Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 2 PET 2:5

 2 PET 2:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but including
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 151009
    1. ἀρχαίου
    2. arχaios
    3. from +the ancient
    4. ancient
    5. 7440
    6. A····GMS
    7. ˱from˲ ˓the˒ ancient
    8. ˱from˲ ˓the˒ ancient
    9. -
    10. Y66
    11. 151010
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y66
    11. 151011
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y66
    11. 151012
    1. ἐφείσατο
    2. feidomai
    3. he spared
    4. spare
    5. 53390
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ spared
    8. ˱he˲ spared
    9. -
    10. Y66
    11. 151013
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y66
    11. 151014
    1. ὄγδοον
    2. ogdoos
    3. +the eighth
    4. eight
    5. 35900
    6. S····AMS
    7. ˓the˒ eighth
    8. ˓the˒ eighth
    9. -
    10. Y66
    11. 151015
    1. Νῶε
    2. nōe
    3. Nōe/(Noaḩ)
    4. Noah
    5. 35750
    6. N····AMS
    7. Nōe/(Noaḩ)
    8. Noah
    9. U
    10. Person=Noah; Y66
    11. 151016
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. of righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ righteousness
    8. ˱of˲ righteousness
    9. -
    10. Y66
    11. 151017
    1. κήρυκα
    2. kērux
    3. +a proclaimer
    4. proclaimer
    5. 27830
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ proclaimer
    8. ˓a˒ proclaimer
    9. -
    10. Y66
    11. 151018
    1. ἐφύλαξεν
    2. fulassō
    3. preserved
    4. preserved
    5. 54420
    6. VIAA3··S
    7. preserved
    8. preserved
    9. -
    10. Y66
    11. 151019
    1. κατακλυσμόν
    2. kataklusmos
    3. +the flood
    4. flood
    5. 26270
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ flood
    8. ˓the˒ flood
    9. -
    10. Y66
    11. 151020
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. upon +the world
    4. -
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. ˱upon˲ ˓the˒ world
    8. ˱upon˲ ˓the˒ world
    9. -
    10. Y66
    11. 151021
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. -
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. -
    11. 151022
    1. ἀσεβῶν
    2. asebēs
    3. of +the ungodly
    4. ungodly
    5. 7650
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ ungodly
    8. ˱of˲ ˓the˒ ungodly
    9. -
    10. Y66
    11. 151023
    1. ἐπάξας
    2. epagō
    3. having brought upon
    4. -
    5. 18630
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ brought_upon
    8. ˓having˒ brought_upon
    9. -
    10. Y66
    11. 151024

OET (OET-LV)and he_ not _spared from_the_ancient world, but preserved the_eighth, Nōe/(Noaḩ), a_proclaimer of_righteousness, having_brought_ the_flood _upon upon_the_world of_the_ungodly,

OET (OET-RV)and if he didn’t spare the ancient world but only preserved the eight including Noah the proclaimer of righteousness when the flood came upon the ungodly world,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Peter warned believers against false teachers

In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.

Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.

Paragraph 2:4–10a

Peter wrote this paragraph mainly to support what he said in 2:3b–c. He supported what he had said by telling three examples from the OT of how God punished wicked people and rescued people who obeyed him. These were examples with which the people to whom he wrote this letter would have been familiar.

In the Greek this whole paragraph is one long sentence, but it may be necessary for you to break it up. Read GNT and notice how that version has broken the one sentence into several shorter sentences. Perhaps you should begin this paragraph with “See” or “You know that.” Think about whether that would help people who read your translation to understand that Peter was starting to prove a point here. You may even need to repeat the “See” or “You know that” each time Peter used a new example.

Although verses 4, 5, 6, 7 and 9 begin with “if” in the BSB, this is not because the events which Peter was talking about may not have happened. These events all did happen. This use of “if” in English (and Greek) was to prove a point, here what Peter said in verse 9. The GNT shows one way to communicate this meaning without using the word “if” at all.

2:5a

if He did not spare the ancient world when He brought the flood on its ungodly people,

The second example that Peter mentioned here are the wicked people of Noah’s time. God punished them by causing a flood to cover the earth and drown them, but he saved Noah who was a good man. You can read about this in Genesis 6–9.

the ancient world: This refers to the world long ago at the time of Noah.

its ungodly people: This means people who do not fear/respect God and therefore behave in a wicked way because they do not obey him. See also 2:6b and 3:7b.

2:5b

but preserved Noah, a preacher of righteousness,

preacher of righteousness: Here Peter probably meant that Noah was telling the people they should live in a way that God considered good. However some scholars think it means that Noah himself was righteous, a good man. Or Peter may have meant to include both these ideas.

2:5c

among the eight;

the eight: These were the members of Noah’s family; his wife, his three sons and their wives (see Genesis 8:18).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: καί ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλά ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμόν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας)

Here, and indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο

˱from˲_˓the˒_ancient world not ˱he˲_spared

Here, world refers to the people who lived in it. Alternate translation: [he did not spare the people who lived in the ancient times]

οὐκ ἐφείσατο

not ˱he˲_spared

As in [2:4](../02/04.md), the word spare here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: [did not refrain from punishing]

Note 3 topic: writing-pronouns

οὐκ ἐφείσατο

not ˱he˲_spared

Here, he refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [God did not spare]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὄγδοον, Νῶε

˓the˒_eighth Noah

Here, eighth is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If it would be helpful in your language, you could express the literal meaning of the idiom. Alternate translation: [eight people, including Noah] or [with seven others, Noah]

Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish

Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα

Noah ˱of˲_righteousness ˓a˒_proclaimer

This phrase gives us more information about Noah. It tells us that Noah proclaimed righteousness to the ungodly people of the ancient world. It does not distinguish this Noah from any other person named Noah.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνης κήρυκα

˱of˲_righteousness ˓a˒_proclaimer

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun righteousness with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: [a preacher of righteous deeds] or [a preacher of how to act rightly]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

δικαιοσύνης κήρυκα

˱of˲_righteousness ˓a˒_proclaimer

Peter could be using the possessive form to refer to: (1) a preacher who is characterized by righteousness. Alternate translation: [a preacher who is righteous] (2) a preacher who tells others to live righteously. Alternate translation: [one who urged others to live righteously]

κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας

(Some words not found in SR-GNT: καί ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλά ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμόν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας)

This clause indicates when God protected Noah and his other seven family members, when he brought a flood upon the world, as it is translated in the UST.

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

κόσμῳ ἀσεβῶν

˱upon˲_˓the˒_world ˱of˲_˓the˒_ungodly

Peter could be using the possessive form to refer to: (1) the human content of the ancient world. Alternate translation: [the world that contained ungodly people] (2) the world as being characterized by ungodliness. Alternate translation: [the ungodly world]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. but including
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 151009
    1. he
    2. spare
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ spared
    7. ˱he˲ spared
    8. -
    9. Y66
    10. 151013
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y66
    10. 151012
    1. spared
    2. spare
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ spared
    7. ˱he˲ spared
    8. -
    9. Y66
    10. 151013
    1. from +the ancient
    2. ancient
    3. 7440
    4. arχaios
    5. A-····GMS
    6. ˱from˲ ˓the˒ ancient
    7. ˱from˲ ˓the˒ ancient
    8. -
    9. Y66
    10. 151010
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y66
    10. 151011
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y66
    10. 151014
    1. preserved
    2. preserved
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-IAA3··S
    6. preserved
    7. preserved
    8. -
    9. Y66
    10. 151019
    1. +the eighth
    2. eight
    3. 35900
    4. ogdoos
    5. S-····AMS
    6. ˓the˒ eighth
    7. ˓the˒ eighth
    8. -
    9. Y66
    10. 151015
    1. Nōe/(Noaḩ)
    2. Noah
    3. 35750
    4. U
    5. nōe
    6. N-····AMS
    7. Nōe/(Noaḩ)
    8. Noah
    9. U
    10. Person=Noah; Y66
    11. 151016
    1. +a proclaimer
    2. proclaimer
    3. 27830
    4. kērux
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ proclaimer
    7. ˓a˒ proclaimer
    8. -
    9. Y66
    10. 151018
    1. of righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. Y66
    10. 151017
    1. having brought
    2. -
    3. 18630
    4. epagō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ brought_upon
    7. ˓having˒ brought_upon
    8. -
    9. Y66
    10. 151024
    1. +the flood
    2. flood
    3. 26270
    4. kataklusmos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ flood
    7. ˓the˒ flood
    8. -
    9. Y66
    10. 151020
    1. upon
    2. -
    3. 18630
    4. epagō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ brought_upon
    7. ˓having˒ brought_upon
    8. -
    9. Y66
    10. 151024
    1. upon +the world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. ˱upon˲ ˓the˒ world
    7. ˱upon˲ ˓the˒ world
    8. -
    9. Y66
    10. 151021
    1. of +the ungodly
    2. ungodly
    3. 7650
    4. asebēs
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ ˓the˒ ungodly
    7. ˱of˲ ˓the˒ ungodly
    8. -
    9. Y66
    10. 151023

OET (OET-LV)and he_ not _spared from_the_ancient world, but preserved the_eighth, Nōe/(Noaḩ), a_proclaimer of_righteousness, having_brought_ the_flood _upon upon_the_world of_the_ungodly,

OET (OET-RV)and if he didn’t spare the ancient world but only preserved the eight including Noah the proclaimer of righteousness when the flood came upon the ungodly world,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 2:5 ©