Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 2:21

 2PET 2:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κρεῖττον
    2. kreittōn
    3. better
    4. better
    5. 29090
    6. S....NNS
    7. better
    8. better
    9. -
    10. 61%
    11. Y66
    12. 152318
    1. κρεῖσσον
    2. kreissōn
    3. -
    4. -
    5. 29090
    6. S....NNS
    7. better
    8. better
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152319
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 152320
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 152321
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. for them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱for˲ them
    8. ˱for˲ them
    9. -
    10. 47%
    11. R152265
    12. 152322
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152323
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152324
    1. ἐγνωκέναι
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VNEA....
    7. /to_have/ known
    8. /to_have/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152325
    1. ἐπεγνωκέναι
    2. epiginōskō
    3. to have known
    4. -
    5. 19210
    6. VNEA....
    7. /to_have/ known
    8. /to_have/ known
    9. -
    10. 85%
    11. R152265
    12. 152326
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152327
    1. ὁδὸν
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N....AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152328
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152329
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. of righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ righteousness
    8. ˱of˲ righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152330
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152331
    1. ἐπιγνοῦσιν
    2. epiginōskō
    3. having known it
    4. -
    5. 19210
    6. VPAA.DMP
    7. /having/ known ‹it›
    8. /having/ known ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R152265
    12. 152332
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152333
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152334
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. -
    4. -
    5. 36940
    6. D.......
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152335
    1. ἀνακάμψαι
    2. anakamptō
    3. -
    4. -
    5. 3440
    6. VNAA....
    7. /to/ return
    8. /to/ return
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152336
    1. ὑποστρέψαι
    2. hupostrefō
    3. to turn away
    4. -
    5. 52900
    6. VNAA....
    7. /to/ turn_away
    8. /to/ turn_away
    9. -
    10. 61%
    11. R152265
    12. 152337
    1. ἐπιστρέψαι
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VNAA....
    7. /to/ turn_back
    8. /to/ turn_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152338
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152339
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 152340
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152341
    1. παραδοθείσης
    2. paradidōmi
    3. having been given over
    4. -
    5. 38600
    6. VPAP.GFS
    7. /having_been/ given_over
    8. /having_been/ given_over
    9. -
    10. 100%
    11. R152345
    12. 152342
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R152265
    12. 152343
    1. ἁγίας
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....GFS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152344
    1. ἐντολῆς
    2. entolē
    3. command
    4. -
    5. 17850
    6. N....GFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. 100%
    11. F152342
    12. 152345

OET (OET-LV)For/Because it_was better, for_them, not to_have_known the way of_ the _righteousness, than having_known it, to_turn_away from the holy command having_been_given_over to_them.

OET (OET-RV)It would have been better not to have known the way of righteousness, than having known it and to turn back from the holy instruction that was passed on to them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, For indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱for˲_them

Here, the pronoun them refers to the false teachers introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “for these false teachers”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης

the way ¬the ˱of˲_righteousness

Peter is using the possessive form to describe the way that is characterized by righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the righteous way”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης

the way ¬the ˱of˲_righteousness

Peter speaks of life as a way or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in 2:2 and “the straight way” in 2:15. Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord”

ἐπιγνοῦσιν

/having/_known_‹it›

This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “after having known it”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς

/to/_turn_away from the & holy commandment

Here, to turn away from is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence 2) τῆς & ἁγίας ἐντολῆς

the & holy commandment

Peter uses the holy commandment to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific commandment. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the holy commands”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 2) τῆς & ἁγίας ἐντολῆς

the & holy commandment

If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract noun commandment with an equivalent expression. Alternate translation: “what God commanded”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς

¬the the /having_been/_given_over ˱to˲_them holy commandment

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “the holy commandment that the apostles delivered to them”

TSN Tyndale Study Notes:

2:17-22 Peter continues his description of the false teachers by explaining their effect on other people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 152320
    1. it was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 152321
    1. better
    2. better
    3. 29090
    4. kreittōn
    5. S-....NNS
    6. better
    7. better
    8. -
    9. 61%
    10. Y66
    11. 152318
    1. for them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱for˲ them
    7. ˱for˲ them
    8. -
    9. 47%
    10. R152265
    11. 152322
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 152324
    1. to have known
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-NEA....
    6. /to_have/ known
    7. /to_have/ known
    8. -
    9. 85%
    10. R152265
    11. 152326
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152327
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152328
    1. of
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152330
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152329
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152330
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152331
    1. having known it
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-PAA.DMP
    6. /having/ known ‹it›
    7. /having/ known ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R152265
    11. 152332
    1. to turn away
    2. -
    3. 52900
    4. hupostrefō
    5. V-NAA....
    6. /to/ turn_away
    7. /to/ turn_away
    8. -
    9. 61%
    10. R152265
    11. 152337
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 152340
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152341
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-....GFS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152344
    1. command
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....GFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. 100%
    10. F152342
    11. 152345
    1. having been given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PAP.GFS
    6. /having_been/ given_over
    7. /having_been/ given_over
    8. -
    9. 100%
    10. R152345
    11. 152342
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R152265
    11. 152343

OET (OET-LV)For/Because it_was better, for_them, not to_have_known the way of_ the _righteousness, than having_known it, to_turn_away from the holy command having_been_given_over to_them.

OET (OET-RV)It would have been better not to have known the way of righteousness, than having known it and to turn back from the holy instruction that was passed on to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 2:21 ©