Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 2 PET 2:3

 2 PET 2:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 150964
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 150965
    1. πλεονεξίᾳ
    2. pleonexia
    3. greediness
    4. greed
    5. 41240
    6. N····DFS
    7. greediness
    8. greediness
    9. -
    10. Y66
    11. 150966
    1. πλαστοῖς
    2. plastos
    3. with fabricated
    4. -
    5. 41120
    6. A····DMP
    7. ˱with˲ fabricated
    8. ˱with˲ fabricated
    9. -
    10. Y66
    11. 150967
    1. λόγοις
    2. logos
    3. messages
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y66
    11. 150968
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y66; R150668
    11. 150969
    1. ἐκπορεύσονται
    2. ekporeuō
    3. -
    4. -
    5. 16070
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ going_out
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ going_out
    9. -
    10. -
    11. 150970
    1. ἐμπορεύσονται
    2. emporeuomai
    3. they will be merchandising
    4. -
    5. 17100
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ merchandising
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ merchandising
    9. -
    10. Y66; R150933
    11. 150971
    1. οἷς
    2. hos
    3. for whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····DMP
    7. ˱for˲ whom
    8. ˱for˲ whom
    9. -
    10. Y66; R150933
    11. 150972
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 150973
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 150974
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 150975
    1. κρίμα
    2. krima
    3. judgement
    4. judgement
    5. 29170
    6. N····NNS
    7. judgement
    8. judgment
    9. -
    10. Y66
    11. 150976
    1. κρίμα
    2. krima
    3. -
    4. -
    5. 29170
    6. N····ANS
    7. judgement
    8. judgment
    9. -
    10. -
    11. 150977
    1. ἔκπαλαι
    2. ekpalai
    3. anciently
    4. -
    5. 15970
    6. D·······
    7. anciently
    8. anciently
    9. -
    10. Y66
    11. 150978
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y66
    11. 150979
    1. ἀργεῖ
    2. argeō
    3. is idling
    4. -
    5. 6910
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ idling
    8. ˓is˒ idling
    9. -
    10. Y66
    11. 150980
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 150981
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 150982
    1. ἀπώλεια
    2. apōleia
    3. destruction
    4. destroyer
    5. 6840
    6. N····NFS
    7. destruction
    8. destruction
    9. -
    10. Y66
    11. 150983
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y66; R150933
    11. 150984
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y66
    11. 150985
    1. νυστάζει
    2. nustazō
    3. is nodding off
    4. -
    5. 35730
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ nodding_off
    8. ˓is˒ nodding_off
    9. -
    10. Y66
    11. 150986
    1. νυστάξει
    2. nustazō
    3. -
    4. -
    5. 35730
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ nodding_off
    8. ˓will_be˒ nodding_off
    9. -
    10. -
    11. 150987

OET (OET-LV)And in greediness they_will_be_merchandising you_all with_fabricated messages, for_whom the judgement anciently is_ not _idling, and the destruction of_them is_ not _nodding_off.

OET (OET-RV)They will exploit you with greed and made-up words but the judgement of old won’t be idle and their destroyer won’t be sleeping.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Peter warned believers against false teachers

In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.

Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.

Paragraph 2:1–3

Peter warned that false teachers would come and deceive many people, but he also said that God would punish these false teachers in the end.

2:3

Peter wrote that the false teachers would be greedy people who would lie in order to deceive other people. He wrote that this is how they would try to convince people to give them money, but that God would judge and destroy these false teachers.

2:3a

In their greed, these false teachers will exploit you with deceptive words.

exploit: This means “profit dishonestly from someone, cheat someone.”

deceptive words: The literal meaning of the Greek is “forged/fabricated words.” This refers to the teaching of the false teachers. It is similar to the words which Peter used in 1:16a. There he said that what he and the other apostles taught were not fabricated stories. Now here in 2:3, Peter was saying that the false teachers would be the ones who would use stories that someone had fabricated.

2:3b

The longstanding verdict against them remains in force,

For a long time, even before Peter wrote these words, God had been ready to judge, condemn and destroy the false teachers.

The longstanding verdict against them remains in force: The literal meaning of the Greek is “for whom condemnation is not idle.” The Greek word that BSB translates as verdict means “judgement, decision.” It can refer to the decision a judge takes in court when he says that a person has done something wrong and deserves to be punished. Sometimes the word refers to the punishment itself. That is what it refers to here.

2:3c

and their destruction does not sleep.

their destruction does not sleep: This use of the negative not is really a vivid way of saying the opposite: “destruction is on the way” (NLT). This is similar in form and meaning to 2:3b. Peter spoke about destruction as if it were a person doing something. If you are unable to do this in your language, you will need to state the meaning in a different form as you did in 2:3b. God is the one who will destroy the false teachers, just as he was the one who would condemn and punish them in 2:3b.

destruction: See note on 2:1e.

uW Translation Notes:

ἐν πλεονεξίᾳ

in greediness

Here, in indicates the reason for what the false teachers do. Alternate translation: [because of greed]

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πλεονεξίᾳ

in greediness

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun greed by translating the idea behind it with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: [because they are greedy]

πλαστοῖς λόγοις

˱with˲_fabricated words

Here, false words are the means by which the false teachers will exploit their victims. Alternate translation: [by means of false words]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

πλαστοῖς λόγοις

˱with˲_fabricated words

Peter is using the term words to describe the teachings of the false teachers that were conveyed by using words. Alternate translation: [by false teachings]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐμπορεύσονται

˱they˲_˓will_be˒_merchandising

Here, they refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these false teachers will exploit you]

Note 4 topic: writing-pronouns

οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ

˱for˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)

Here, whom refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [condemnation from long ago is not idle for these false teachers]

οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ

˱for˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)

Here, for whom indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: [against whom condemnation from long ago is not idle]

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει

˱for˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)

These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: [their destruction from long ago is certain]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει

˱for˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)

You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: [their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake]

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)

Peter speaks of condemnation and destruction as if they are people who can be idle or sleep. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει

˱for˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns “condemnation” and “destruction” by stating the ideas behind them with verbal forms. Alternate translation: [they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-3 Alongside authentic prophets (1:20-21), there have always been false prophets who receive God’s judgment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 150964
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 150965
    1. greediness
    2. greed
    3. 41240
    4. pleonexia
    5. N-····DFS
    6. greediness
    7. greediness
    8. -
    9. Y66
    10. 150966
    1. they will be merchandising
    2. -
    3. 17100
    4. emporeuomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ merchandising
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ merchandising
    8. -
    9. Y66; R150933
    10. 150971
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y66; R150668
    10. 150969
    1. with fabricated
    2. -
    3. 41120
    4. plastos
    5. A-····DMP
    6. ˱with˲ fabricated
    7. ˱with˲ fabricated
    8. -
    9. Y66
    10. 150967
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y66
    10. 150968
    1. for whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMP
    6. ˱for˲ whom
    7. ˱for˲ whom
    8. -
    9. Y66; R150933
    10. 150972
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 150974
    1. judgement
    2. judgement
    3. 29170
    4. krima
    5. N-····NNS
    6. judgement
    7. judgment
    8. -
    9. Y66
    10. 150976
    1. anciently
    2. -
    3. 15970
    4. ekpalai
    5. D-·······
    6. anciently
    7. anciently
    8. -
    9. Y66
    10. 150978
    1. is
    2. -
    3. 6910
    4. argeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ idling
    7. ˓is˒ idling
    8. -
    9. Y66
    10. 150980
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y66
    10. 150979
    1. idling
    2. -
    3. 6910
    4. argeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ idling
    7. ˓is˒ idling
    8. -
    9. Y66
    10. 150980
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 150981
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 150982
    1. destruction
    2. destroyer
    3. 6840
    4. apōleia
    5. N-····NFS
    6. destruction
    7. destruction
    8. -
    9. Y66
    10. 150983
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y66; R150933
    10. 150984
    1. is
    2. -
    3. 35730
    4. nustazō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ nodding_off
    7. ˓is˒ nodding_off
    8. -
    9. Y66
    10. 150986
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y66
    10. 150985
    1. nodding off
    2. -
    3. 35730
    4. nustazō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ nodding_off
    7. ˓is˒ nodding_off
    8. -
    9. Y66
    10. 150986

OET (OET-LV)And in greediness they_will_be_merchandising you_all with_fabricated messages, for_whom the judgement anciently is_ not _idling, and the destruction of_them is_ not _nodding_off.

OET (OET-RV)They will exploit you with greed and made-up words but the judgement of old won’t be idle and their destroyer won’t be sleeping.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 2:3 ©