Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 1:4

 NEH 1:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 320201,320202
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-457
    10. 221889
    1. כְּ,שָׁמְעִ,י
    2. 320203,320204,320205
    3. when heard I
    4. heard
    5. 8085
    6. VS-R,Vqc,Sp1cs
    7. when,heard,I
    8. -
    9. -
    10. 221890
    1. 320206
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 221891
    1. אֶת
    2. 320207
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 221892
    1. 320208
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221893
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 320209,320210
    3. the words
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,words
    8. -
    9. -
    10. 221894
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 320211,320212
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. O-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 221895
    1. יָשַׁבְתִּי
    2. 320213
    3. I sat down
    4. sat
    5. 3427
    6. V-Vqp1cs
    7. I_sat_down
    8. -
    9. -
    10. 221896
    1. וָ,אֶבְכֶּה
    2. 320214,320215
    3. and wept
    4. -
    5. 1058
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,wept
    8. -
    9. -
    10. 221897
    1. וָ,אֶתְאַבְּלָ,ה
    2. 320216,320217,320218
    3. and mourned
    4. -
    5. 56
    6. V-C,Vtw1cs,Sh
    7. and,mourned,
    8. -
    9. -
    10. 221898
    1. יָמִים
    2. 320219
    3. days
    4. days
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 221899
    1. וָ,אֱהִי
    2. 320220,320221
    3. and was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,was
    8. -
    9. -
    10. 221900
    1. צָם
    2. 320222
    3. fasting
    4. -
    5. 6684
    6. V-Vqrmsa
    7. fasting
    8. -
    9. -
    10. 221901
    1. וּ,מִתְפַּלֵּל
    2. 320223,320224
    3. and praying
    4. prayed
    5. 6419
    6. V-C,Vtrmsa
    7. and,praying
    8. -
    9. -
    10. 221902
    1. לִ,פְנֵי
    2. 320225,320226
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. O-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 221903
    1. אֱלֹהֵי
    2. 320227
    3. the god
    4. God
    5. 430
    6. O-Ncmpc
    7. the_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 221904
    1. הַ,שָּׁמָיִם
    2. 320228,320229
    3. the heavens
    4. heavens
    5. 8064
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. -
    10. 221905
    1. 320230
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221906

OET (OET-LV)And_he/it_was when_heard_I DOM the_words the_these I_sat_down and_wept and_mourned days and_was fasting and_praying to_(the)_face_of/in_front_of/before the_god the_heavens.

OET (OET-RV)When I heard all that, I sat down and I was upset for days. I fasted and cried and prayed to the God of the heavens,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֞י

and=he/it_was

Nehemiah uses this phrase to introduce the next episode in his story. You do not need to represent it this way in your translation, but use a natural way to introduce a new episode in the story. Alternate translation: “So the next thing I did”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה

when,heard,I DOM the,words the=these

Here words refers to the things that were described by the words. Alternate translation: “after hearing about these things”

Note 3 topic: translate-symaction

יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽ⁠אֶבְכֶּ֔ה

sat_down and,wept

Sitting down likely means that Nehemiah stopped going about his usual business because he was so overcome by grief. Alternate translation: “I could do nothing else but grieve”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וָ⁠אֶתְאַבְּלָ֖⁠ה יָמִ֑ים

and,mourned, days

This means that Nehemiah kept on grieving. He did not get over being upset. The term “days” here suggests “many days” and it is a figurative expression for “a long time.” Alternate translation: “I could not stop mourning for a long time.”

Note 5 topic: translate-symaction

צָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל

fasting and,praying

Fasting means going without food. This was something that Jews often did in connection with prayer. It allowed them to concentrate on their prayers, and it showed how important those prayers were. Alternate translation: “I went without food, and I prayed”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י

and,praying to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here face is a metonym for the action of seeing, which is a figurative way of referring to a person’s notice or attention to something. Nehemiah is saying that he prayed in order to bring these matters to God’s notice or attention. Alternate translation: “and I prayed to”

אֱלֹהֵ֥י הַ⁠שָּׁמָֽיִם

god the=heavens

Alternate translation: “God, who is in heaven”

TSN Tyndale Study Notes:

1:4 Nehemiah fervently mourned, fasted, and prayed for about four months (cp. 1:1; 2:1), deeply concerned for Jerusalem.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 320201,320202
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-457
    8. 221889
    1. when heard I
    2. heard
    3. 3285,7540
    4. 320203,320204,320205
    5. VS-R,Vqc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 221890
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 320207
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 221892
    1. the words
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 320209,320210
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 221894
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 320211,320212
    5. O-Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 221895
    1. I sat down
    2. sat
    3. 3206
    4. 320213
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 221896
    1. and wept
    2. -
    3. 1922,1173
    4. 320214,320215
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 221897
    1. and mourned
    2. -
    3. 1922,639,1762
    4. 320216,320217,320218
    5. V-C,Vtw1cs,Sh
    6. -
    7. -
    8. 221898
    1. days
    2. days
    3. 3256
    4. 320219
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 221899
    1. and was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 320220,320221
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 221900
    1. fasting
    2. -
    3. 6460
    4. 320222
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 221901
    1. and praying
    2. prayed
    3. 1922,6124
    4. 320223,320224
    5. V-C,Vtrmsa
    6. -
    7. -
    8. 221902
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 320225,320226
    5. O-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 221903
    1. the god
    2. God
    3. 63
    4. 320227
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 221904
    1. the heavens
    2. heavens
    3. 1830,7538
    4. 320228,320229
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 221905

OET (OET-LV)And_he/it_was when_heard_I DOM the_words the_these I_sat_down and_wept and_mourned days and_was fasting and_praying to_(the)_face_of/in_front_of/before the_god the_heavens.

OET (OET-RV)When I heard all that, I sat down and I was upset for days. I fasted and cried and prayed to the God of the heavens,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 1:4 ©