Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) (for the righteous man dwelling among them in_seeing and in_hearing, day by day, was_tormenting in_^his_ righteous _soul with_^their_lawless works),
OET (OET-RV) and whose righteous soul was tormented by seeing and hearing their lawlessness day after day,
In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.
Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.
Peter wrote this paragraph mainly to support what he said in 2:3b–c. He supported what he had said by telling three examples from the OT of how God punished wicked people and rescued people who obeyed him. These were examples with which the people to whom he wrote this letter would have been familiar.
In the Greek this whole paragraph is one long sentence, but it may be necessary for you to break it up. Read GNT and notice how that version has broken the one sentence into several shorter sentences. Perhaps you should begin this paragraph with “See” or “You know that.” Think about whether that would help people who read your translation to understand that Peter was starting to prove a point here. You may even need to repeat the “See” or “You know that” each time Peter used a new example.
Although verses 4, 5, 6, 7 and 9 begin with “if” in the BSB, this is not because the events which Peter was talking about may not have happened. These events all did happen. This use of “if” in English (and Greek) was to prove a point, here what Peter said in verse 9. The GNT shows one way to communicate this meaning without using the word “if” at all.
(for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)—
He lived among those bad people, and every day he saw the bad things they did and heard the wicked things they said, and all of this upset him very much, because he was a good man.
This verse describes more about how Lot felt about his wicked neighbors. The wicked actions he saw and heard “tormented” his heart. “Tormented” is even stronger than “distressed” in verse 7.
lawless deeds: Although the Greek word for lawless that Peter used here is different from the one he used in 2:7b, the meaning is the same. (The BSB translates both Greek words as “lawless". These were the actions of people who did not fear or respect God.
Note 1 topic: writing-background
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: βλέμματι γάρ καί ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχήν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν)
Peter uses for here to provide background information about Lot’s life in Sodom. This is to help readers understand why Peter called Lot a righteous person in the previous verse. Peter is not using for here to indicate result. Use the natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [now]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ
˱in˲_seeing (Some words not found in SR-GNT: βλέμματι γάρ καί ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχήν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν)
If it would be helpful in your language, you could translate the abstract nouns seeing and hearing with verbal phrases. Alternate translation: [for by what he saw and what he heard]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δίκαιος
the righteous_‹man›
This refers to Lot. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [righteous Lot]
ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: βλέμματι γάρ καί ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχήν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν)
This clause indicates the time when Lot dwelled in Sodom. Alternate translation: [when he lived among them]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
them
Here, the pronoun them refers to the inhabitants of Sodom. If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun them refers to. Alternate translation: [the people of Sodom]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: βλέμματι γάρ καί ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχήν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν)
This phrase, day from day, is an idiom meaning “day after day” or “every day.” You may need to express this literally in your language. Alternate translation: [living among them day after day] or [living among them every day]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
ψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν
(Some words not found in SR-GNT: βλέμματι γάρ καί ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχήν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν)
Here, soul refers to Lot’s thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: [was greatly disturbed]
ἀνόμοις ἔργοις
˱with˲_˓their˒_lawless works
This phrase could mean: (1) the lawless works were the means by which Lot tormented his soul. Alternate translation: [with lawless works] (2) the lawless works were the reason why Lot tormented his soul. Alternate translation: [because of lawless works]
OET (OET-LV) (for the righteous man dwelling among them in_seeing and in_hearing, day by day, was_tormenting in_^his_ righteous _soul with_^their_lawless works),
OET (OET-RV) and whose righteous soul was tormented by seeing and hearing their lawlessness day after day,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.