Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And in greediness they_will_be_merchandising you_all with_fabricated messages, for_whom the judgement anciently is_ not _idling, and the destruction of_them is_ not _nodding_off.
OET (OET-RV) They will exploit you with greed and made-up words but the judgement of old won’t be idle and their destroyer won’t be sleeping.
In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.
Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.
Peter warned that false teachers would come and deceive many people, but he also said that God would punish these false teachers in the end.
Peter wrote that the false teachers would be greedy people who would lie in order to deceive other people. He wrote that this is how they would try to convince people to give them money, but that God would judge and destroy these false teachers.
In their greed, these false teachers will exploit you with deceptive words.
These teachers will be greedy, and they will deceive you(plur) by telling you stories which they have fabricated in order to get things/money from you.
exploit: This means “profit dishonestly from someone, cheat someone.”
deceptive words: The literal meaning of the Greek is “forged/fabricated words.” This refers to the teaching of the false teachers. It is similar to the words which Peter used in 1:16a. There he said that what he and the other apostles taught were not fabricated stories. Now here in 2:3, Peter was saying that the false teachers would be the ones who would use stories that someone had fabricated.
The longstanding verdict against them remains in force,
God decided long ago that he would punish them and he is ready to do it.
For a long time, even before Peter wrote these words, God had been ready to judge, condemn and destroy the false teachers.
The longstanding verdict against them remains in force: The literal meaning of the Greek is “for whom condemnation is not idle.” The Greek word that BSB translates as verdict means “judgement, decision.” It can refer to the decision a judge takes in court when he says that a person has done something wrong and deserves to be punished. Sometimes the word refers to the punishment itself. That is what it refers to here.
and their destruction does not sleep.
He will certainly destroy them.
their destruction does not sleep: This use of the negative not is really a vivid way of saying the opposite: “destruction is on the way” (NLT). This is similar in form and meaning to 2:3b. Peter spoke about destruction as if it were a person doing something. If you are unable to do this in your language, you will need to state the meaning in a different form as you did in 2:3b. God is the one who will destroy the false teachers, just as he was the one who would condemn and punish them in 2:3b.
destruction: See note on 2:1e.
ἐν πλεονεξίᾳ
in greediness
Here, in indicates the reason for what the false teachers do. Alternate translation: [because of greed]
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πλεονεξίᾳ
in greediness
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun greed by translating the idea behind it with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: [because they are greedy]
πλαστοῖς λόγοις
˱with˲_fabricated words
Here, false words are the means by which the false teachers will exploit their victims. Alternate translation: [by means of false words]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
πλαστοῖς λόγοις
˱with˲_fabricated words
Peter is using the term words to describe the teachings of the false teachers that were conveyed by using words. Alternate translation: [by false teachings]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐμπορεύσονται
˱they˲_˓will_be˒_merchandising
Here, they refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these false teachers will exploit you]
Note 4 topic: writing-pronouns
οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ
˱for˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)
Here, whom refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [condemnation from long ago is not idle for these false teachers]
οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ
˱for˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)
Here, for whom indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: [against whom condemnation from long ago is not idle]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει
˱for˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)
These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: [their destruction from long ago is certain]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει
˱for˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)
You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: [their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake]
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)
Peter speaks of condemnation and destruction as if they are people who can be idle or sleep. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει
˱for˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns “condemnation” and “destruction” by stating the ideas behind them with verbal forms. Alternate translation: [they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late]
2:1-3 Alongside authentic prophets (1:20-21), there have always been false prophets who receive God’s judgment.
OET (OET-LV) And in greediness they_will_be_merchandising you_all with_fabricated messages, for_whom the judgement anciently is_ not _idling, and the destruction of_them is_ not _nodding_off.
OET (OET-RV) They will exploit you with greed and made-up words but the judgement of old won’t be idle and their destroyer won’t be sleeping.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.