Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 2:5

 2PET 2:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 152006
    1. ἀρχαίου
    2. arχaios
    3. from +the ancient
    4. ancient
    5. 7440
    6. A....GMS
    7. ˱from˲ /the/ ancient
    8. ˱from˲ /the/ ancient
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152007
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152008
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152009
    1. ἐφείσατο
    2. feidomai
    3. he spared
    4. spare
    5. 53390
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ spared
    8. ˱he˲ spared
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152010
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152011
    1. ὄγδοον
    2. ogdoos
    3. +the eighth
    4. eight
    5. 35900
    6. S....AMS
    7. /the/ eighth
    8. /the/ eighth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152012
    1. Νῶε
    2. nōe
    3. Nōe/(Noaḩ)
    4. Noah
    5. 35750
    6. N....ams
    7. Nōe/(Noaḩ)
    8. Noah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Noah
    12. 152013
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. of righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ righteousness
    8. ˱of˲ righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152014
    1. κήρυκα
    2. kērux
    3. +a proclaimer
    4. proclaimer
    5. 27830
    6. N....AMS
    7. /a/ proclaimer
    8. /a/ proclaimer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152015
    1. ἐφύλαξεν
    2. fulassō
    3. preserved
    4. preserved
    5. 54420
    6. VIAA3..S
    7. preserved
    8. preserved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152016
    1. κατακλυσμὸν
    2. kataklusmos
    3. +the flood
    4. flood
    5. 26270
    6. N....AMS
    7. /the/ flood
    8. /the/ flood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152017
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. upon +the world
    4. -
    5. 28890
    6. N....DMS
    7. ˱upon˲ /the/ world
    8. ˱upon˲ /the/ world
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 152018
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. -
    4. -
    5. 28890
    6. N....AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152019
    1. ἀσεβῶν
    2. asebēs
    3. of +the ungodly
    4. ungodly
    5. 7650
    6. S....GMP
    7. ˱of˲ /the/ ungodly
    8. ˱of˲ /the/ ungodly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152020
    1. ἐπάξας
    2. epagō
    3. having brought upon
    4. -
    5. 18630
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ brought_upon
    8. /having/ brought_upon
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152021

OET (OET-LV)and he_ not _spared from_the_ancient world, but preserved the_eighth, Nōe/(Noaḩ), a_proclaimer of_righteousness, having_brought_ the_flood _upon upon_the_world of_the_ungodly,

OET (OET-RV)and if he didn’t spare the ancient world but only preserved the eight including Noah the proclaimer of righteousness when the flood came upon the ungodly world,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

καὶ

and

Here, and indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from 2:4 to 2:10. Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο

˱from˲_/the/_ancient world not ˱he˲_spared

Here, world refers to the people who lived in it. Alternate translation: [he did not spare the people who lived in the ancient times]

οὐκ ἐφείσατο

not ˱he˲_spared

As in 2:4, the word spare here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: [did not refrain from punishing]

Note 3 topic: writing-pronouns

οὐκ ἐφείσατο

not ˱he˲_spared

Here, he refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [God did not spare]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὄγδοον, Νῶε

/the/_eighth Noah

Here, eighth is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If it would be helpful in your language, you could express the literal meaning of the idiom. Alternate translation: [eight people, including Noah] or [with seven others, Noah]

Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish

Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα

Noah ˱of˲_righteousness /a/_proclaimer

This phrase gives us more information about Noah. It tells us that Noah proclaimed righteousness to the ungodly people of the ancient world. It does not distinguish this Noah from any other person named Noah.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνης κήρυκα

˱of˲_righteousness /a/_proclaimer

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun righteousness with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: [a preacher of righteous deeds] or [a preacher of how to act rightly]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

δικαιοσύνης κήρυκα

˱of˲_righteousness /a/_proclaimer

Peter could be using the possessive form to refer to: (1) a preacher who is characterized by righteousness. Alternate translation: [a preacher who is righteous] (2) a preacher who tells others to live righteously. Alternate translation: [one who urged others to live righteously]

κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας

/the/_flood ˱upon˲_/the/_world ˱of˲_/the/_ungodly /having/_brought_upon

This clause indicates when God protected Noah and his other seven family members, when he brought a flood upon the world, as it is translated in the UST.

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

κόσμῳ ἀσεβῶν

˱upon˲_/the/_world ˱of˲_/the/_ungodly

Peter could be using the possessive form to refer to: (1) the human content of the ancient world. Alternate translation: [the world that contained ungodly people] (2) the world as being characterized by ungodliness. Alternate translation: [the ungodly world]

TSN Tyndale Study Notes:

2:5 The second example of judgment is that God did not spare the ancient world at the time of Noah. In the flood, God destroyed all human life apart from Noah and his family (see Gen 6–8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 152006
    1. he
    2. spare
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ spared
    7. ˱he˲ spared
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152010
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152009
    1. spared
    2. spare
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ spared
    7. ˱he˲ spared
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152010
    1. from +the ancient
    2. ancient
    3. 7440
    4. arχaios
    5. A-....GMS
    6. ˱from˲ /the/ ancient
    7. ˱from˲ /the/ ancient
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152007
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152008
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152011
    1. preserved
    2. preserved
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-IAA3..S
    6. preserved
    7. preserved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152016
    1. +the eighth
    2. eight
    3. 35900
    4. ogdoos
    5. S-....AMS
    6. /the/ eighth
    7. /the/ eighth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152012
    1. Nōe/(Noaḩ)
    2. Noah
    3. 35750
    4. U
    5. nōe
    6. N-....ams
    7. Nōe/(Noaḩ)
    8. Noah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Noah
    12. 152013
    1. +a proclaimer
    2. proclaimer
    3. 27830
    4. kērux
    5. N-....AMS
    6. /a/ proclaimer
    7. /a/ proclaimer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152015
    1. of righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152014
    1. having brought
    2. -
    3. 18630
    4. epagō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ brought_upon
    7. /having/ brought_upon
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152021
    1. +the flood
    2. flood
    3. 26270
    4. kataklusmos
    5. N-....AMS
    6. /the/ flood
    7. /the/ flood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152017
    1. upon
    2. -
    3. 18630
    4. epagō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ brought_upon
    7. /having/ brought_upon
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152021
    1. upon +the world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....DMS
    6. ˱upon˲ /the/ world
    7. ˱upon˲ /the/ world
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 152018
    1. of +the ungodly
    2. ungodly
    3. 7650
    4. asebēs
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ /the/ ungodly
    7. ˱of˲ /the/ ungodly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152020

OET (OET-LV)and he_ not _spared from_the_ancient world, but preserved the_eighth, Nōe/(Noaḩ), a_proclaimer of_righteousness, having_brought_ the_flood _upon upon_the_world of_the_ungodly,

OET (OET-RV)and if he didn’t spare the ancient world but only preserved the eight including Noah the proclaimer of righteousness when the flood came upon the ungodly world,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 2:5 ©