Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

OET interlinear 2 PET 2:17

 2 PET 2:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὗτοι
    2. houtos
    3. These
    4. These
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. PS
    10. Y66
    11. 151235
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y66
    11. 151236
    1. πηγαί
    2. pēgē
    3. springs
    4. -
    5. 40770
    6. N····NFP
    7. springs
    8. springs
    9. -
    10. Y66
    11. 151237
    1. ἄνυδροι
    2. anudros
    3. waterless
    4. waterless
    5. 5040
    6. A····NFP
    7. waterless
    8. waterless
    9. -
    10. Y66
    11. 151238
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 151239
    1. ὁμίχλαι
    2. homiχlē
    3. mists
    4. mists
    5. 36585
    6. N····NFP
    7. mists
    8. mists
    9. -
    10. Y66; F151244
    11. 151240
    1. νεφέλαι
    2. nefelē
    3. -
    4. -
    5. 35070
    6. N····NFP
    7. clouds
    8. clouds
    9. -
    10. -
    11. 151241
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y66
    11. 151242
    1. λαίλαπος
    2. lailaps
    3. storm
    4. storms
    5. 29780
    6. N····GFS
    7. storm
    8. storm
    9. -
    10. Y66
    11. 151243
    1. ἐλαυνόμεναι
    2. elaunō
    3. being driven
    4. driven
    5. 16430
    6. VPPP·NFP
    7. ˓being˒ driven
    8. ˓being˒ driven
    9. -
    10. Y66; R151240
    11. 151244
    1. οἷς
    2. hos
    3. for whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····DMP
    7. ˱for˲ whom
    8. ˱for˲ whom
    9. -
    10. Y66; R151105
    11. 151245
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 151246
    1. ζόφος
    2. zofos
    3. darkness
    4. -
    5. 22170
    6. N····NMS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. Y66
    11. 151247
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 151248
    1. σκότους
    2. skotos
    3. of darkness
    4. -
    5. 46550
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ darkness
    8. ˱of˲ darkness
    9. -
    10. Y66
    11. 151249
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 151250
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. -
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ ages
    8. ˓the˒ ages
    9. -
    10. -
    11. 151251
    1. τετήρηται
    2. tēreō
    3. has been kept
    4. -
    5. 50830
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ kept
    8. ˓has_been˒ kept
    9. -
    10. Y66
    11. 151252

OET (OET-LV)These are waterless springs, and mists being_driven by storm, for_whom the darkness of_ the _darkness has_been_kept.

OET (OET-RV)These men are like waterless fountains and like mists driven by storms, and the gloomy darkness is reserved for them

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Peter warned believers against false teachers

In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.

Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.

Paragraph 2:17–22

Peter continued to describe the wicked way that the false teachers behaved. Because they were so wicked, God was reserving a place in hell for them.

Peter used many metaphors and other figures of speech in this paragraph. This makes his words very vivid. You may not be able to use the same figurative language in your translation, but try to find other ways of making your translation as vivid as the original.

2:17a

These men are springs without water

2:17b

and mists driven by a storm.

2:17

Peter compared the false teachers to two things: firstly, to springs of water which have dried up, and secondly, to mists or clouds which the wind drives away during a storm and so no rain falls. Both examples refer to events that disappoint people. In the same way the false teachers disappointed people, because their teachings were worthless. People expected to learn from a teacher how to live in the way God wanted them to, but instead these teachers taught them the wrong way.

2:17c

Blackest darkness is reserved for them.

Blackest darkness: Because the false teachers did this, God had reserved a place in deep darkness for them. Use whichever words you have in your language to best explain how intense the darkness was.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτοί

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν πηγαί ἄνυδροι καί ὁμίχλαι ὑπό λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται)

These men refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [These false teachers]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν πηγαί ἄνυδροι καί ὁμίχλαι ὑπό λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται)

Peter speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect springs to provide water to quench thirst, but waterless springs leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [These men are disappointing, like springs without water]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι

mists (Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν πηγαί ἄνυδροι καί ὁμίχλαι ὑπό λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται)

Peter gives a second figurative description of the uselessness of the false teachers. When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the storm blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly, or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [they never give what they promise] or [they are disappointing like rain clouds that the storm drives away]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν πηγαί ἄνυδροι καί ὁμίχλαι ὑπό λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται)

These two metaphors mean similar things. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: [These are men who surely never give what they promise] or [These are men who surely disappoint]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται

˱for˲_whom ¬the darkness ¬the ˱of˲_darkness ˓has_been˒_kept

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: [for whom God has reserved the gloom of darkness]

ὁ ζόφος τοῦ σκότους

¬the darkness ¬the ˱of˲_darkness

This could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: [the dark gloom] (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: [the gloom, which is darkness.]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ζόφος τοῦ σκότους

¬the darkness ¬the ˱of˲_darkness

Here, Peter uses gloom and darkness to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could express this directly. Alternate translation: [for whom God has reserved the gloom of darkness of hell]

TSN Tyndale Study Notes:

2:17-22 Peter continues his description of the false teachers by explaining their effect on other people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. These
    2. These
    3. 37780
    4. PS
    5. houtos
    6. R-····NMP
    7. these
    8. these
    9. PS
    10. Y66
    11. 151235
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y66
    10. 151236
    1. waterless
    2. waterless
    3. 5040
    4. anudros
    5. A-····NFP
    6. waterless
    7. waterless
    8. -
    9. Y66
    10. 151238
    1. springs
    2. -
    3. 40770
    4. pēgē
    5. N-····NFP
    6. springs
    7. springs
    8. -
    9. Y66
    10. 151237
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 151239
    1. mists
    2. mists
    3. 36585
    4. homiχlē
    5. N-····NFP
    6. mists
    7. mists
    8. -
    9. Y66; F151244
    10. 151240
    1. being driven
    2. driven
    3. 16430
    4. elaunō
    5. V-PPP·NFP
    6. ˓being˒ driven
    7. ˓being˒ driven
    8. -
    9. Y66; R151240
    10. 151244
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y66
    10. 151242
    1. storm
    2. storms
    3. 29780
    4. lailaps
    5. N-····GFS
    6. storm
    7. storm
    8. -
    9. Y66
    10. 151243
    1. for whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMP
    6. ˱for˲ whom
    7. ˱for˲ whom
    8. -
    9. Y66; R151105
    10. 151245
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 151246
    1. darkness
    2. -
    3. 22170
    4. zofos
    5. N-····NMS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. Y66
    10. 151247
    1. of
    2. -
    3. 46550
    4. skotos
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ darkness
    7. ˱of˲ darkness
    8. -
    9. Y66
    10. 151249
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 151248
    1. darkness
    2. -
    3. 46550
    4. skotos
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ darkness
    7. ˱of˲ darkness
    8. -
    9. Y66
    10. 151249
    1. has been kept
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ kept
    7. ˓has_been˒ kept
    8. -
    9. Y66
    10. 151252

OET (OET-LV)These are waterless springs, and mists being_driven by storm, for_whom the darkness of_ the _darkness has_been_kept.

OET (OET-RV)These men are like waterless fountains and like mists driven by storms, and the gloomy darkness is reserved for them

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 2:17 ©