Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 2:7

 2PET 2:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 152039
    1. δίκαιον
    2. dikaios
    3. righteous
    4. righteous
    5. 13420
    6. A....AMS
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. 100%
    11. F152042
    12. 152040
    1. Λὼτ
    2. lōt
    3. Lōt/(Lōţ)
    4. Lot
    5. 30910
    6. N....ams
    7. Lōt/(Lōţ)
    8. Lot
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Lot
    12. 152041
    1. καταπονούμενον
    2. kataponeō
    3. being distressed
    4. distressed
    5. 26690
    6. VPPP.AMS
    7. /being/ distressed
    8. /being/ distressed
    9. -
    10. 89%
    11. R152040
    12. 152042
    1. καταπονουμένων
    2. kataponeō
    3. -
    4. -
    5. 26690
    6. VPPP.GMP
    7. ˱of˲ /being/ distressed
    8. ˱of˲ /being/ distressed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152043
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152044
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152045
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152046
    1. ἀθέσμων
    2. athesmos
    3. lawless
    4. lawless
    5. 1130
    6. S....GMP
    7. lawless
    8. lawless
    9. -
    10. 100%
    11. F152061
    12. 152047
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152048
    1. ἀσελγείᾳ
    2. aselgeia
    3. wantonness
    4. -
    5. 7660
    6. N....DFS
    7. wantonness
    8. wantonness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152049
    1. ἀναστροφῆς
    2. anastrofē
    3. of conduct
    4. -
    5. 3910
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ conduct
    8. ˱of˲ conduct
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 152050
    1. ἀναστροφῇ
    2. anastrofē
    3. -
    4. -
    5. 3910
    6. N....DFS
    7. conduct
    8. conduct
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152051
    1. ἐρρύσατο
    2. ruomai
    3. rescued
    4. -
    5. 45060
    6. VIAM3..S
    7. rescued
    8. rescued
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152052

OET (OET-LV)and rescued righteous Lōt/(Lōţ), being_distressed by the of_conduct of_the lawless in wantonness

OET (OET-RV) and if he saved the righteous man Lot who was distressed by the gross immorality of the lawless people

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

καὶ

and

Connecting Statement:

Here, and indicates the beginning of the fourth condition in a conditional sentence that extends from 2:4 to 2:10. Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐρύσατο

(Some words not found in SR-GNT: καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο)

Here, he refers to God. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “God rescued”

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς

/being/_distressed by the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct

Connecting Statement:

This clause is giving more information about Lot. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “He was being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς

/being/_distressed by the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “the behavior of the lawless ones in licentiousness oppressed him”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς

by the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct

Here, by could refer to: (1) the thing that was oppressing Lot, as in the ULT. (2) the reason why Lot was oppressed. Alternate translation: “because of the behavior of the lawless ones in licentiousness”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς

by the ˱of˲_the lawless & ˱of˲_conduct

If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun behavior with an equivalent expression. Alternate translation: “by what the lawless ones did” or “by how the lawless ones acted”

τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς

the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct

Here, in indicates the content of what the lawless people were doing. If it would be helpful in your language, you could translate in licentiousness with an adjective. Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς

the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct

If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun licentiousness with an adjective. See how you translated the plural form of this term in 2:2. Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones” or “the wild sensual behavior of the lawless ones”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀθέσμων

˱of˲_the lawless

Here, the lawless ones refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “of the lawless people of Sodom” or “of the people who act as if there is no law in Sodom”

TSN Tyndale Study Notes:

2:4-10 Three Old Testament examples of judgment show that God will vindicate those who remain faithful to him and will condemn those who deny him, including the false teachers (see 2:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 152039
    1. rescued
    2. -
    3. 45060
    4. ruomai
    5. V-IAM3..S
    6. rescued
    7. rescued
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152052
    1. righteous
    2. righteous
    3. 13420
    4. dikaios
    5. A-....AMS
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. 100%
    10. F152042
    11. 152040
    1. Lōt/(Lōţ)
    2. Lot
    3. 30910
    4. U
    5. lōt
    6. N-....ams
    7. Lōt/(Lōţ)
    8. Lot
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Lot
    12. 152041
    1. being distressed
    2. distressed
    3. 26690
    4. kataponeō
    5. V-PPP.AMS
    6. /being/ distressed
    7. /being/ distressed
    8. -
    9. 89%
    10. R152040
    11. 152042
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152044
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152045
    1. of conduct
    2. -
    3. 3910
    4. anastrofē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ conduct
    7. ˱of˲ conduct
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 152050
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152046
    1. lawless
    2. lawless
    3. 1130
    4. athesmos
    5. S-....GMP
    6. lawless
    7. lawless
    8. -
    9. 100%
    10. F152061
    11. 152047
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152048
    1. wantonness
    2. -
    3. 7660
    4. aselgeia
    5. N-....DFS
    6. wantonness
    7. wantonness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152049

OET (OET-LV)and rescued righteous Lōt/(Lōţ), being_distressed by the of_conduct of_the lawless in wantonness

OET (OET-RV) and if he saved the righteous man Lot who was distressed by the gross immorality of the lawless people

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 2:7 ©