Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_they_said to_me the_remnant who they_have_remained from the_captivity there in/on/at/with_province in/on/at/with_trouble great and_in/on/at/with_disgrace and_wall of_Yərūshālayim [is]_broken_down and_gates_its they_have_been_burned in/on/at/with_fire.
OET (OET-RV) and he told me, “The ones left behind in the provinces and who avoided the captivity, are in a bad way and feeling depressed. The wall around Yerushalem was torn down, and its gates were burnt.”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
הַֽנִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַשְּׁבִי֙
the,remnant who survived from/more_than the,captivity
These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to show his concern for this group. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who escaped the exile and remained”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּמְּדִינָ֔ה
in/on/at/with,province
Here province refers to Judah as an administrative district within the Persian Empire. Hanani is describing Judah by referring to something associated with it, its status as a province. Alternate translation: “in the province of Judah” or “in Judah”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
בְּרָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּבְחֶרְפָּ֑ה
in/on/at/with,trouble great and,in/on/at/with,disgrace
Difficulty and reproach mean similar things. Hanani uses them together to emphasize what a desperate situation the people are in. You do not need to repeat both words in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “in a perilous situation”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּרָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּבְחֶרְפָּ֑ה
in/on/at/with,trouble great and,in/on/at/with,disgrace
The abstract noun difficulty refers to a situation that is very hard for the people to live in. It describes a situation that is dangerous and insecure for the people in it. You can translate this idea with an adjective such as “bad.” Alternate translation: “in a very bad situation”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּבְחֶרְפָּ֑ה
and,in/on/at/with,disgrace
Reproach is an abstract noun that describes how other people would see the situation of the Jews. The situation would lead them to say bad things about them. you could translate this idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “and people are mocking them.”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְחוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ
and,wall Yerushalayim broken_down and,gates,its burned in/on/at/with,fire
You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְחוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ
and,wall Yerushalayim broken_down and,gates,its burned in/on/at/with,fire
The implication is that the people are now defenseless. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people living there have no protection.”
נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ
burned in/on/at/with,fire
If saying that something is burned with fire is redundant in your language, you can just say, completely burned. Alternate translation: “burned down”
1:3 The wall of Jerusalem has been torn down: This probably refers to a recent setback in Jerusalem (see Ezra 4:6-23), not to the Babylonian conquest in 586 BC.
• disgrace: Foreigners could gloat about the destroyed city, using it as evidence that Israel’s God was too weak to protect it (cp. Joel 2:17; Mic 7:8-10).
OET (OET-LV) And_they_said to_me the_remnant who they_have_remained from the_captivity there in/on/at/with_province in/on/at/with_trouble great and_in/on/at/with_disgrace and_wall of_Yərūshālayim [is]_broken_down and_gates_its they_have_been_burned in/on/at/with_fire.
OET (OET-RV) and he told me, “The ones left behind in the provinces and who avoided the captivity, are in a bad way and feeling depressed. The wall around Yerushalem was torn down, and its gates were burnt.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.