Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) (for the righteous man dwelling among them in_seeing and in_hearing, day by day, was_tormenting in_^his_ righteous _soul with_^their_lawless works),
OET (OET-RV) and whose righteous soul was tormented by seeing and hearing their lawlessness day after day,
Note 1 topic: writing-background
γὰρ
for
Peter uses for here to provide background information about Lot’s life in Sodom. This is to help readers understand why Peter called Lot a righteous person in the previous verse. Peter is not using for here to indicate result. Use the natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [now]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ
˱in˲_seeing for and ˱in˲_hearing
If it would be helpful in your language, you could translate the abstract nouns seeing and hearing with verbal phrases. Alternate translation: [for by what he saw and what he heard]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δίκαιος
the righteous_‹man›
This refers to Lot. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [righteous Lot]
ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν)
This clause indicates the time when Lot dwelled in Sodom. Alternate translation: [when he lived among them]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
them
Here, the pronoun them refers to the inhabitants of Sodom. If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun them refers to. Alternate translation: [the people of Sodom]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν)
This phrase, day from day, is an idiom meaning “day after day” or “every day.” You may need to express this literally in your language. Alternate translation: [living among them day after day] or [living among them every day]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
ψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν
˱in˲_/his/_soul righteous & /was/_tormenting
Here, soul refers to Lot’s thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: [was greatly disturbed]
ἀνόμοις ἔργοις
˱with˲_/their/_lawless works
This phrase could mean: (1) the lawless works were the means by which Lot tormented his soul. Alternate translation: [with lawless works] (2) the lawless works were the reason why Lot tormented his soul. Alternate translation: [because of lawless works]
2:4-10 Three Old Testament examples of judgment show that God will vindicate those who remain faithful to him and will condemn those who deny him, including the false teachers (see 2:3).
OET (OET-LV) (for the righteous man dwelling among them in_seeing and in_hearing, day by day, was_tormenting in_^his_ righteous _soul with_^their_lawless works),
OET (OET-RV) and whose righteous soul was tormented by seeing and hearing their lawlessness day after day,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.