Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 2:11

 2PET 2:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. whereas
    5. 36990
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 152109
    1. ἄγγελοι
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N....NMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. 100%
    11. F152116
    12. 152110
    1. ἰσχύϊ
    2. isχus
    3. in strength
    4. strength
    5. 24790
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ strength
    8. ˱in˲ strength
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 152111
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152112
    1. δυνάμει
    2. dunamis
    3. power
    4. power
    5. 14110
    6. N....DFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 152113
    1. δυνάμεις
    2. dunamis
    3. -
    4. -
    5. 14110
    6. N....NFP
    7. power
    8. power
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152114
    1. μείζονες
    2. meizōn
    3. greater
    4. greater
    5. 31870
    6. S....NMP
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152115
    1. ὄντες
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.NMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 84%
    11. R152110
    12. 152116
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152117
    1. φέρουσιν
    2. ferō
    3. are bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VIPA3..P
    7. /are/ bringing
    8. /are/ bringing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152118
    1. κατʼ
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152119
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R152104
    12. 152120
    1. παρὰ
    2. para
    3. before
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 152121
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 54%
    11. -
    12. 152122
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 152123
    1. βλάσφημον
    2. blasfēmos
    3. +a slanderous
    4. slander
    5. 9890
    6. A....AFS
    7. /a/ slanderous
    8. /a/ slanderous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152124
    1. κρίσιν
    2. krisis
    3. judgment
    4. -
    5. 29200
    6. N....AFS
    7. judgment
    8. judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152125

OET (OET-LV)where messengers being greater in_strength and power, are_ not _bringing a_slanderous judgment against them before the_master.

OET (OET-RV)whereas even messengers who are greater in both strength and power don’t slander or pass the Lord’s judgement on those glorious ones.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες

˱in˲_strength and power greater being

This clause could refer to: (1) a contrast between the description of the angels in this clause with their behavior in the next clause. Alternate translation: [despite being greater in strength and power] (2) a description of the angels. Alternate translation: [who are greater in strength and power]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες

˱in˲_strength and power greater being

Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the surrounding context, which is a description of the false teachers. Alternate translation: [being greater in strength and power than these false teachers]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες

˱in˲_strength and power greater being

The words strength and power mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Together, the words describe extreme power. If it would be helpful in your language, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: [being much more powerful]

Note 4 topic: writing-pronouns

οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν

not /are/_bringing against them & /a/_slanderous judgment

Here, them could mean: (1) the “glorious ones.” Alternate translation: [do not bring an insulting judgment against these glorious ones.] (2) the false teachers. Alternate translation: [do not bring an insulting judgment against these false teachers.]

TSN Tyndale Study Notes:

2:11 Even angels . . . do not dare to charge evil supernatural beings with blasphemy, but the false teachers were so arrogant that they did not hesitate to do so.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. where
    2. whereas
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 152109
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....NMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. 100%
    10. F152116
    11. 152110
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.NMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 84%
    10. R152110
    11. 152116
    1. greater
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-....NMP
    6. greater
    7. greater
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152115
    1. in strength
    2. strength
    3. 24790
    4. isχus
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ strength
    7. ˱in˲ strength
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 152111
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152112
    1. power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-....DFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 152113
    1. are
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ bringing
    7. /are/ bringing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152118
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152117
    1. bringing
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ bringing
    7. /are/ bringing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152118
    1. +a slanderous
    2. slander
    3. 9890
    4. blasfēmos
    5. A-....AFS
    6. /a/ slanderous
    7. /a/ slanderous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152124
    1. judgment
    2. -
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-....AFS
    6. judgment
    7. judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152125
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152119
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R152104
    11. 152120
    1. before
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 152121
    1. +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 54%
    11. -
    12. 152122

OET (OET-LV)where messengers being greater in_strength and power, are_ not _bringing a_slanderous judgment against them before the_master.

OET (OET-RV)whereas even messengers who are greater in both strength and power don’t slander or pass the Lord’s judgement on those glorious ones.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 2:11 ©