Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because if the god not spared of_the_messengers having_sinned, but having_committed_to_the_underworld them to_pits of_darkness, gave_over them for judgment being_kept,
OET (OET-RV) Because if God didn’t spare the messengers when they sinned, but chained them in darkness and kept them to be delivered to judgement in due course,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates here that Peter is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. He is saying why the destruction of the false teachers is certain. Alternate translation: [This is because]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Here, if indicates the beginning of a conditional sentence that extends from 2:4 to 2:10. Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since God did not spare the angels who had sinned]
οὐκ ἐφείσατο
not spared
Here, spare means “to refrain from punishing.” Alternate translation: [did not refrain from punishing]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
ἀγγέλων ἁμαρτησάντων
˱of˲_/the/_angels /having/_sinned
Peter uses who had sinned to distinguish the angels who were punished by God from those that were not.
Note 4 topic: translate-textvariants
σειροῖς ζόφου
˱to˲_pits ˱of˲_darkness
Some of the best ancient manuscripts read “pits” instead of “chains.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading in the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σειροῖς ζόφου
˱to˲_pits ˱of˲_darkness
This phrase could refer to: (1) chains in a very dark place. Alternate translation: [in chains in darkness] (2) a very deep darkness that imprisons them like chains. Alternate translation: [bound in darkness like chains]
Note 6 topic: translate-names
ταρταρώσας
/having/_committed_to_Tartarus_‹them›
The word Tartarus is a term from Ancient Greek religion that refers to the place where evil spirits and wicked men who have died are punished. Some Ancient Jewish literature written in Greek uses Tartarus as a term for the place where God punishes the wicked. Alternate translation: [he cast them into hell]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
παρέδωκεν
gave_over_‹them›
God is the one who handed over the angels who had sinned. If it would be helpful to your readers, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: [God handed over]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέδωκεν
gave_over_‹them›
Here, Peter speaks of God imprisoning the angels who sinned like someone who has handed over a criminal to the prison guards for imprisonment. Alternate translation: [imprisoned]
Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς κρίσιν
for judgment
This phrase gives the purpose or goal for which the sinning angels are being held in captivity. Alternate translation: [for the purpose of judgment]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς κρίσιν
for judgment
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun judgment by translating it with a verbal phrase. Alternate translation: [to be judged]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς κρίσιν τηρουμένους
for judgment /being/_kept
This phrase refers to the sinful angels mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [those sinful angels who are being kept for judgment]
Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς κρίσιν τηρουμένους
for judgment /being/_kept
If your language does not use this passive form, you can express this with an active verbal form and you can indicate who is doing the action. Alternate translation: [those whom God is keeping for judgment]
2:4 The first example of judgment is the angels who sinned: The widespread Jewish tradition was that “the sons of God” in Gen 6:1-5 (understood as angels) had intercourse with women and were therefore judged by God at that time (see 1 Enoch 6–10; cp. 1 Pet 3:19-20; Jude 1:6).
• in gloomy pits of darkness: This description of the underworld was popular in the ancient world and is probably metaphorical.
OET (OET-LV) For/Because if the god not spared of_the_messengers having_sinned, but having_committed_to_the_underworld them to_pits of_darkness, gave_over them for judgment being_kept,
OET (OET-RV) Because if God didn’t spare the messengers when they sinned, but chained them in darkness and kept them to be delivered to judgement in due course,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.