Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
OET (OET-LV) For/Because it_was better, for_them, not to_have_known the way of_ the _righteousness, than having_known it, to_turn_away from the holy command having_been_given_over to_them.
OET (OET-RV) It would have been better not to have known the way of righteousness, than having known it and to turn back from the holy instruction that was passed on to them.
In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.
Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.
Peter continued to describe the wicked way that the false teachers behaved. Because they were so wicked, God was reserving a place in hell for them.
Peter used many metaphors and other figures of speech in this paragraph. This makes his words very vivid. You may not be able to use the same figurative language in your translation, but try to find other ways of making your translation as vivid as the original.
than to have known it
than to have done what they have done. They had learned the right way to behave,
This verse further explains why the final result is worse for them than if they had never been Christians at all. The Greek text shows this relationship by using the link word “for,” which is left implicit in BSB, NIV, GNT and CEV. The Display line shows one way to translate the link.
This verse is one long and complex sentence in Greek. You may need to divide it into shorter sentences. The Display shows one way to do this.
It would have been better for them not to have known the way of righteousness
What I mean is, because God will punish those who abandon/desert/leave Christ more severely than he will punish those who never accepted him, it would have been better for those people never to have learned how to behave in a way that God considers right,
It would have been better: Peter wrote that it would have been better for these people never to have known Christ than to turn away after knowing him. The reason is that God punishes those who sin even though they know that they are sinning more severely than he punishes those who sin but who do not know that they are sinning. It may be necessary for you to state this explicitly in your translation or to explain the reason in a footnote to enable your readers to understand this verse clearly.
way of righteousness: This refers to the way a person should behave in order to do what is right, to behave in the way God wants them to.
and then to turn away from the holy commandment passed on to them.
but then they stopped obeying God’s laws that people taught them.
holy commandment: The holy commandment refers to God’s law which tells people how to behave.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: κρεῖττον Γάρ ἦν αὐτοῖς μή ἐπεγνωκέναι τήν ὁδόν τῆς δικαιοσύνης ἤ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς)
Here, For indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: [This is so because]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱for˲_them
Here, the pronoun them refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [for these false teachers]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης
(Some words not found in SR-GNT: κρεῖττον Γάρ ἦν αὐτοῖς μή ἐπεγνωκέναι τήν ὁδόν τῆς δικαιοσύνης ἤ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς)
Peter is using the possessive form to describe the way that is characterized by righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: [the righteous way]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης
(Some words not found in SR-GNT: κρεῖττον Γάρ ἦν αὐτοῖς μή ἐπεγνωκέναι τήν ὁδόν τῆς δικαιοσύνης ἤ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς)
Peter speaks of life as a way or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: [the manner of living that pleases the Lord]
ἐπιγνοῦσιν
˓having˒_known_‹it›
This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [after having known it]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς
˓to˒_turn_away from the & holy commandment
Here, to turn away from is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: [to stop obeying the holy commandment]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῆς παραδοθείσης & ἁγίας ἐντολῆς
¬the the ˓having_been˒_given_over & holy commandment
Peter uses the holy commandment to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific commandment. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: [the holy commands that were delivered]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς παραδοθείσης & ἁγίας ἐντολῆς
¬the the ˓having_been˒_given_over & holy commandment
If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract noun commandment with an equivalent expression. Alternate translation: [what God commanded and the apostles delivered]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς
¬the the ˓having_been˒_given_over ˱to˲_them holy commandment
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: [the holy commandment that the apostles delivered to them]
OET (OET-LV) For/Because it_was better, for_them, not to_have_known the way of_ the _righteousness, than having_known it, to_turn_away from the holy command having_been_given_over to_them.
OET (OET-RV) It would have been better not to have known the way of righteousness, than having known it and to turn back from the holy instruction that was passed on to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.