Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because if having_escaped_from the defilements of_the world, in the_knowledge of_the master and saviour Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and having_ again _been_entangled in_these things they_have_been_overcome, the last has_become to_them worse than the first.
OET (OET-RV) Because if they have escaped the defilements of the world by their knowledge of our Lord and saviour Yeshua Messiah and yet get entangled again, they are defeated and have ended up worse off than at the beginning.
γὰρ
for
Here, For could refer to: (1) another explanation of Peter’s statement “themselves being slaves of destruction” in the previous verse, (2) a transition from what Peter said in the previous verse to what he is going to say in this verse. Here, For does not indicate the reason or result of what was said in the previous verse. Alternate translation, as in the UST: “And”
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων
if & /having/_escaped_from the defilements ˱of˲_the world in /the/_knowledge ˱of˲_the Lord (Some words not found in SR-GNT: εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων)
Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, the last has become worse for them than the first]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου
if & /having/_escaped_from the defilements ˱of˲_the world
Using a similar metaphor to that in 2:18, here Peter speaks of believers as if they had been slaves to the defilements of the world and have escaped that captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [if they have ceased living in the defiling manner of the world]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου
the defilements ˱of˲_the world
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun defilements with an equivalent expression. Alternate translation: [the things that sinful human society does to defile itself]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου
the defilements ˱of˲_the world
Here, the world refers to human society, which has been corrupted by sin. Alternate translation: [the defiling practices of sinful human society]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ
in /the/_knowledge ˱of˲_the Lord (Some words not found in SR-GNT: εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun knowledge with a verbal phrase. See how you translated similar phrases in 1:2. Alternate translation: [by knowing our Lord and Savior Jesus Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος
˱of˲_the ˱of˲_the Lord (Some words not found in SR-GNT: εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων)
Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies to Savior, meaning “the person who saves us.” Alternate translation: [of the person who rules over us and saves us]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται
˱in˲_these_‹things› & again /having_been/_entangled ˱they˲_/have/_been_overcome
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: [these things having entangled them again; these things have overcome them]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
πάλιν ἐμπλακέντες
again /having_been/_entangled
Here, Peter speaks of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become entangled in a net. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [if they have begun to live sinfully again]
Note 9 topic: writing-pronouns
τούτοις
˱in˲_these_‹things›
Here, the pronoun these things refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: [by these defilements of the world]
Note 10 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, the pronoun them refers to the false teachers introduced in 2:1 and discussed in 2:12–19. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [these false teachers]
Note 11 topic: figures-of-speech / nominaladj
γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων
/has/_become ˱to˲_them the last worse_‹than› the first
Here, the adjectives last and first function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun things in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you can supply a more specific singular noun. Alternate translation: [the final condition for them is worse than their original condition]
2:20 they are worse off than before: The false teachers or their followers had known the truth, but their deliberate rejection of that truth put them in a far worse situation than when they ignorantly lived in sin.
OET (OET-LV) For/Because if having_escaped_from the defilements of_the world, in the_knowledge of_the master and saviour Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and having_ again _been_entangled in_these things they_have_been_overcome, the last has_become to_them worse than the first.
OET (OET-RV) Because if they have escaped the defilements of the world by their knowledge of our Lord and saviour Yeshua Messiah and yet get entangled again, they are defeated and have ended up worse off than at the beginning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.