Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

OET interlinear 2 PET 2:21

 2 PET 2:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κρεῖττον
    2. kreittōn
    3. better
    4. better
    5. 29090
    6. S····NNS
    7. better
    8. better
    9. -
    10. Y66
    11. 151320
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y66
    11. 151321
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. Y66
    11. 151322
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. for them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱for˲ them
    8. ˱for˲ them
    9. -
    10. Y66; R151267
    11. 151323
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 151324
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y66
    10. 151325
    1. ἐγνωκέναι
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VNEA····
    7. ˓to_have˒ known
    8. ˓to_have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 151326
    1. ἐπεγνωκέναι
    2. epiginōskō
    3. to have known
    4. -
    5. 19210
    6. VNEA····
    7. ˓to_have˒ known
    8. ˓to_have˒ known
    9. -
    10. Y66; R151267
    11. 151327
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 151328
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y66
    11. 151329
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 151330
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. of righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ righteousness
    8. ˱of˲ righteousness
    9. -
    10. Y66
    11. 151331
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y66
    10. 151332
    1. ἐπιγνοῦσιν
    2. epiginōskō
    3. having known it
    4. -
    5. 19210
    6. VPAA·DMP
    7. ˓having˒ known ‹it›
    8. ˓having˒ known ‹it›
    9. -
    10. Y66; R151267
    11. 151333
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 151334
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 151335
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. -
    4. -
    5. 36940
    6. D·······
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. -
    11. 151336
    1. ἀνακάμψαι
    2. anakamptō
    3. -
    4. -
    5. 3440
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ return
    8. ˓to˒ return
    9. -
    10. -
    11. 151337
    1. ὑποστρέψαι
    2. hupostrefō
    3. to turn away
    4. -
    5. 52900
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ turn_away
    8. ˓to˒ turn_away
    9. -
    10. Y66; R151267
    11. 151338
    1. ἐπιστρέψαι
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ turn_back
    8. ˓to˒ turn_back
    9. -
    10. -
    11. 151339
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 151340
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y66
    11. 151341
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 151342
    1. παραδοθείσης
    2. paradidōmi
    3. having been given over
    4. -
    5. 38600
    6. VPAP·GFS
    7. ˓having_been˒ given_over
    8. ˓having_been˒ given_over
    9. -
    10. Y66; R151346
    11. 151343
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y66; R151267
    11. 151344
    1. ἁγίας
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····GFS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. Y66
    11. 151345
    1. ἐντολῆς
    2. entolē
    3. command
    4. -
    5. 17850
    6. N····GFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y66; F151343
    11. 151346

OET (OET-LV)For/Because it_was better, for_them, not to_have_known the way of_ the _righteousness, than having_known it, to_turn_away from the holy command having_been_given_over to_them.

OET (OET-RV)It would have been better not to have known the way of righteousness, than having known it and to turn back from the holy instruction that was passed on to them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Peter warned believers against false teachers

In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.

Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.

Paragraph 2:17–22

Peter continued to describe the wicked way that the false teachers behaved. Because they were so wicked, God was reserving a place in hell for them.

Peter used many metaphors and other figures of speech in this paragraph. This makes his words very vivid. You may not be able to use the same figurative language in your translation, but try to find other ways of making your translation as vivid as the original.

2:21b

than to have known it

2:21

This verse further explains why the final result is worse for them than if they had never been Christians at all. The Greek text shows this relationship by using the link word “for,” which is left implicit in BSB, NIV, GNT and CEV. The Display line shows one way to translate the link.

This verse is one long and complex sentence in Greek. You may need to divide it into shorter sentences. The Display shows one way to do this.

2:21a

It would have been better for them not to have known the way of righteousness

It would have been better: Peter wrote that it would have been better for these people never to have known Christ than to turn away after knowing him. The reason is that God punishes those who sin even though they know that they are sinning more severely than he punishes those who sin but who do not know that they are sinning. It may be necessary for you to state this explicitly in your translation or to explain the reason in a footnote to enable your readers to understand this verse clearly.

way of righteousness: This refers to the way a person should behave in order to do what is right, to behave in the way God wants them to.

2:21c

and then to turn away from the holy commandment passed on to them.

holy commandment: The holy commandment refers to God’s law which tells people how to behave.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: κρεῖττον Γάρ ἦν αὐτοῖς μή ἐπεγνωκέναι τήν ὁδόν τῆς δικαιοσύνης ἤ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς)

Here, For indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: [This is so because]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱for˲_them

Here, the pronoun them refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [for these false teachers]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης

(Some words not found in SR-GNT: κρεῖττον Γάρ ἦν αὐτοῖς μή ἐπεγνωκέναι τήν ὁδόν τῆς δικαιοσύνης ἤ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς)

Peter is using the possessive form to describe the way that is characterized by righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: [the righteous way]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης

(Some words not found in SR-GNT: κρεῖττον Γάρ ἦν αὐτοῖς μή ἐπεγνωκέναι τήν ὁδόν τῆς δικαιοσύνης ἤ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς)

Peter speaks of life as a way or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: [the manner of living that pleases the Lord]

ἐπιγνοῦσιν

˓having˒_known_‹it›

This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [after having known it]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς

˓to˒_turn_away from the & holy commandment

Here, to turn away from is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: [to stop obeying the holy commandment]

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῆς παραδοθείσης & ἁγίας ἐντολῆς

¬the the ˓having_been˒_given_over & holy commandment

Peter uses the holy commandment to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific commandment. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: [the holy commands that were delivered]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς παραδοθείσης & ἁγίας ἐντολῆς

¬the the ˓having_been˒_given_over & holy commandment

If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract noun commandment with an equivalent expression. Alternate translation: [what God commanded and the apostles delivered]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς

¬the the ˓having_been˒_given_over ˱to˲_them holy commandment

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: [the holy commandment that the apostles delivered to them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y66
    11. 151321
    1. it was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. Y66
    10. 151322
    1. better
    2. better
    3. 29090
    4. kreittōn
    5. S-····NNS
    6. better
    7. better
    8. -
    9. Y66
    10. 151320
    1. for them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱for˲ them
    7. ˱for˲ them
    8. -
    9. Y66; R151267
    10. 151323
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y66
    9. 151325
    1. to have known
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-NEA····
    6. ˓to_have˒ known
    7. ˓to_have˒ known
    8. -
    9. Y66; R151267
    10. 151327
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151328
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y66
    10. 151329
    1. of
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. Y66
    10. 151331
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 151330
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. Y66
    10. 151331
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y66
    10. 151332
    1. having known it
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-PAA·DMP
    6. ˓having˒ known ‹it›
    7. ˓having˒ known ‹it›
    8. -
    9. Y66; R151267
    10. 151333
    1. to turn away
    2. -
    3. 52900
    4. hupostrefō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ turn_away
    7. ˓to˒ turn_away
    8. -
    9. Y66; R151267
    10. 151338
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y66
    10. 151341
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151342
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-····GFS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. Y66
    10. 151345
    1. command
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····GFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y66; F151343
    10. 151346
    1. having been given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PAP·GFS
    6. ˓having_been˒ given_over
    7. ˓having_been˒ given_over
    8. -
    9. Y66; R151346
    10. 151343
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y66; R151267
    10. 151344

OET (OET-LV)For/Because it_was better, for_them, not to_have_known the way of_ the _righteousness, than having_known it, to_turn_away from the holy command having_been_given_over to_them.

OET (OET-RV)It would have been better not to have known the way of righteousness, than having known it and to turn back from the holy instruction that was passed on to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 2:21 ©