Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 2 PET 2:15

 2 PET 2:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καταλιπόντες
    2. kataleipō
    3. having left
    4. -
    5. 26410
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ left
    8. ˓having˒ left
    9. -
    10. Y66; R151105
    11. 151200
    1. καταλείποντες
    2. kataleipō
    3. -
    4. -
    5. 26410
    6. VPPA·NMP
    7. leaving
    8. leaving
    9. -
    10. -
    11. 151201
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 151202
    1. εὐθεῖαν
    2. euthus
    3. +the straight
    4. -
    5. 21170
    6. A····AFS
    7. ˓the˒ straight
    8. ˓the˒ straight
    9. -
    10. Y66
    11. 151203
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y66
    11. 151204
    1. ἐπλανήθησαν
    2. planaō
    3. they were strayed
    4. -
    5. 41050
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ strayed
    8. ˱they˲ ˓were˒ strayed
    9. -
    10. Y66; R151105
    11. 151205
    1. ἐξακολουθήσαντες
    2. exakoloutheō
    3. having followed after
    4. following
    5. 18110
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ followed_after
    8. ˓having˒ followed_after
    9. -
    10. Y66; R151105
    11. 151206
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 151207
    1. ὁδῷ
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N····DFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y66
    11. 151208
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 151209
    1. Βαλαάμ
    2. balaam
    3. of Balaʼam/(Bilˊām)
    4. Balaam
    5. 9030
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Balaʼam/(Bilˊām)
    8. ˱of˲ Balaam
    9. U
    10. Person=Balaam; Y66; F151220; F151221
    11. 151210
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 151211
    1. Βοσόρ
    2. bosor
    3. of Bosor/(Bəˊōr)
    4. Bosor's
    5. 10070
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Bosor/(Bəˊōr)
    8. ˱of˲ Bosor
    9. U
    10. Y66
    11. 151212
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y66
    11. 151213
    1. μισθόν
    2. misthos
    3. +the wage
    4. -
    5. 34080
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ wage
    8. ˓the˒ wage
    9. -
    10. Y66
    11. 151214
    1. ἀδικίας
    2. adikia
    3. of unrighteousness
    4. unrighteousness
    5. 930
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ unrighteousness
    8. ˱of˲ unrighteousness
    9. -
    10. Y66
    11. 151215
    1. ἠγάπησεν
    2. agapaō
    3. loved
    4. loved
    5. 250
    6. VIAA3··S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. Y66
    11. 151216
    1. ἠγάπησαν
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ loved
    8. ˱they˲ loved
    9. -
    10. -
    11. 151217

OET (OET-LV)having_left the_straight way, they_were_strayed having_followed_after in_the way of_ the _Balaʼam/(Bilˊām) of_ the _Bosor/(Bəˊōr), who loved the_wage of_unrighteousness,

OET (OET-RV)They have left the right path and gone astray, following the path of Bosor’s son Balaam who loved the wages of unrighteousness,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Peter warned believers against false teachers

In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.

Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.

Paragraph 2:13b–16

The false teachers’ main pleasure was to feast and to get as much of food, things to drink, and sex as they wanted. It is bad to behave this way at any time, but these people were so shameless they didn’t even try to hide what they were doing by waiting until night. Instead they were doing these things in the daytime, when everyone could see them behaving in such a way. So the false teachers brought shame on the Christians when they joined them for meals together.

Peter compared the false teachers to the prophet Balaam. Read the story of Balaam in Numbers 22–24. Balak, the king of the country of Moab, offered to reward Balaam if he would curse the people of Israel. Balaam was greedy to get the reward which Balak had offered him. That is why he tried three times to curse the people of Israel, even though he knew God didn’t want him to do it. But each time he tried to curse the people of Israel, he failed, because God caused him to bless them instead.

When Balaam was first going to Balak, God sent his angel to block Balaam’s way. Balaam could not see the angel, but the donkey he was riding could see him and refused to go on. Balaam then beat the donkey, and so God gave the donkey the ability to speak and it protested against the unfair way that Balaam had treated it.

2:15a

They have left the straight way

2:15b

and wandered off to follow the way of Balaam son of Beor,

2:15c

who loved the wages of wickedness.

2:15

See the paragraph under the Paragraph heading for more about the story of Balaam.

loved the wages of wickedness: Balaam wanted so much to get the things that King Balak offered to pay him that he was willing to do wrong to get them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν

(Some words not found in SR-GNT: καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδόν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαάμ τοῦ Βοσόρ ὅς μισθόν ἀδικίας ἠγάπησεν)

Peter uses the metaphor Abandoning the straight way to give an image of walkers leaving a certain pathway. He speaks of the false teachers refusing to live their lives in obedience to the Lord as if they had stopped walking on the Lord’s path. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [refusing to live in obedience to God]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εὐθεῖαν ὁδὸν

˓the˒_straight (Some words not found in SR-GNT: καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδόν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαάμ τοῦ Βοσόρ ὅς μισθόν ἀδικίας ἠγάπησεν)

Here, the straight way refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: [the right way of the Lord]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπλανήθησαν

˱they˲_˓were˒_strayed

Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been led astray from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. Alternate translation: [they have been behaving wickedly]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπλανήθησαν

˱they˲_˓were˒_strayed

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [they went astray]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν

˓having˒_followed_after ˱in˲_the way ¬the (Some words not found in SR-GNT: καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδόν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαάμ τοῦ Βοσόρ ὅς μισθόν ἀδικίας ἠγάπησεν)

In this verse, Peter compares the false teachers to Balaam. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: [following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ

˓having˒_followed_after ˱in˲_the way ¬the (Some words not found in SR-GNT: καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδόν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαάμ τοῦ Βοσόρ ὅς μισθόν ἀδικίας ἠγάπησεν)

Here, Peter uses the word followed to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [having imitated the way of Balaam son of Bosor]

Note 7 topic: translate-names

Βαλαὰμ & Βοσὸρ

(Some words not found in SR-GNT: καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδόν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαάμ τοῦ Βοσόρ ὅς μισθόν ἀδικίας ἠγάπησεν)

Bosor is the name of a man.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ

˱in˲_the way ¬the (Some words not found in SR-GNT: καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδόν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαάμ τοῦ Βοσόρ ὅς μισθόν ἀδικίας ἠγάπησεν)

Here, Peter uses the way of Balaam to refer to how Balaam lived his life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [the manner of living of Balaam son of Bosor]

Note 9 topic: writing-pronouns

ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν

(Some words not found in SR-GNT: καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδόν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαάμ τοῦ Βοσόρ ὅς μισθόν ἀδικίας ἠγάπησεν)

Here, the pronounwho refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: [Balaam loved the wages of unrighteousness]

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν

(Some words not found in SR-GNT: καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδόν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαάμ τοῦ Βοσόρ ὅς μισθόν ἀδικίας ἠγάπησεν)

Peter is using the possessive form to describe wages that are characterized by unrighteousness. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: [who loved the unrighteous wages]

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μισθὸν ἀδικίας

(Some words not found in SR-GNT: καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδόν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαάμ τοῦ Βοσόρ ὅς μισθόν ἀδικίας ἠγάπησεν)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun unrighteousness with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: [the unrighteous wages] or [the wages for unrighteous acts]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having left
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ left
    7. ˓having˒ left
    8. -
    9. Y66; R151105
    10. 151200
    1. +the straight
    2. -
    3. 21170
    4. euthus
    5. A-····AFS
    6. ˓the˒ straight
    7. ˓the˒ straight
    8. -
    9. Y66
    10. 151203
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y66
    10. 151204
    1. they were strayed
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ strayed
    7. ˱they˲ ˓were˒ strayed
    8. -
    9. Y66; R151105
    10. 151205
    1. having followed after
    2. following
    3. 18110
    4. exakoloutheō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ followed_after
    7. ˓having˒ followed_after
    8. -
    9. Y66; R151105
    10. 151206
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 151207
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····DFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y66
    10. 151208
    1. of
    2. Balaam
    3. 9030
    4. U
    5. balaam
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Balaʼam/(Bilˊām)
    8. ˱of˲ Balaam
    9. U
    10. Person=Balaam; Y66; F151220; F151221
    11. 151210
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 151209
    1. Balaʼam/(Bilˊām)
    2. Balaam
    3. 9030
    4. U
    5. balaam
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Balaʼam/(Bilˊām)
    8. ˱of˲ Balaam
    9. U
    10. Person=Balaam; Y66; F151220; F151221
    11. 151210
    1. of
    2. Bosor's
    3. 10070
    4. U
    5. bosor
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Bosor/(Bəˊōr)
    8. ˱of˲ Bosor
    9. U
    10. Y66
    11. 151212
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 151211
    1. Bosor/(Bəˊōr)
    2. Bosor's
    3. 10070
    4. U
    5. bosor
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Bosor/(Bəˊōr)
    8. ˱of˲ Bosor
    9. U
    10. Y66
    11. 151212
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y66
    10. 151213
    1. loved
    2. loved
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3··S
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. Y66
    10. 151216
    1. +the wage
    2. -
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ wage
    7. ˓the˒ wage
    8. -
    9. Y66
    10. 151214
    1. of unrighteousness
    2. unrighteousness
    3. 930
    4. adikia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ unrighteousness
    7. ˱of˲ unrighteousness
    8. -
    9. Y66
    10. 151215

OET (OET-LV)having_left the_straight way, they_were_strayed having_followed_after in_the way of_ the _Balaʼam/(Bilˊām) of_ the _Bosor/(Bəˊōr), who loved the_wage of_unrighteousness,

OET (OET-RV)They have left the right path and gone astray, following the path of Bosor’s son Balaam who loved the wages of unrighteousness,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 2:15 ©