Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

OET interlinear 2 PET 2:20

 2 PET 2:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y66
    11. 151291
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y66
    11. 151292
    1. ἀποφυγόντες
    2. apofeugō
    3. having escaped from
    4. escaped
    5. 6680
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ escaped_from
    8. ˓having˒ escaped_from
    9. -
    10. Y66; R151267
    11. 151293
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 151294
    1. μιάσματα
    2. miasma
    3. defilements
    4. defilements
    5. 33930
    6. N····ANP
    7. defilements
    8. defilements
    9. -
    10. Y66; F151307
    11. 151295
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 151296
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y66
    11. 151297
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 151298
    1. ἐπιγνώσει
    2. epignōsis
    3. +the knowledge
    4. knowledge
    5. 19220
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ knowledge
    8. ˓the˒ knowledge
    9. -
    10. Y66
    11. 151299
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 151300
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 151301
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 151302
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 151303
    1. Σωτῆρος
    2. sōtēr
    3. saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N····GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. Y66
    11. 151304
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 151305
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 151306
    1. τούτοις
    2. houtos
    3. in these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNP
    7. ˱in˲ these ‹things›
    8. ˱in˲ these ‹things›
    9. -
    10. Y66; R151295
    11. 151307
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 151308
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y66
    11. 151309
    1. ἐμπλακέντες
    2. emplekō
    3. having ˓been entangled
    4. entangled
    5. 17070
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ entangled
    8. ˓having_been˒ entangled
    9. -
    10. Y66; R151267
    11. 151310
    1. ἡττῶνται
    2. hēttaō
    3. they have been overcome
    4. -
    5. 22740
    6. VIEM3··P
    7. ˱they˲ ˓have˒ been_overcome
    8. ˱they˲ ˓have˒ been_overcome
    9. -
    10. Y66; R151267
    11. 151311
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ become
    8. ˓has˒ become
    9. -
    10. Y66
    11. 151312
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y66; R151267
    11. 151313
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 151314
    1. ἔσχατα
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. S····NNP
    7. last
    8. last
    9. -
    10. Y66
    11. 151315
    1. ἔσχα
    2. sχazō
    3. -
    4. -
    5. 49745
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ opening
    8. ˓was˒ opening
    9. -
    10. -
    11. 151316
    1. χείρονα
    2. χeirōn
    3. worse than
    4. worse
    5. 55010
    6. S····NNP
    7. worse ‹than›
    8. worse ‹than›
    9. -
    10. Y66
    11. 151317
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 151318
    1. πρώτων
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. S····GNP
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y66
    11. 151319

OET (OET-LV)For/Because if having_escaped_from the defilements of_the world, in the_knowledge of_the master and saviour Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and having_ again _˓been˒_entangled in_these things they_have_been_overcome, the last has_become to_them worse than the first.

OET (OET-RV)Because if they have escaped the defilements of the world by their knowledge of our master and saviour Yeshua Messiah and yet get entangled again, they are defeated and have ended up worse off than at the beginning.

uW Translation Notes:

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἀποφυγόντες τά μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δέ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τά ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων)

Here, For could refer to: (1) another explanation of Peter’s statement “themselves being slaves of destruction” in the previous verse, (2) a transition from what Peter said in the previous verse to what he is going to say in this verse. Here, For does not indicate the reason or result of what was said in the previous verse. Alternate translation, as in the UST: [And]

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων

if & ˓having˒_escaped_from (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἀποφυγόντες τά μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δέ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τά ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων)

Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, the last has become worse for them than the first]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου

if & ˓having˒_escaped_from (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἀποφυγόντες τά μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δέ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τά ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων)

Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks of believers as if they had been slaves to the defilements of the world and have escaped that captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [if they have ceased living in the defiling manner of the world]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἀποφυγόντες τά μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δέ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τά ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun defilements with an equivalent expression. Alternate translation: [the things that sinful human society does to defile itself]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἀποφυγόντες τά μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δέ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τά ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων)

Here, the world refers to human society, which has been corrupted by sin. Alternate translation: [the defiling practices of sinful human society]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ

in ˓the˒_knowledge ˱of˲_the Lord (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἀποφυγόντες τά μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δέ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τά ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun knowledge with a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [by knowing our Lord and Savior Jesus Christ]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος

˱of˲_the ˱of˲_the Lord (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἀποφυγόντες τά μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δέ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τά ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων)

Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies to Savior, meaning “the person who saves us.” Alternate translation: [of the person who rules over us and saves us]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται

˱in˲_these_‹things› & again ˓having_been˒_entangled ˱they˲_˓have˒_been_overcome

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: [these things having entangled them again; these things have overcome them]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

πάλιν ἐμπλακέντες

again ˓having_been˒_entangled

Here, Peter speaks of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become entangled in a net. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [if they have begun to live sinfully again]

Note 9 topic: writing-pronouns

τούτοις

˱in˲_these_‹things›

Here, the pronoun these things refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: [by these defilements of the world]

Note 10 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

Connecting Statement:

Here, the pronoun them refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:12–19](../02/12.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [these false teachers]

Note 11 topic: figures-of-speech / nominaladj

γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων

˓has˒_become ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἀποφυγόντες τά μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δέ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τά ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων)

Here, the adjectives last and first function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun things in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you can supply a more specific singular noun. Alternate translation: [the final condition for them is worse than their original condition]

TSN Tyndale Study Notes:

2:20 they are worse off than before: The false teachers or their followers had known the truth, but their deliberate rejection of that truth put them in a far worse situation than when they ignorantly lived in sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y66
    11. 151292
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y66
    10. 151291
    1. having escaped from
    2. escaped
    3. 6680
    4. apofeugō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ escaped_from
    7. ˓having˒ escaped_from
    8. -
    9. Y66; R151267
    10. 151293
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151294
    1. defilements
    2. defilements
    3. 33930
    4. miasma
    5. N-····ANP
    6. defilements
    7. defilements
    8. -
    9. Y66; F151307
    10. 151295
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 151296
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y66
    10. 151297
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 151298
    1. +the knowledge
    2. knowledge
    3. 19220
    4. epignōsis
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ knowledge
    7. ˓the˒ knowledge
    8. -
    9. Y66
    10. 151299
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 151300
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 151301
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 151303
    1. saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-····GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. Y66
    11. 151304
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 151305
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 151306
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 151308
    1. having
    2. entangled
    3. 17070
    4. emplekō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ entangled
    7. ˓having_been˒ entangled
    8. -
    9. Y66; R151267
    10. 151310
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y66
    10. 151309
    1. ˓been entangled
    2. entangled
    3. 17070
    4. emplekō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ entangled
    7. ˓having_been˒ entangled
    8. -
    9. Y66; R151267
    10. 151310
    1. in these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNP
    6. ˱in˲ these ‹things›
    7. ˱in˲ these ‹things›
    8. -
    9. Y66; R151295
    10. 151307
    1. they have been overcome
    2. -
    3. 22740
    4. hēttaō
    5. V-IEM3··P
    6. ˱they˲ ˓have˒ been_overcome
    7. ˱they˲ ˓have˒ been_overcome
    8. -
    9. Y66; R151267
    10. 151311
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151314
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-····NNP
    6. last
    7. last
    8. -
    9. Y66
    10. 151315
    1. has become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ become
    7. ˓has˒ become
    8. -
    9. Y66
    10. 151312
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y66; R151267
    10. 151313
    1. worse than
    2. worse
    3. 55010
    4. χeirōn
    5. S-····NNP
    6. worse ‹than›
    7. worse ‹than›
    8. -
    9. Y66
    10. 151317
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151318
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····GNP
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y66
    10. 151319

OET (OET-LV)For/Because if having_escaped_from the defilements of_the world, in the_knowledge of_the master and saviour Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and having_ again _˓been˒_entangled in_these things they_have_been_overcome, the last has_become to_them worse than the first.

OET (OET-RV)Because if they have escaped the defilements of the world by their knowledge of our master and saviour Yeshua Messiah and yet get entangled again, they are defeated and have ended up worse off than at the beginning.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 2:20 ©