Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and most_of_all the ones pursuing after the_flesh in the_lusts of_defilement, and despising of_mastership.
Darers self-willed, they_are_ not _trembling slandering at_glories,
OET (OET-RV) especially those who follow their fleshly lusts that defile themselves and despise his Lordship.
¶ Those bold, self-willed people don’t worry about insulting the glorious ones,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, but indicates a connection between the last clause of the previous verse and what follows. It does not indicate a contrast between “the unrighteous” in the previous verse and “those going after the flesh” in this verse. Alternate translation: “and especially those going after the flesh”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ὀπίσω & πορευομένους
the_‹ones› after & pursuing
Peter uses the phrase going after to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
σαρκὸς
/the/_flesh
Here, flesh is used to refer to person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this figure of speech literally. Alternate translation: “their sinful nature”
ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ
in /the/_lusts ˱of˲_defilement
Here, in indicates that this phrase shows the means by which the wicked people go after the flesh. Alternate translation: “by means of practicing its lusts of defilement”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ
in /the/_lusts ˱of˲_defilement
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun defilement with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile”
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας
and ˱of˲_lordship despising
Here, and indicates that this clause provides an additional characteristic of those mentioned in the previous clause. It does not indicate a second group of wicked people. These wicked people not only pursue their sinful desires, but also despise authority. Alternate translation: “and who also despise authority”
κυριότητος καταφρονοῦντας
˱of˲_lordship despising
Here, authority could refer to: (1) God’s authority, as suggested from the examples of rebelling against God in the previous verses. Alternate translation: “despising God’s authority” (2) angelic authority, as suggested by the insulting of “glorious ones” mentioned in the remainder of the verse. Alternate translation: “despising the authority of angels”
τολμηταὶ
darers
Audacious ones marks the beginning of the second section of this chapter, which continues until the end of 2:22. In this section Peter describes the wicked character and deeds of the false teachers.
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
τολμηταὶ αὐθάδεις
darers self-willed
The words Audacious ones and Self-willed ones are exclamations that emphasize the bold pride of the false teachers. Alternate translation: “They are so audacious and self-willed!” or “How audacious and self-willed they are!”
αὐθάδεις
self-willed
Self-willed means “doing whatever one wants to do.” Alternate translation: “Those who do whatever they want”
Note 7 topic: writing-pronouns
οὐ τρέμουσιν
not ˱they˲_/are/_trembling
Here, They refers to the false teachers Peter introduced in 2:1. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “These false teachers do not tremble”
δόξας & βλασφημοῦντες
˱at˲_glories & slandering
This clause indicates the time when the false teachers do not tremble. Alternate translation: “when insulting glorious ones”
δόξας
˱at˲_glories
Here, glorious ones could refer to: (1) spiritual beings, such as angels, demons, or both. Alternate translation: “glorious spiritual beings” (2) important human beings, such as church leaders. Alternate translation: “glorious people”
2:10a twisted sexual desire: The reference is to illicit sexual desire generally and possibly to homosexuality in particular (cp. reference to Sodom and Gomorrah, 2:6).
• The false teachers were so arrogant that they refused to listen to any authority but their own.
2:10b-16 This profile of the false teachers focuses more on how they were living than on what they were teaching.
OET (OET-LV) and most_of_all the ones pursuing after the_flesh in the_lusts of_defilement, and despising of_mastership.
Darers self-willed, they_are_ not _trembling slandering at_glories,
OET (OET-RV) especially those who follow their fleshly lusts that defile themselves and despise his Lordship.
¶ Those bold, self-willed people don’t worry about insulting the glorious ones,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.