Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 2:17

 2PET 2:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὗτοί
    2. houtos
    3. These
    4. These
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these
    8. these
    9. PS
    10. 100%
    11. Y66
    12. 152233
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152234
    1. πηγαὶ
    2. pēgē
    3. springs
    4. -
    5. 40770
    6. N....NFP
    7. springs
    8. springs
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152235
    1. ἄνυδροι
    2. anudros
    3. waterless
    4. waterless
    5. 5040
    6. A....NFP
    7. waterless
    8. waterless
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152236
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152237
    1. ὁμίχλαι
    2. homiχlē
    3. mists
    4. mists
    5. 36585
    6. N....NFP
    7. mists
    8. mists
    9. -
    10. 100%
    11. F152242
    12. 152238
    1. νεφέλαι
    2. nefelē
    3. -
    4. -
    5. 35070
    6. N....NFP
    7. clouds
    8. clouds
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152239
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152240
    1. λαίλαπος
    2. lailaps
    3. storm
    4. storms
    5. 29780
    6. N....GFS
    7. storm
    8. storm
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152241
    1. ἐλαυνόμεναι
    2. elaunō
    3. being driven
    4. driven
    5. 16430
    6. VPPP.NFP
    7. /being/ driven
    8. /being/ driven
    9. -
    10. 100%
    11. R152238
    12. 152242
    1. οἷς
    2. hos
    3. for whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....DMP
    7. ˱for˲ whom
    8. ˱for˲ whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152243
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 152244
    1. ζόφος
    2. zofos
    3. darkness
    4. -
    5. 22170
    6. N....NMS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152245
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152246
    1. σκότους
    2. skotos
    3. of darkness
    4. -
    5. 46550
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ darkness
    8. ˱of˲ darkness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152247
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152248
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. -
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMS
    7. /the/ ages
    8. /the/ ages
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152249
    1. τετήρηται
    2. tēreō
    3. has been kept
    4. -
    5. 50830
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ kept
    8. /has_been/ kept
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152250

OET (OET-LV)These are waterless springs, and mists being_driven by storm, for_whom the darkness of_ the _darkness has_been_kept.

OET (OET-RV)These men are like waterless fountains and like mists driven by storms, and the gloomy darkness is reserved for them

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτοί

these

These men refers to the false teachers introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [These false teachers]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι

these are springs waterless

Peter speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect springs to provide water to quench thirst, but waterless springs leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [These men are disappointing, like springs without water]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι

mists by storm /being/_driven

Peter gives a second figurative description of the uselessness of the false teachers. When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the storm blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly, or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [they never give what they promise] or [they are disappointing like rain clouds that the storm drives away]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι

these are springs waterless and mists by storm /being/_driven

These two metaphors mean similar things. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: [These are men who surely never give what they promise] or [These are men who surely disappoint]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται

˱for˲_whom ¬the darkness ¬the ˱of˲_darkness /has_been/_kept

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: [for whom God has reserved the gloom of darkness]

ὁ ζόφος τοῦ σκότους

¬the darkness ¬the ˱of˲_darkness

This could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: [the dark gloom] (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: [the gloom, which is darkness.]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ζόφος τοῦ σκότους

¬the darkness ¬the ˱of˲_darkness

Here, Peter uses gloom and darkness to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could express this directly. Alternate translation: [for whom God has reserved the gloom of darkness of hell]

TSN Tyndale Study Notes:

2:17-22 Peter continues his description of the false teachers by explaining their effect on other people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. These
    2. These
    3. 37780
    4. PS
    5. houtos
    6. R-....NMP
    7. these
    8. these
    9. PS
    10. 100%
    11. Y66
    12. 152233
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152234
    1. waterless
    2. waterless
    3. 5040
    4. anudros
    5. A-....NFP
    6. waterless
    7. waterless
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152236
    1. springs
    2. -
    3. 40770
    4. pēgē
    5. N-....NFP
    6. springs
    7. springs
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152235
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152237
    1. mists
    2. mists
    3. 36585
    4. homiχlē
    5. N-....NFP
    6. mists
    7. mists
    8. -
    9. 100%
    10. F152242
    11. 152238
    1. being driven
    2. driven
    3. 16430
    4. elaunō
    5. V-PPP.NFP
    6. /being/ driven
    7. /being/ driven
    8. -
    9. 100%
    10. R152238
    11. 152242
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152240
    1. storm
    2. storms
    3. 29780
    4. lailaps
    5. N-....GFS
    6. storm
    7. storm
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152241
    1. for whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMP
    6. ˱for˲ whom
    7. ˱for˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152243
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 152244
    1. darkness
    2. -
    3. 22170
    4. zofos
    5. N-....NMS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152245
    1. of
    2. -
    3. 46550
    4. skotos
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ darkness
    7. ˱of˲ darkness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152247
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152246
    1. darkness
    2. -
    3. 46550
    4. skotos
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ darkness
    7. ˱of˲ darkness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152247
    1. has been kept
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ kept
    7. /has_been/ kept
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152250

OET (OET-LV)These are waterless springs, and mists being_driven by storm, for_whom the darkness of_ the _darkness has_been_kept.

OET (OET-RV)These men are like waterless fountains and like mists driven by storms, and the gloomy darkness is reserved for them

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 2:17 ©