Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 1:8

 NEH 1:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. זְכָר
    2. 320345
    3. Remember
    4. -
    5. 2142
    6. V-Vqv2ms
    7. remember
    8. S
    9. Y-457
    10. 221985
    1. 320346
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221986
    1. נָא
    2. 320347
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 221987
    1. אֶת
    2. 320348
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 221988
    1. 320349
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221989
    1. הַ,דָּבָר
    2. 320350,320351
    3. the word
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,word
    8. -
    9. -
    10. 221990
    1. אֲשֶׁר
    2. 320352
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 221991
    1. צִוִּיתָ
    2. 320353
    3. you commanded
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vpp2ms
    7. you_commanded
    8. -
    9. -
    10. 221992
    1. אֶת
    2. 320354
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 221993
    1. 320355
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221994
    1. מֹשֶׁה
    2. 320356
    3. Mosheh
    4. -
    5. 4872
    6. O-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 221995
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 320357,320358
    3. servant your
    4. -
    5. 5650
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 221996
    1. לֵ,אמֹר
    2. 320359,320360
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 221997
    1. אַתֶּם
    2. 320361
    3. you all
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 221998
    1. תִּמְעָלוּ
    2. 320362
    3. you all will act unfaithfully
    4. -
    5. 4603
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_act_unfaithfully
    8. -
    9. -
    10. 221999
    1. אֲנִי
    2. 320363
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 222000
    1. אָפִיץ
    2. 320364
    3. I will scatter
    4. -
    5. V-Vhi1cs
    6. I_will_scatter
    7. -
    8. -
    9. 222001
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 320365,320366
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 222002
    1. בָּ,עַמִּים
    2. 320367,320368
    3. in/on/at/with peoples
    4. -
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. in/on/at/with,peoples
    7. -
    8. -
    9. 222003
    1. 320369
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222004

OET (OET-LV)Remember please DOM the_word which you_commanded DOM Mosheh servant_your to_say you_all you_all_will_act_unfaithfully I I_will_scatter DOM_you_all in/on/at/with_peoples.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

זְכָר־נָא֙

remember now

Here remember is an idiom that means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten the promise he made to Moses. Alternate translation: “Please think about”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖

the,word which/who commanded DOM Mosheh servant,your

The pronouns you and your refer to God and so are singular.

הַ⁠דָּבָ֔ר

the,word

This refers to a promise that God made while giving the law to the people of Israel through Moses. Alternate translation: “the promise”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ

you_all unfaithful

The pronouns you and yourselves refer to the Israelite people, and so they are plural. Alternate translation: “If you Israelites”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ

you_all unfaithful

Here infidelity in marriage is used as a figurative description of the people of Israel not keeping God’s commandments. Alternate translation: “If you Israelites do not keep my commandments”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים

scatter DOM,you_all in/on/at/with,peoples

The implication is that God would do this to punish the Israelites for breaking his commandments. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “as a punishment, I will take you from your land and make you live among the other nations”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5-11 Nehemiah’s prayer includes praise (1:5), confession (1:6-7), remembrance of God’s promises (1:8-9), and petition (1:10-11). Nehemiah recognized that Israel’s current situation was not a failure of God’s covenant of unfailing love. Israel’s persistent sin had brought about the punishments entailed in the covenant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Remember
    2. -
    3. 2044
    4. 320345
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-457
    8. 221985
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 320347
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 221987
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 320348
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 221988
    1. the word
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 320350,320351
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 221990
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 320352
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 221991
    1. you commanded
    2. -
    3. 6385
    4. 320353
    5. V-Vpp2ms
    6. -
    7. -
    8. 221992
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 320354
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 221993
    1. Mosheh
    2. -
    3. 4621
    4. 320356
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 221995
    1. servant your
    2. -
    3. 5536
    4. 320357,320358
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 221996
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 320359,320360
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 221997
    1. you all
    2. -
    3. 621
    4. 320361
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 221998
    1. you all will act unfaithfully
    2. -
    3. 4552
    4. 320362
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 221999
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 320363
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222000
    1. I will scatter
    2. -
    3. 6213
    4. 320364
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 222001
    1. DOM you all
    2. -
    3. 363
    4. 320365,320366
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 222002
    1. in/on/at/with peoples
    2. -
    3. 844,5620
    4. 320367,320368
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 222003

OET (OET-LV)Remember please DOM the_word which you_commanded DOM Mosheh servant_your to_say you_all you_all_will_act_unfaithfully I I_will_scatter DOM_you_all in/on/at/with_peoples.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 1:8 ©