Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) the_master has_known to_be_rescuing the_devout ones out_of temptation, but to_be_keeping the_unrighteous ones to being_punished the_day of_judgment,
OET (OET-RV) then the Lord knows how to rescue godly people from their trials, and knows how to keep the unrighteous people to be punished at the day of judgement,
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
οἶδεν Κύριος
/has/_known /the/_Lord
This verse and the next verse are the end of a conditional sentence that extends from 2:4 to 2:10. Peter is giving the result of the previous conditions being true. If you have made 2:4–10 into separate sentences, then you will need to indicate that 2:9 is the result of the previous conditions being true. Alternate translation: “Therefore, it is true that the Lord knows how” or “Since these things are true, it is also true that the Lord knows how”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν
/the/_unrighteous_‹ones› but to /the/_day ˱of˲_judgment /being/_punished /to_be/_keeping
Here, and could refer to: (1) a contrast between the previous clause and what follows, as in the ULT and UST. (2) a simple connection between the previous clause and what follows. Alternate translation: “and to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
πειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν
temptation & /the/_unrighteous_‹ones› but to /the/_day ˱of˲_judgment /being/_punished /to_be/_keeping
In this clause, Peter is leaving out some words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “a trial and the Lord knows how to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
κολαζομένους
/being/_punished
This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God is keeping the unrighteous people. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to be punished”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν
/the/_unrighteous_‹ones› & /being/_punished /to_be/_keeping
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “to keep the unrighteous ones to punish them”
εἰς ἡμέραν κρίσεως
to /the/_day ˱of˲_judgment
Here, in could refer to: (1) when the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “on the day of judgment” (2) the point in time up to which the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “until the day of judgment”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἡμέραν κρίσεως
/the/_day ˱of˲_judgment
Peter is using the possessive form to describe a day that is characterized by judgment. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the day when God judges mankind”
2:9 the Lord knows how to rescue godly people from their trials: As illustrated by Noah’s family (2:5) and Lot (2:7), the Lord is faithful to his own people. Peter’s readers needed assurance that their struggles to live godly lives in the face of false teaching and the world’s scorn would be rewarded.
OET (OET-LV) the_master has_known to_be_rescuing the_devout ones out_of temptation, but to_be_keeping the_unrighteous ones to being_punished the_day of_judgment,
OET (OET-RV) then the Lord knows how to rescue godly people from their trials, and knows how to keep the unrighteous people to be punished at the day of judgement,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.