Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because speaking arrogant messages of_uselessness, they_are_enticing with the_lusts of_the_flesh to_wantonness, the ones barely escaping_from the ones being_conducted in deception,
OET (OET-RV) because they speak vane and inflated words to entice people to fleshly lusts. Those who have just escaped from the errors of their living
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For indicates the reason why the false teachers are reserved for punishment in the gloom of darkness, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: [This is so because]
ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι
arrogant_‹words› & ˱of˲_uselessness speaking
This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: [by means of speaking arrogant things of vanity]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὑπέρογκα & ματαιότητος
arrogant_‹words› & ˱of˲_uselessness
Peter is using the possessive form to describe arrogant speech that is characterized by vanity. Alternate translation: [vain, arrogant things] or [vain and arrogant things]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ματαιότητος
˱of˲_uselessness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun vanity with an adjective, such as “vain.”
Note 4 topic: writing-pronouns
δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς
˱they˲_/are/_enticing with /the/_lusts ˱of˲_/the/_flesh
Here, the pronoun they refers to the false teachers introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [these false teachers entice by the lusts of the flesh]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς
with /the/_lusts ˱of˲_/the/_flesh
Here, flesh is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state the literal meaning for the metaphor. Alternate translation: [by the lusts of their sinful natures]
ἀσελγείαις
˱to˲_wantonness
Here, licentious acts refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. See how you translated this term in 2:2. Alternate translation: [uncontrolled sensual acts]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους
the_‹ones› barely escaping_from the_‹ones› in deception /being/_conducted
Here, Peter speaks of people who recently became believers as those barely escaping from sinful humanity. He also refers to unbelievers who still live according to their sinful desires as those living in error. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [people who recently ceased living sinfully as other people do]
2:18 those who have barely escaped: The false teachers cleverly targeted new converts, people who had only recently committed themselves to Christ.
OET (OET-LV) For/Because speaking arrogant messages of_uselessness, they_are_enticing with the_lusts of_the_flesh to_wantonness, the ones barely escaping_from the ones being_conducted in deception,
OET (OET-RV) because they speak vane and inflated words to entice people to fleshly lusts. Those who have just escaped from the errors of their living
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.