Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_he/it_was when_heard_I DOM the_words the_these I_sat_down and_wept and_mourned days and_was fasting and_praying to_(the)_face_of/in_front_of/before the_god the_heavens.
OET (OET-RV) When I heard all that, I sat down and I was upset for days. I fasted and cried and prayed to the God of the heavens,
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֞י
and=he/it_was
Nehemiah uses this phrase to introduce the next episode in his story. You do not need to represent it this way in your translation, but use a natural way to introduce a new episode in the story. Alternate translation: “So the next thing I did”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּשָׁמְעִ֣י ׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה
when,heard,I DOM the,words the=these
Here words refers to the things that were described by the words. Alternate translation: “after hearing about these things”
Note 3 topic: translate-symaction
יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה
sat_down and,wept
Sitting down likely means that Nehemiah stopped going about his usual business because he was so overcome by grief. Alternate translation: “I could do nothing else but grieve”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים
and,mourned, days
This means that Nehemiah kept on grieving. He did not get over being upset. The term “days” here suggests “many days” and it is a figurative expression for “a long time.” Alternate translation: “I could not stop mourning for a long time.”
Note 5 topic: translate-symaction
צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל
fasting and,praying
Fasting means going without food. This was something that Jews often did in connection with prayer. It allowed them to concentrate on their prayers, and it showed how important those prayers were. Alternate translation: “I went without food, and I prayed”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י
and,praying to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here face is a metonym for the action of seeing, which is a figurative way of referring to a person’s notice or attention to something. Nehemiah is saying that he prayed in order to bring these matters to God’s notice or attention. Alternate translation: “and I prayed to”
אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם
god the=heavens
Alternate translation: “God, who is in heaven”
1:4 Nehemiah fervently mourned, fasted, and prayed for about four months (cp. 1:1; 2:1), deeply concerned for Jerusalem.
OET (OET-LV) And_he/it_was when_heard_I DOM the_words the_these I_sat_down and_wept and_mourned days and_was fasting and_praying to_(the)_face_of/in_front_of/before the_god the_heavens.
OET (OET-RV) When I heard all that, I sat down and I was upset for days. I fasted and cried and prayed to the God of the heavens,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.