They live alone in a woodland,
that lives isolated in a woodland,
They live alone, as if confined to a thicket,
They live alone in a woodland: This line describes the setting where the flock lives. There are two main interpretations of the phrase live alone in a woodland:
The setting is undesirable. The people live in a wooded place that is not good for grazing or farming. The word alone implies that the area is isolated from other people.Favored by NICOT, NAC, and UBS. For example:
the one that lives alone in a thicket (NET) (CEV, GNT, NET, NJB, NJPS, NLT, REB)
The setting is desirable. The people live in a place with wood and pasture land. The word alone implies that the area is secure and protected from negative influences of other people.Favored by KD, TOTC, Waltke 2007, and JFB. For example:
which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands (NIV) (GW, NIV)
Some versions are ambiguous and have not been listed above. It is recommended that you follow interpretation (1) along with more versions and commentators. It provides a reason why Micah asked the LORD to allow the people to move from their present location to fertile pasturelands in 7:14d.
woodland: In Hebrew, this word means “thicket,” “undergrowth,” “wood.”HALOT (electronic edition, pages 422–423). Here the reference is probably to a thicket or other kind of poor land for grazing.NICOT, UBS, and NAC. Some versions make this meaning explicit. For example:
they live alone in a thicket (NLT)
surrounded by pastures.
surrounded by fertile grasslands.
with lush meadows all around them.
surrounded by pastures: This line is part of the clause that starts in 7:14c. It describes the location of the forest. There are two main interpretations of the phrase surrounded by:
The forest is surrounded by good pasture land. The phrase pastures indicates a contrast to forest land, which is less fertile.Favored by NICOT, NAC, and UBS. For example:
Grasslands surround us (CEV) (CEV, GNT, NET, NJB, NJPS, REB)
The forest is part of the good pasture land. Both places are fertile.Favored by KD, TOTC, Waltke 2007, and JFB. For example:
they live alone in the woods, in fertile pasturelands (GW) (GW, NIV)
Some versions are ambiguous and have not been listed above. It is recommended that you follow interpretation (1) along with more versions and commentators.
pastures: There are two main interpretations of the Hebrew word that the BSB translates as pastures:
The word means “ garden land.” It refers to land that is very fertile and good for pasture.Mounce (page 951), NICOT, NAC, and UBS. For example:
Grasslands surround us (CEV) (CEV, ESV, GNT, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NRSV, REB, BSB)
The word means “Carmel/Mount Carmel.” It is a location in the northern part of Israel.EBC, NAC, ABC, TOTC, and Pusey. For example:
…on the heights of Mount Carmel (NLT) (KJV, NAB, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with the majority of versions and commentators.
Here are some other ways to translate pastures:
farmland (NJPS)
fertile pastures (GW)
meadows (REB)
Let them graze in Bashan and Gilead, as in the days of old.
Allow your(sing) flock to graze in Bashan and Gilead as in days long ago.
Let them enjoy your abundant blessings as they did in Bashan and Gilead in the past.
Let them graze in Bashan and Gilead, as in the days of old: In this line, Micah asks the LORD to restore to the people of Israel the prosperity and blessing that they enjoyed in the past.EBC (page 549) states that Bashan and Gilead were places of great fertility that became symbols of plenty. Here they are used in a request that the LORD restore Israel’s former years of blessing. This line continues the metaphor in which the LORD’s people are compared to a flock of animals. In this part of the metaphor, the people’s experience of blessing is compared to the feeding of a flock of animals in good pasture.
Here are some ways to translate this part of the metaphor:
Keep the metaphor. For example:
Allow them to graze in Bashan and Gilead as they did in the old days. (NET)
Change the metaphor to a simile. For example:
like a flock of sheep, let them feed again in Bashan and Gilead as in the past
Translate the meaning directly. For example:
let the people you have chosen enjoy the abundance of your blessings as they did long ago
Bashan and Gilead: These two places were occupied by the people of Israel early in their history.CBC (page 344) states that Bashan was located east and northeast of the Sea of Galilee. Gilead was located in the Transjordan between the Yarmuk and Arnon Rivers. They were known for their excellent pastures.Carson, CBC, NICOT, JFB, UBS, KD, ZIBBC, and ABC. Here they represent abundant prosperity and blessing.However, some commentators suggest that the intent of Micah’s request may be more literal. Micah may be asking the LORD to expand Israel’s territory to include Bashan and Gilead once again. UBS, Pusey, and NAC.
the days of old: This phrase refers to the early time period in the history of Israel when they first began to occupy the land.This reference was probably to the time of Moses and Joshua. See NAC, KD, and TOTC.
Here are some other ways to translate this phrase:
As in days long ago (NIV)
as in days gone by (REB)
as they did long ago (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Shepherd your people with your rod, the flock of your inheritance
(Some words not found in UHB: shepherd people_of,your with,rod_of,your flock_of_sheep/goats your_inheritance_of,your lives_of (of),alone forest in_the=middle garden_land feed Bāshān and,Gilead like_[the],days_of old )
Micah is praying to Yahweh, asking him to protect his people of Israel again. Here “rod” refers to God’s leadership and guidance, as a shepherd uses a stick to guide and protect his sheep.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They live alone in a thicket, in the midst of a pastureland
(Some words not found in UHB: shepherd people_of,your with,rod_of,your flock_of_sheep/goats your_inheritance_of,your lives_of (of),alone forest in_the=middle garden_land feed Bāshān and,Gilead like_[the],days_of old )
Micah speaks of his people as if they were wild animals hiding in bushes instead of livestock grazing in fields with much grass to eat.
(Occurrence 0) a thicket
(Some words not found in UHB: shepherd people_of,your with,rod_of,your flock_of_sheep/goats your_inheritance_of,your lives_of (of),alone forest in_the=middle garden_land feed Bāshān and,Gilead like_[the],days_of old )
a place where many small woody plants grow
(Occurrence 0) Bashan and Gilead
(Some words not found in UHB: shepherd people_of,your with,rod_of,your flock_of_sheep/goats your_inheritance_of,your lives_of (of),alone forest in_the=middle garden_land feed Bāshān and,Gilead like_[the],days_of old )
These regions are known as rich land for growing food.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) as in the old days
(Some words not found in UHB: shepherd people_of,your with,rod_of,your flock_of_sheep/goats your_inheritance_of,your lives_of (of),alone forest in_the=middle garden_land feed Bāshān and,Gilead like_[the],days_of old )
Bashan and Gilead had been part of Israel long ago, when David was king.
OET (OET-LV) shepherd people_of_your with_rod_of_your the_flock_of your_inheritance_of_your which_dwells_of (of)_alone a_forest in_the_middle a_garden-land let_them_graze Bāshān and_Gilˊād like_the_days_of antiquity.
OET (OET-RV) Shepherd your people with your staff—
⇔ the flock of your inheritance.
⇔ They live alone in a forest,
⇔ surrounded by pastureland.
⇔ Let them graze in Bashan and Gilead as in the old days.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.