Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 2:4

 2PET 2:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151985
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 151986
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151987
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 151988
    1. ἀγγέλων
    2. aŋgelos
    3. of +the messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ /the/ messengers
    8. ˱of˲ /the/ angels
    9. -
    10. 100%
    11. F151990; F152002
    12. 151989
    1. ἁμαρτησάντων
    2. hamartaō
    3. having sinned
    4. sinned
    5. 2640
    6. VPAA·GMP
    7. /having/ sinned
    8. /having/ sinned
    9. -
    10. 100%
    11. R151989
    12. 151990
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151991
    1. ἐφείσατο
    2. feidomai
    3. spared
    4. spare
    5. 53390
    6. VIAM3··S
    7. spared
    8. spared
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151992
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151993
    1. σειροῖς
    2. seiros
    3. to pits
    4. -
    5. 45770
    6. N····DMP
    7. ˱to˲ pits
    8. ˱to˲ pits
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 151994
    1. σειραῖς
    2. seira
    3. -
    4. -
    5. 45770
    6. N····DFP
    7. ˱to˲ pits
    8. ˱to˲ pits
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151995
    1. ζόφου
    2. zofos
    3. of darkness
    4. darkness
    5. 22170
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ darkness
    8. ˱of˲ darkness
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 151996
    1. ζόφοις
    2. zofos
    3. -
    4. -
    5. 22170
    6. N····DMP
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151997
    1. ταρταρώσας
    2. tartaroō
    3. having committed to +the underworld them
    4. -
    5. 50200
    6. VPAA·NMS
    7. /having/ committed_to_\add +the\add*_underworld ‹them›
    8. /having/ committed_to_Tartarus ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151998
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. gave over them
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3··S
    7. gave_over ‹them›
    8. gave_over ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151999
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152000
    1. κρίσιν
    2. krisis
    3. judgment
    4. -
    5. 29200
    6. N····AFS
    7. judgment
    8. judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152001
    1. τηρουμένους
    2. tēreō
    3. being kept
    4. kept
    5. 50830
    6. VPPP·AMP
    7. /being/ kept
    8. /being/ kept
    9. -
    10. 61%
    11. R151989
    12. 152002
    1. τετηρημένους
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VPEP·AMP
    7. /having_been/ kept
    8. /having_been/ kept
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152003
    1. κολαζομένους
    2. kolazō
    3. -
    4. -
    5. 28490
    6. VPPP·AMP
    7. /being/ punished
    8. /being/ punished
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152004
    1. τηρεῖν
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VNPA····
    7. /to_be/ keeping
    8. /to_be/ keeping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152005

OET (OET-LV)For/Because if the god not spared of_the_messengers having_sinned, but having_committed_to_the_underworld them to_pits of_darkness, gave_over them for judgment being_kept,

OET (OET-RV)Because if God didn’t spare the messengers when they sinned, but chained them in darkness and kept them to be delivered to judgement in due course,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates here that Peter is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. He is saying why the destruction of the false teachers is certain. Alternate translation: [This is because]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Connecting Statement:

Here, if indicates the beginning of a conditional sentence that extends from 2:4 to 2:10. Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since God did not spare the angels who had sinned]

οὐκ ἐφείσατο

not spared

Here, spare means “to refrain from punishing.” Alternate translation: [did not refrain from punishing]

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

ἀγγέλων ἁμαρτησάντων

˱of˲_/the/_angels /having/_sinned

Peter uses who had sinned to distinguish the angels who were punished by God from those that were not.

Note 4 topic: translate-textvariants

σειροῖς ζόφου

˱to˲_pits ˱of˲_darkness

Some of the best ancient manuscripts read “pits” instead of “chains.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading in the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

σειροῖς ζόφου

˱to˲_pits ˱of˲_darkness

This phrase could refer to: (1) chains in a very dark place. Alternate translation: [in chains in darkness] (2) a very deep darkness that imprisons them like chains. Alternate translation: [bound in darkness like chains]

Note 6 topic: translate-names

ταρταρώσας

/having/_committed_to_Tartarus_‹them›

The word Tartarus is a term from Ancient Greek religion that refers to the place where evil spirits and wicked men who have died are punished. Some Ancient Jewish literature written in Greek uses Tartarus as a term for the place where God punishes the wicked. Alternate translation: [he cast them into hell]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

παρέδωκεν

gave_over_‹them›

God is the one who handed over the angels who had sinned. If it would be helpful to your readers, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: [God handed over]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

παρέδωκεν

gave_over_‹them›

Here, Peter speaks of God imprisoning the angels who sinned like someone who has handed over a criminal to the prison guards for imprisonment. Alternate translation: [imprisoned]

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς κρίσιν

for judgment

This phrase gives the purpose or goal for which the sinning angels are being held in captivity. Alternate translation: [for the purpose of judgment]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς κρίσιν

for judgment

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun judgment by translating it with a verbal phrase. Alternate translation: [to be judged]

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς κρίσιν τηρουμένους

for judgment /being/_kept

This phrase refers to the sinful angels mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [those sinful angels who are being kept for judgment]

Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς κρίσιν τηρουμένους

for judgment /being/_kept

If your language does not use this passive form, you can express this with an active verbal form and you can indicate who is doing the action. Alternate translation: [those whom God is keeping for judgment]

TSN Tyndale Study Notes:

2:4 The first example of judgment is the angels who sinned: The widespread Jewish tradition was that “the sons of God” in Gen 6:1-5 (understood as angels) had intercourse with women and were therefore judged by God at that time (see 1 Enoch 6–10; cp. 1 Pet 3:19-20; Jude 1:6).
• in gloomy pits of darkness: This description of the underworld was popular in the ancient world and is probably metaphorical.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 151986
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 151985
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151987
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 151988
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151991
    1. spared
    2. spare
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IAM3··S
    6. spared
    7. spared
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151992
    1. of +the messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ /the/ messengers
    7. ˱of˲ /the/ angels
    8. -
    9. 100%
    10. F151990; F152002
    11. 151989
    1. having sinned
    2. sinned
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-PAA·GMP
    6. /having/ sinned
    7. /having/ sinned
    8. -
    9. 100%
    10. R151989
    11. 151990
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151993
    1. having committed to +the underworld them
    2. -
    3. 50200
    4. tartaroō
    5. V-PAA·NMS
    6. /having/ committed_to_\add +the\add*_underworld ‹them›
    7. /having/ committed_to_Tartarus ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151998
    1. to pits
    2. -
    3. 45770
    4. seiros
    5. N-····DMP
    6. ˱to˲ pits
    7. ˱to˲ pits
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 151994
    1. of darkness
    2. darkness
    3. 22170
    4. zofos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ darkness
    7. ˱of˲ darkness
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 151996
    1. gave over them
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave_over ‹them›
    7. gave_over ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151999
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152000
    1. judgment
    2. -
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-····AFS
    6. judgment
    7. judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152001
    1. being kept
    2. kept
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-PPP·AMP
    6. /being/ kept
    7. /being/ kept
    8. -
    9. 61%
    10. R151989
    11. 152002

OET (OET-LV)For/Because if the god not spared of_the_messengers having_sinned, but having_committed_to_the_underworld them to_pits of_darkness, gave_over them for judgment being_kept,

OET (OET-RV)Because if God didn’t spare the messengers when they sinned, but chained them in darkness and kept them to be delivered to judgement in due course,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 2:4 ©