Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 2 PET 2:2

 2 PET 2:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 150949
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y66
    11. 150950
    1. ἐξακολουθήσουσιν
    2. exakoloutheō
    3. will be following after
    4. follow
    5. 18110
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ following_after
    8. ˓will_be˒ following_after
    9. -
    10. Y66
    11. 150951
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y66; R150933
    11. 150952
    1. ταῖς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 150953
    1. ἀσελγείαις
    2. aselgeia
    3. wantonnesses
    4. -
    5. 7660
    6. N····DFP
    7. wantonnesses
    8. wantonnesses
    9. -
    10. Y66
    11. 150954
    1. ἀπωλείαις
    2. apōleia
    3. -
    4. -
    5. 6840
    6. N····DFP
    7. destructions
    8. destructions
    9. -
    10. -
    11. 150955
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y66
    11. 150956
    1. οὕς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y66
    11. 150957
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 150958
    1. δόξα
    2. doxa
    3. -
    4. -
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. -
    11. 150959
    1. ὁδός
    2. hodos
    3. way
    4. way
    5. 35980
    6. N····NFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y66
    11. 150960
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 150961
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y66
    11. 150962
    1. βλασφημηθήσεται
    2. blasfēmeō
    3. will be being slandered
    4. -
    5. 9870
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ slandered
    8. ˓will_be_being˒ slandered
    9. -
    10. Y66
    11. 150963

OET (OET-LV)And many will_be_following_after of_them in_the wantonnesses, because_of whom the way of_the truth will_be_being_slandered.

OET (OET-RV)Many people will follow their gross immorality causing evil to be spoken of about the true way.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πολλοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις διʼ οὕς ἡ ὁδός τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται)

If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that many refers to people.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξακολουθήσουσιν

˓will_be˒_following_after

Here Peter uses the word follow to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [will imitate their licentious acts]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις

˱of˲_them ˱in˲_the wantonnesses

Here the pronoun their refers to the false teachers introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [the licentious acts of these false teachers]

ταῖς ἀσελγείαις

˱in˲_the wantonnesses

Here, licentious acts refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. Alternate translation: [uncontrolled sensual acts]

Note 4 topic: writing-pronouns

δι’ οὓς

because_of (Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις διʼ οὕς ἡ ὁδός τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται)

Here, whom refers to the false teachers. It does not refer to the licentious acts in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to the false teachers. Alternate translation: [through these false teachers]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας

the (Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις διʼ οὕς ἡ ὁδός τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται)

Peter uses the phrase the way of truth here to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [the true Christian manner of living] or [the true Christian faith]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας

the (Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις διʼ οὕς ἡ ὁδός τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται)

Peter is using the possessive form to describe the way that is characterized by truth. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: [the true way]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται

the (Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις διʼ οὕς ἡ ὁδός τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται)

If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: [unbelievers will slander the way of truth]

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται

the (Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις διʼ οὕς ἡ ὁδός τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται)

Peter speaks of the way of truth as if it were a person who could be slandered or shown disrespect. Alternate translation: [they will say bad things about the way of truth]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται

the (Some words not found in SR-GNT: Καί πολλοί ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις διʼ οὕς ἡ ὁδός τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται)

Peter assumes that his audience will know that unbelievers will be the ones who slander the Christian faith when they see the sensual lives of the false teachers and their followers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [the way of truth will be slandered by unbelievers]

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 One of the saddest effects of false teaching is that the way of truth will be slandered by a watching world. By their immoral and greedy conduct, false teachers bring shame on Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 150949
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y66
    10. 150950
    1. will be following after
    2. follow
    3. 18110
    4. exakoloutheō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ following_after
    7. ˓will_be˒ following_after
    8. -
    9. Y66
    10. 150951
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y66; R150933
    10. 150952
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 150953
    1. wantonnesses
    2. -
    3. 7660
    4. aselgeia
    5. N-····DFP
    6. wantonnesses
    7. wantonnesses
    8. -
    9. Y66
    10. 150954
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y66
    10. 150956
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y66
    10. 150957
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 150958
    1. way
    2. way
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····NFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y66
    10. 150960
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 150961
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y66
    10. 150962
    1. will be being slandered
    2. -
    3. 9870
    4. blasfēmeō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ slandered
    7. ˓will_be_being˒ slandered
    8. -
    9. Y66
    10. 150963

OET (OET-LV)And many will_be_following_after of_them in_the wantonnesses, because_of whom the way of_the truth will_be_being_slandered.

OET (OET-RV)Many people will follow their gross immorality causing evil to be spoken of about the true way.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 2:2 ©