Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) having_left the_straight way, they_were_strayed having_followed_after in_the way of_ the _Balaʼam/(Bilˊām) of_ the _Bosor/(Bəˊōr), who loved the_wage of_unrighteousness,
OET (OET-RV) They have left the right path and gone astray, following the path of Balaam the son of Bosor who loved the wages of unrighteousness,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν
(Some words not found in SR-GNT: καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν)
Peter uses the metaphor Abandoning the straight way to give an image of walkers leaving a certain pathway. He speaks of the false teachers refusing to live their lives in obedience to the Lord as if they had stopped walking on the Lord’s path. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [refusing to live in obedience to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εὐθεῖαν ὁδὸν
/the/_straight way
Here, the straight way refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in 2:2. Alternate translation: [the right way of the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπλανήθησαν
˱they˲_/were/_strayed
Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been led astray from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. Alternate translation: [they have been behaving wickedly]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλανήθησαν
˱they˲_/were/_strayed
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [they went astray]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν
/having/_followed_after ˱in˲_the way ¬the ˱of˲_Balaam ¬the ˱of˲_Bosor who /the/_wage ˱of˲_unrighteousness loved
In this verse, Peter compares the false teachers to Balaam. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ
/having/_followed_after ˱in˲_the way ¬the ˱of˲_Balaam ¬the ˱of˲_Bosor
Here, Peter uses the word followed to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [having imitated the way of Balaam son of Bosor]
Note 7 topic: translate-names
Βαλαὰμ & Βοσὸρ
˱of˲_Balaam & ˱of˲_Bosor
Bosor is the name of a man.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ
˱in˲_the way ¬the ˱of˲_Balaam ¬the ˱of˲_Bosor
Here, Peter uses the way of Balaam to refer to how Balaam lived his life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [the manner of living of Balaam son of Bosor]
Note 9 topic: writing-pronouns
ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν
who /the/_wage ˱of˲_unrighteousness loved
Here, the pronounwho refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: [Balaam loved the wages of unrighteousness]
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν
who /the/_wage ˱of˲_unrighteousness loved
Peter is using the possessive form to describe wages that are characterized by unrighteousness. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: [who loved the unrighteous wages]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μισθὸν ἀδικίας
/the/_wage ˱of˲_unrighteousness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun unrighteousness with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: [the unrighteous wages] or [the wages for unrighteous acts]
2:15 who loved to earn money by doing wrong: Despite consulting with God about what he should do, Balaam was determined to go his own way in hopes of receiving Balak’s money (see Num 22–24). The Old Testament account hints at Balaam’s greed, and Jewish tradition developed this theme (see Numbers Rabbah 20:10; Mishnah Avot 5:22; Philo, Moses 1:266-268).
OET (OET-LV) having_left the_straight way, they_were_strayed having_followed_after in_the way of_ the _Balaʼam/(Bilˊām) of_ the _Bosor/(Bəˊōr), who loved the_wage of_unrighteousness,
OET (OET-RV) They have left the right path and gone astray, following the path of Balaam the son of Bosor who loved the wages of unrighteousness,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.