Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) and rescued righteous Lōt/(Lōţ), being_distressed by the of_conduct of_the lawless in wantonness
OET (OET-RV) and if he saved the righteous man Lot who was distressed by the gross immorality of the lawless people
In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.
Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.
Peter wrote this paragraph mainly to support what he said in 2:3b–c. He supported what he had said by telling three examples from the OT of how God punished wicked people and rescued people who obeyed him. These were examples with which the people to whom he wrote this letter would have been familiar.
In the Greek this whole paragraph is one long sentence, but it may be necessary for you to break it up. Read GNT and notice how that version has broken the one sentence into several shorter sentences. Perhaps you should begin this paragraph with “See” or “You know that.” Think about whether that would help people who read your translation to understand that Peter was starting to prove a point here. You may even need to repeat the “See” or “You know that” each time Peter used a new example.
Although verses 4, 5, 6, 7 and 9 begin with “if” in the BSB, this is not because the events which Peter was talking about may not have happened. These events all did happen. This use of “if” in English (and Greek) was to prove a point, here what Peter said in verse 9. The GNT shows one way to communicate this meaning without using the word “if” at all.
There was only one man living in Sodom who was not wicked. That was Lot. The wicked way the other people living in Sodom behaved saddened him, and God rescued him from the city before he burned it.
and if He rescued Lot, a righteous man
Before he burned Sodom, he saved Lot, who was a good man.
But before he destroyed Sodom, he made Lot, who was a good man, leave the city and so he saved him.
distressed by the depraved conduct of the lawless
Lot had been very unhappy/troubled because the people of Sodom did not obey any laws and did shameful/immoral things.
distressed: This is a strong word which means “very upset, troubled.” Try to find a strong idiom in your language.
depraved conduct: This is the same word that BSB translated as “depravity” in verse 2. See the note on 2:2a.
the lawless: This refers to people who ignored the laws (human laws and God’s laws) and behaved as they wanted to.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: καί δίκαιον Λώτ καταπονούμενον ὑπό τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο)
Here, and indicates the beginning of the fourth condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐρύσατο
(Some words not found in SR-GNT: καί δίκαιον Λώτ καταπονούμενον ὑπό τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο)
Here, he refers to God. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: [God rescued]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
˓being˒_distressed (Some words not found in SR-GNT: καί δίκαιον Λώτ καταπονούμενον ὑπό τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο)
This clause is giving more information about Lot. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: [He was being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
˓being˒_distressed (Some words not found in SR-GNT: καί δίκαιον Λώτ καταπονούμενον ὑπό τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο)
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [the behavior of the lawless ones in licentiousness oppressed him]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
(Some words not found in SR-GNT: καί δίκαιον Λώτ καταπονούμενον ὑπό τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο)
Here, by could refer to: (1) the thing that was oppressing Lot, as in the ULT. (2) the reason why Lot was oppressed. Alternate translation: [because of the behavior of the lawless ones in licentiousness]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς
(Some words not found in SR-GNT: καί δίκαιον Λώτ καταπονούμενον ὑπό τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο)
If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun behavior with an equivalent expression. Alternate translation: [by what the lawless ones did] or [by how the lawless ones acted]
τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct
Here, in indicates the content of what the lawless people were doing. If it would be helpful in your language, you could translate in licentiousness with an adjective. Alternate translation: [the licentious behavior of the lawless ones]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct
If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun licentiousness with an adjective. See how you translated the plural form of this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: [the licentious behavior of the lawless ones] or [the wild sensual behavior of the lawless ones]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀθέσμων
˱of˲_the lawless
Here, the lawless ones refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [of the lawless people of Sodom] or [of the people who act as if there is no law in Sodom]
OET (OET-LV) and rescued righteous Lōt/(Lōţ), being_distressed by the of_conduct of_the lawless in wantonness
OET (OET-RV) and if he saved the righteous man Lot who was distressed by the gross immorality of the lawless people
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.