Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 1:3

 NEH 1:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 320168,320169
    3. And they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-457
    10. 221868
    1. לִ,י
    2. 320170,320171
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 221869
    1. הַֽ,נִּשְׁאָרִים
    2. 320172,320173
    3. the remnant
    4. -
    5. 7604
    6. S-Td,VNrmpa
    7. the,remnant
    8. -
    9. -
    10. 221870
    1. אֲשֶֽׁר
    2. 320174
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 221871
    1. 320175
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221872
    1. נִשְׁאֲרוּ
    2. 320176
    3. they have remained
    4. -
    5. 7604
    6. V-VNp3cp
    7. they_have_remained
    8. -
    9. -
    10. 221873
    1. מִן
    2. 320177
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 221874
    1. 320178
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221875
    1. הַ,שְּׁבִי
    2. 320179,320180
    3. the captivity
    4. captivity
    5. S-Td,Ncbsa
    6. the,captivity
    7. -
    8. -
    9. 221876
    1. שָׁם
    2. 320181
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 221877
    1. בַּ,מְּדִינָה
    2. 320182,320183
    3. in/on/at/with province
    4. provinces
    5. 4082
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,province
    8. -
    9. -
    10. 221878
    1. בְּ,רָעָה
    2. 320184,320185
    3. in/on/at/with trouble
    4. -
    5. P-R,Ncfsa
    6. in/on/at/with,trouble
    7. -
    8. -
    9. 221879
    1. גְדֹלָה
    2. 320186
    3. great
    4. -
    5. P-Aafsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 221880
    1. וּ,בְ,חֶרְפָּה
    2. 320187,320188,320189
    3. and in/on/at/with disgrace
    4. -
    5. 2781
    6. P-C,R,Ncfsa
    7. and,in/on/at/with,disgrace
    8. -
    9. -
    10. 221881
    1. וְ,חוֹמַת
    2. 320190,320191
    3. and wall
    4. -
    5. 2346
    6. S-C,Ncfsc
    7. and,wall
    8. -
    9. -
    10. 221882
    1. יְרוּשָׁלִַם
    2. 320192
    3. of Yərūshālayim
    4. Yerushalem
    5. 3389
    6. S-Np
    7. of_Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 221883
    1. מְפֹרָצֶת
    2. 320193
    3. [is] broken down
    4. -
    5. 6555
    6. V-VPsfsa
    7. [is]_broken_down
    8. -
    9. -
    10. 221884
    1. וּ,שְׁעָרֶי,הָ
    2. 320194,320195,320196
    3. and gates its
    4. gates
    5. 8179
    6. S-C,Ncmpc,Sp3fs
    7. and,gates,its
    8. -
    9. -
    10. 221885
    1. נִצְּתוּ
    2. 320197
    3. they have been burned
    4. -
    5. 3341
    6. V-VNp3cp
    7. they_have_been_burned
    8. -
    9. -
    10. 221886
    1. בָ,אֵשׁ
    2. 320198,320199
    3. in/on/at/with fire
    4. -
    5. 784
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,fire
    8. -
    9. -
    10. 221887
    1. 320200
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221888

OET (OET-LV)And_they_said to_me the_remnant who they_have_remained from the_captivity there in/on/at/with_province in/on/at/with_trouble great and_in/on/at/with_disgrace and_wall of_Yərūshālayim [is]_broken_down and_gates_its they_have_been_burned in/on/at/with_fire.

OET (OET-RV)and he told me, “The ones left behind in the provinces and who avoided the captivity, are in a bad way and feeling depressed. The wall around Yerushalem was torn down, and its gates were burnt.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

הַֽ⁠נִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַ⁠שְּׁבִי֙

the,remnant who survived from/more_than the,captivity

These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to show his concern for this group. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who escaped the exile and remained”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ⁠מְּדִינָ֔ה

in/on/at/with,province

Here province refers to Judah as an administrative district within the Persian Empire. Hanani is describing Judah by referring to something associated with it, its status as a province. Alternate translation: “in the province of Judah” or “in Judah”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה

in/on/at/with,trouble great and,in/on/at/with,disgrace

Difficulty and reproach mean similar things. Hanani uses them together to emphasize what a desperate situation the people are in. You do not need to repeat both words in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “in a perilous situation”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה

in/on/at/with,trouble great and,in/on/at/with,disgrace

The abstract noun difficulty refers to a situation that is very hard for the people to live in. It describes a situation that is dangerous and insecure for the people in it. You can translate this idea with an adjective such as “bad.” Alternate translation: “in a very bad situation”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה

and,in/on/at/with,disgrace

Reproach is an abstract noun that describes how other people would see the situation of the Jews. The situation would lead them to say bad things about them. you could translate this idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “and people are mocking them.”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ

and,wall Yerushalayim broken_down and,gates,its burned in/on/at/with,fire

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ

and,wall Yerushalayim broken_down and,gates,its burned in/on/at/with,fire

The implication is that the people are now defenseless. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people living there have no protection.”

נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ

burned in/on/at/with,fire

If saying that something is burned with fire is redundant in your language, you can just say, completely burned. Alternate translation: “burned down”

TSN Tyndale Study Notes:

1:3 The wall of Jerusalem has been torn down: This probably refers to a recent setback in Jerusalem (see Ezra 4:6-23), not to the Babylonian conquest in 586 BC.
• disgrace: Foreigners could gloat about the destroyed city, using it as evidence that Israel’s God was too weak to protect it (cp. Joel 2:17; Mic 7:8-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 320168,320169
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-457
    8. 221868
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 320170,320171
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 221869
    1. the remnant
    2. -
    3. 1830,7461
    4. 320172,320173
    5. S-Td,VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 221870
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 320174
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 221871
    1. they have remained
    2. -
    3. 7461
    4. 320176
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 221873
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 320177
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 221874
    1. the captivity
    2. captivity
    3. 1830,7122
    4. 320179,320180
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 221876
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 320181
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 221877
    1. in/on/at/with province
    2. provinces
    3. 844,3741
    4. 320182,320183
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 221878
    1. in/on/at/with trouble
    2. -
    3. 844,7038
    4. 320184,320185
    5. P-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 221879
    1. great
    2. -
    3. 1476
    4. 320186
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 221880
    1. and in/on/at/with disgrace
    2. -
    3. 1922,844,2339
    4. 320187,320188,320189
    5. P-C,R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 221881
    1. and wall
    2. -
    3. 1922,2667
    4. 320190,320191
    5. S-C,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 221882
    1. of Yərūshālayim
    2. Yerushalem
    3. 2902
    4. 320192
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 221883
    1. [is] broken down
    2. -
    3. 6164
    4. 320193
    5. V-VPsfsa
    6. -
    7. -
    8. 221884
    1. and gates its
    2. gates
    3. 1922,7447
    4. 320194,320195,320196
    5. S-C,Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 221885
    1. they have been burned
    2. -
    3. 3175
    4. 320197
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 221886
    1. in/on/at/with fire
    2. -
    3. 844,361
    4. 320198,320199
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 221887

OET (OET-LV)And_they_said to_me the_remnant who they_have_remained from the_captivity there in/on/at/with_province in/on/at/with_trouble great and_in/on/at/with_disgrace and_wall of_Yərūshālayim [is]_broken_down and_gates_its they_have_been_burned in/on/at/with_fire.

OET (OET-RV)and he told me, “The ones left behind in the provinces and who avoided the captivity, are in a bad way and feeling depressed. The wall around Yerushalem was torn down, and its gates were burnt.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 1:3 ©