Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11
OET (OET-LV) Remember please DOM the_message which you_commanded DOM Mosheh servant_of_your to_say you_all you_all_will_act_unfaithfully I I_will_scatter DOM_you_all in/on/at/with_peoples.
OET (OET-RV) Please remember that you told your servant Mosheh that if we act unfaithfully, you yourself would scatter us among the nations,
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
זְכָר־נָא֙
remember now
Here remember is an idiom that means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten the promise he made to Moses. Alternate translation: [Please think about]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּךָ֖
DOM the,word which/who commanded DOM Mosheh servant_of,your
The pronouns you and your refer to God and so are singular.
אֶת־הַדָּבָ֔ר
DOM the,word
This refers to a promise that God made while giving the law to the people of Israel through Moses. Alternate translation: [the promise]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ
you_all unfaithful
The pronouns you and yourselves refer to the Israelite people, and so they are plural. Alternate translation: [If you Israelites]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ
you_all unfaithful
Here infidelity in marriage is used as a figurative description of the people of Israel not keeping God’s commandments. Alternate translation: [If you Israelites do not keep my commandments]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אָפִ֥יץ אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּֽים
scatter DOM,you_all in/on/at/with,peoples
The implication is that God would do this to punish the Israelites for breaking his commandments. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [as a punishment, I will take you from your land and make you live among the other nations]
1:5-11 Nehemiah’s prayer includes praise (1:5), confession (1:6-7), remembrance of God’s promises (1:8-9), and petition (1:10-11). Nehemiah recognized that Israel’s current situation was not a failure of God’s covenant of unfailing love. Israel’s persistent sin had brought about the punishments entailed in the covenant.
OET (OET-LV) Remember please DOM the_message which you_commanded DOM Mosheh servant_of_your to_say you_all you_all_will_act_unfaithfully I I_will_scatter DOM_you_all in/on/at/with_peoples.
OET (OET-RV) Please remember that you told your servant Mosheh that if we act unfaithfully, you yourself would scatter us among the nations,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.