Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and rescued righteous Lōt/(Lōţ), being_distressed by the of_conduct of_the lawless in wantonness
OET (OET-RV) and if he saved the righteous man Lot who was distressed by the gross immorality of the lawless people
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
καὶ
and
Here, and indicates the beginning of the fourth condition in a conditional sentence that extends from 2:4 to 2:10. Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐρύσατο
(Some words not found in SR-GNT: καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο)
Here, he refers to God. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “God rescued”
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
/being/_distressed by the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct
This clause is giving more information about Lot. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “He was being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
/being/_distressed by the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “the behavior of the lawless ones in licentiousness oppressed him”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
by the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct
Here, by could refer to: (1) the thing that was oppressing Lot, as in the ULT. (2) the reason why Lot was oppressed. Alternate translation: “because of the behavior of the lawless ones in licentiousness”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς
by the ˱of˲_the lawless & ˱of˲_conduct
If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun behavior with an equivalent expression. Alternate translation: “by what the lawless ones did” or “by how the lawless ones acted”
τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct
Here, in indicates the content of what the lawless people were doing. If it would be helpful in your language, you could translate in licentiousness with an adjective. Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct
If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun licentiousness with an adjective. See how you translated the plural form of this term in 2:2. Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones” or “the wild sensual behavior of the lawless ones”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀθέσμων
˱of˲_the lawless
Here, the lawless ones refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “of the lawless people of Sodom” or “of the people who act as if there is no law in Sodom”
2:4-10 Three Old Testament examples of judgment show that God will vindicate those who remain faithful to him and will condemn those who deny him, including the false teachers (see 2:3).
OET (OET-LV) and rescued righteous Lōt/(Lōţ), being_distressed by the of_conduct of_the lawless in wantonness
OET (OET-RV) and if he saved the righteous man Lot who was distressed by the gross immorality of the lawless people
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.