Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And in greediness they_will_be_merchandising you_all with_fabricated messages, for_whom the judgment anciently is_ not _idling, and the destruction of_them is_ not _nodding_off.
OET (OET-RV) They will exploit you with greed and made-up words but the judgment of old won’t be idle and their destroyer won’t be sleeping.
ἐν πλεονεξίᾳ
in greediness
Here, in indicates the reason for what the false teachers do. Alternate translation: “because of greed”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πλεονεξίᾳ
in greediness
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun greed by translating the idea behind it with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy”
πλαστοῖς λόγοις
˱with˲_fabricated words
Here, false words are the means by which the false teachers will exploit their victims. Alternate translation: “by means of false words”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
πλαστοῖς λόγοις
˱with˲_fabricated words
Peter is using the term words to describe the teachings of the false teachers that were conveyed by using words. Alternate translation: “by false teachings”
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐμπορεύσονται
˱they˲_/will_be/_merchandising
Here, they refers to the false teachers introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you”
Note 4 topic: writing-pronouns
οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ
˱for˲_whom the judgment anciently not /is/_idling
Here, whom refers to the false teachers introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers”
οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ
˱for˲_whom the judgment anciently not /is/_idling
Here, for whom indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: “against whom condemnation from long ago is not idle”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει
˱for˲_whom the judgment anciently not /is/_idling and the destruction ˱of˲_them not /is/_nodding_off
These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει
˱for˲_whom the judgment anciently not /is/_idling and the destruction ˱of˲_them not /is/_nodding_off
You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει
the judgment anciently not /is/_idling and the destruction ˱of˲_them not /is/_nodding_off
Peter speaks of condemnation and destruction as if they are people who can be idle or sleep. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει
˱for˲_whom the judgment anciently not /is/_idling and the destruction ˱of˲_them not /is/_nodding_off
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns “condemnation” and “destruction” by stating the ideas behind them with verbal forms. Alternate translation: “they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late”
2:1-3 Alongside authentic prophets (1:20-21), there have always been false prophets who receive God’s judgment.
OET (OET-LV) And in greediness they_will_be_merchandising you_all with_fabricated messages, for_whom the judgment anciently is_ not _idling, and the destruction of_them is_ not _nodding_off.
OET (OET-RV) They will exploit you with greed and made-up words but the judgment of old won’t be idle and their destroyer won’t be sleeping.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.