Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) These are waterless springs, and mists being_driven by storm, for_whom the darkness of_ the _darkness has_been_kept.
OET (OET-RV) These men are like waterless fountains and like mists driven by storms, and the gloomy darkness is reserved for them
In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.
Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.
Peter continued to describe the wicked way that the false teachers behaved. Because they were so wicked, God was reserving a place in hell for them.
Peter used many metaphors and other figures of speech in this paragraph. This makes his words very vivid. You may not be able to use the same figurative language in your translation, but try to find other ways of making your translation as vivid as the original.
These men are springs without water
¶ These false teachers are as useless as springs of water which have dried up.
and mists driven by a storm.
They are as disappointing as mists/clouds which strong winds drive away, before the rain can fall. What they teach does not help people to live in the right way.
Peter compared the false teachers to two things: firstly, to springs of water which have dried up, and secondly, to mists or clouds which the wind drives away during a storm and so no rain falls. Both examples refer to events that disappoint people. In the same way the false teachers disappointed people, because their teachings were worthless. People expected to learn from a teacher how to live in the way God wanted them to, but instead these teachers taught them the wrong way.
Blackest darkness is reserved for them.
Therefore God is keeping for them a place which is completely dark where he will imprison them.
Blackest darkness: Because the false teachers did this, God had reserved a place in deep darkness for them. Use whichever words you have in your language to best explain how intense the darkness was.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοί
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν πηγαί ἄνυδροι καί ὁμίχλαι ὑπό λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται)
These men refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [These false teachers]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν πηγαί ἄνυδροι καί ὁμίχλαι ὑπό λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται)
Peter speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect springs to provide water to quench thirst, but waterless springs leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [These men are disappointing, like springs without water]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι
mists (Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν πηγαί ἄνυδροι καί ὁμίχλαι ὑπό λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται)
Peter gives a second figurative description of the uselessness of the false teachers. When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the storm blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly, or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [they never give what they promise] or [they are disappointing like rain clouds that the storm drives away]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν πηγαί ἄνυδροι καί ὁμίχλαι ὑπό λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται)
These two metaphors mean similar things. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: [These are men who surely never give what they promise] or [These are men who surely disappoint]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται
˱for˲_whom ¬the darkness ¬the ˱of˲_darkness ˓has_been˒_kept
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: [for whom God has reserved the gloom of darkness]
ὁ ζόφος τοῦ σκότους
¬the darkness ¬the ˱of˲_darkness
This could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: [the dark gloom] (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: [the gloom, which is darkness.]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ζόφος τοῦ σκότους
¬the darkness ¬the ˱of˲_darkness
Here, Peter uses gloom and darkness to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could express this directly. Alternate translation: [for whom God has reserved the gloom of darkness of hell]
2:17-22 Peter continues his description of the false teachers by explaining their effect on other people.
OET (OET-LV) These are waterless springs, and mists being_driven by storm, for_whom the darkness of_ the _darkness has_been_kept.
OET (OET-RV) These men are like waterless fountains and like mists driven by storms, and the gloomy darkness is reserved for them
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.