Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) These are waterless springs, and mists being_driven by storm, for_whom the darkness of_ the _darkness has_been_kept.
OET (OET-RV) These men are like waterless fountains and like mists driven by storms, and the gloomy darkness is reserved for them
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοί
these
These men refers to the false teachers introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [These false teachers]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι
these are springs waterless
Peter speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect springs to provide water to quench thirst, but waterless springs leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [These men are disappointing, like springs without water]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι
mists by storm /being/_driven
Peter gives a second figurative description of the uselessness of the false teachers. When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the storm blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly, or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [they never give what they promise] or [they are disappointing like rain clouds that the storm drives away]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι
these are springs waterless and mists by storm /being/_driven
These two metaphors mean similar things. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: [These are men who surely never give what they promise] or [These are men who surely disappoint]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται
˱for˲_whom ¬the darkness ¬the ˱of˲_darkness /has_been/_kept
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: [for whom God has reserved the gloom of darkness]
ὁ ζόφος τοῦ σκότους
¬the darkness ¬the ˱of˲_darkness
This could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: [the dark gloom] (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: [the gloom, which is darkness.]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ζόφος τοῦ σκότους
¬the darkness ¬the ˱of˲_darkness
Here, Peter uses gloom and darkness to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could express this directly. Alternate translation: [for whom God has reserved the gloom of darkness of hell]
2:17-22 Peter continues his description of the false teachers by explaining their effect on other people.
OET (OET-LV) These are waterless springs, and mists being_driven by storm, for_whom the darkness of_ the _darkness has_been_kept.
OET (OET-RV) These men are like waterless fountains and like mists driven by storms, and the gloomy darkness is reserved for them
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.