Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

OET interlinear 2 PET 2:21

 2 PET 2:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κρεῖττον
    2. kreittōn
    3. better
    4. better
    5. 29090
    6. S····NNS
    7. better
    8. better
    9. -
    10. Y66
    11. 151320
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y66
    11. 151321
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. Y66
    11. 151322
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. for them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱for˲ them
    8. ˱for˲ them
    9. -
    10. Y66; R151267
    11. 151323
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 151324
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y66
    10. 151325
    1. ἐγνωκέναι
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VNEA····
    7. ˓to_have˒ known
    8. ˓to_have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 151326
    1. ἐπεγνωκέναι
    2. epiginōskō
    3. to have known
    4. -
    5. 19210
    6. VNEA····
    7. ˓to_have˒ known
    8. ˓to_have˒ known
    9. -
    10. Y66; R151267
    11. 151327
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 151328
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y66
    11. 151329
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 151330
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. of righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ righteousness
    8. ˱of˲ righteousness
    9. -
    10. Y66
    11. 151331
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y66
    10. 151332
    1. ἐπιγνοῦσιν
    2. epiginōskō
    3. having known it
    4. -
    5. 19210
    6. VPAA·DMP
    7. ˓having˒ known ‹it›
    8. ˓having˒ known ‹it›
    9. -
    10. Y66; R151267
    11. 151333
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 151334
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 151335
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. -
    4. -
    5. 36940
    6. D·······
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. -
    11. 151336
    1. ἀνακάμψαι
    2. anakamptō
    3. -
    4. -
    5. 3440
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ return
    8. ˓to˒ return
    9. -
    10. -
    11. 151337
    1. ὑποστρέψαι
    2. hupostrefō
    3. to turn away
    4. -
    5. 52900
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ turn_away
    8. ˓to˒ turn_away
    9. -
    10. Y66; R151267
    11. 151338
    1. ἐπιστρέψαι
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ turn_back
    8. ˓to˒ turn_back
    9. -
    10. -
    11. 151339
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 151340
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y66
    11. 151341
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 151342
    1. παραδοθείσης
    2. paradidōmi
    3. having been given over
    4. -
    5. 38600
    6. VPAP·GFS
    7. ˓having_been˒ given_over
    8. ˓having_been˒ given_over
    9. -
    10. Y66; R151346
    11. 151343
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y66; R151267
    11. 151344
    1. ἁγίας
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····GFS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. Y66
    11. 151345
    1. ἐντολῆς
    2. entolē
    3. command
    4. -
    5. 17850
    6. N····GFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y66; F151343
    11. 151346

OET (OET-LV)For/Because it_was better, for_them, not to_have_known the way of_ the _righteousness, than having_known it, to_turn_away from the holy command having_been_given_over to_them.

OET (OET-RV)It would have been better not to have known the way of righteousness, than having known it and to turn back from the holy instruction that was passed on to them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: κρεῖττον Γάρ ἦν αὐτοῖς μή ἐπεγνωκέναι τήν ὁδόν τῆς δικαιοσύνης ἤ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς)

Here, For indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: [This is so because]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱for˲_them

Here, the pronoun them refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [for these false teachers]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης

(Some words not found in SR-GNT: κρεῖττον Γάρ ἦν αὐτοῖς μή ἐπεγνωκέναι τήν ὁδόν τῆς δικαιοσύνης ἤ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς)

Peter is using the possessive form to describe the way that is characterized by righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: [the righteous way]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης

(Some words not found in SR-GNT: κρεῖττον Γάρ ἦν αὐτοῖς μή ἐπεγνωκέναι τήν ὁδόν τῆς δικαιοσύνης ἤ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς)

Peter speaks of life as a way or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: [the manner of living that pleases the Lord]

ἐπιγνοῦσιν

˓having˒_known_‹it›

This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [after having known it]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς

˓to˒_turn_away from the & holy commandment

Here, to turn away from is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: [to stop obeying the holy commandment]

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῆς παραδοθείσης & ἁγίας ἐντολῆς

¬the the ˓having_been˒_given_over & holy commandment

Peter uses the holy commandment to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific commandment. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: [the holy commands that were delivered]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς παραδοθείσης & ἁγίας ἐντολῆς

¬the the ˓having_been˒_given_over & holy commandment

If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract noun commandment with an equivalent expression. Alternate translation: [what God commanded and the apostles delivered]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς

¬the the ˓having_been˒_given_over ˱to˲_them holy commandment

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: [the holy commandment that the apostles delivered to them]

TSN Tyndale Study Notes:

2:17-22 Peter continues his description of the false teachers by explaining their effect on other people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y66
    11. 151321
    1. it was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. Y66
    10. 151322
    1. better
    2. better
    3. 29090
    4. kreittōn
    5. S-····NNS
    6. better
    7. better
    8. -
    9. Y66
    10. 151320
    1. for them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱for˲ them
    7. ˱for˲ them
    8. -
    9. Y66; R151267
    10. 151323
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y66
    9. 151325
    1. to have known
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-NEA····
    6. ˓to_have˒ known
    7. ˓to_have˒ known
    8. -
    9. Y66; R151267
    10. 151327
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151328
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y66
    10. 151329
    1. of
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. Y66
    10. 151331
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 151330
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. Y66
    10. 151331
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y66
    10. 151332
    1. having known it
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-PAA·DMP
    6. ˓having˒ known ‹it›
    7. ˓having˒ known ‹it›
    8. -
    9. Y66; R151267
    10. 151333
    1. to turn away
    2. -
    3. 52900
    4. hupostrefō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ turn_away
    7. ˓to˒ turn_away
    8. -
    9. Y66; R151267
    10. 151338
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y66
    10. 151341
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151342
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-····GFS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. Y66
    10. 151345
    1. command
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····GFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y66; F151343
    10. 151346
    1. having been given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PAP·GFS
    6. ˓having_been˒ given_over
    7. ˓having_been˒ given_over
    8. -
    9. Y66; R151346
    10. 151343
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y66; R151267
    10. 151344

OET (OET-LV)For/Because it_was better, for_them, not to_have_known the way of_ the _righteousness, than having_known it, to_turn_away from the holy command having_been_given_over to_them.

OET (OET-RV)It would have been better not to have known the way of righteousness, than having known it and to turn back from the holy instruction that was passed on to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 2:21 ©