Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because it_was better, for_them, not to_have_known the way of_ the _righteousness, than having_known it, to_turn_away from the holy command having_been_given_over to_them.
OET (OET-RV) It would have been better not to have known the way of righteousness, than having known it and to turn back from the holy instruction that was passed on to them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱for˲_them
Here, the pronoun them refers to the false teachers introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “for these false teachers”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης
the way ¬the ˱of˲_righteousness
Peter is using the possessive form to describe the way that is characterized by righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the righteous way”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης
the way ¬the ˱of˲_righteousness
Peter speaks of life as a way or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in 2:2 and “the straight way” in 2:15. Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord”
ἐπιγνοῦσιν
/having/_known_‹it›
This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “after having known it”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς
/to/_turn_away from the & holy commandment
Here, to turn away from is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
(Occurrence 2) τῆς & ἁγίας ἐντολῆς
the & holy commandment
Peter uses the holy commandment to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific commandment. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the holy commands”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 2) τῆς & ἁγίας ἐντολῆς
the & holy commandment
If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract noun commandment with an equivalent expression. Alternate translation: “what God commanded”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς
¬the the /having_been/_given_over ˱to˲_them holy commandment
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “the holy commandment that the apostles delivered to them”
2:17-22 Peter continues his description of the false teachers by explaining their effect on other people.
OET (OET-LV) For/Because it_was better, for_them, not to_have_known the way of_ the _righteousness, than having_known it, to_turn_away from the holy command having_been_given_over to_them.
OET (OET-RV) It would have been better not to have known the way of righteousness, than having known it and to turn back from the holy instruction that was passed on to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.