Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) (for the righteous man dwelling among them in_seeing and in_hearing, day by day, was_tormenting in_^his_ righteous _soul with_^their_lawless works),
OET (OET-RV) and whose righteous soul was tormented by seeing and hearing their lawlessness day after day,
Note 1 topic: writing-background
γὰρ
for
Peter uses for here to provide background information about Lot’s life in Sodom. This is to help readers understand why Peter called Lot a righteous person in the previous verse. Peter is not using for here to indicate result. Use the natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “now”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ
˱in˲_seeing for and ˱in˲_hearing
If it would be helpful in your language, you could translate the abstract nouns seeing and hearing with verbal phrases. Alternate translation: “for by what he saw and what he heard”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δίκαιος
the righteous_‹man›
This refers to Lot. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “righteous Lot”
ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν)
This clause indicates the time when Lot dwelled in Sodom. Alternate translation: “when he lived among them”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
them
Here, the pronoun them refers to the inhabitants of Sodom. If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun them refers to. Alternate translation: “the people of Sodom”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν)
This phrase, day from day, is an idiom meaning “day after day” or “every day.” You may need to express this literally in your language. Alternate translation: “living among them day after day” or “living among them every day”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
ψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν
˱in˲_/his/_soul righteous & /was/_tormenting
Here, soul refers to Lot’s thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: “was greatly disturbed”
ἀνόμοις ἔργοις
˱with˲_/their/_lawless works
This phrase could mean: (1) the lawless works were the means by which Lot tormented his soul. Alternate translation: “with lawless works” (2) the lawless works were the reason why Lot tormented his soul. Alternate translation: “because of lawless works”
2:4-10 Three Old Testament examples of judgment show that God will vindicate those who remain faithful to him and will condemn those who deny him, including the false teachers (see 2:3).
OET (OET-LV) (for the righteous man dwelling among them in_seeing and in_hearing, day by day, was_tormenting in_^his_ righteous _soul with_^their_lawless works),
OET (OET-RV) and whose righteous soul was tormented by seeing and hearing their lawlessness day after day,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.