Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and he_ not _spared from_the_ancient world, but preserved the_eighth, Nōe/(Noaḩ), a_proclaimer of_righteousness, having_brought_ the_flood _upon upon_the_world of_the_ungodly,
OET (OET-RV) and if he didn’t spare the ancient world but only preserved the eight including Noah the proclaimer of righteousness when the flood came upon the ungodly world,
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
καὶ
and
Here, and indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from 2:4 to 2:10. Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο
˱from˲_/the/_ancient world not ˱he˲_spared
Here, world refers to the people who lived in it. Alternate translation: [he did not spare the people who lived in the ancient times]
οὐκ ἐφείσατο
not ˱he˲_spared
As in 2:4, the word spare here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: [did not refrain from punishing]
Note 3 topic: writing-pronouns
οὐκ ἐφείσατο
not ˱he˲_spared
Here, he refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [God did not spare]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὄγδοον, Νῶε
/the/_eighth Noah
Here, eighth is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If it would be helpful in your language, you could express the literal meaning of the idiom. Alternate translation: [eight people, including Noah] or [with seven others, Noah]
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα
Noah ˱of˲_righteousness /a/_proclaimer
This phrase gives us more information about Noah. It tells us that Noah proclaimed righteousness to the ungodly people of the ancient world. It does not distinguish this Noah from any other person named Noah.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνης κήρυκα
˱of˲_righteousness /a/_proclaimer
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun righteousness with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: [a preacher of righteous deeds] or [a preacher of how to act rightly]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
δικαιοσύνης κήρυκα
˱of˲_righteousness /a/_proclaimer
Peter could be using the possessive form to refer to: (1) a preacher who is characterized by righteousness. Alternate translation: [a preacher who is righteous] (2) a preacher who tells others to live righteously. Alternate translation: [one who urged others to live righteously]
κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας
/the/_flood ˱upon˲_/the/_world ˱of˲_/the/_ungodly /having/_brought_upon
This clause indicates when God protected Noah and his other seven family members, when he brought a flood upon the world, as it is translated in the UST.
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
κόσμῳ ἀσεβῶν
˱upon˲_/the/_world ˱of˲_/the/_ungodly
Peter could be using the possessive form to refer to: (1) the human content of the ancient world. Alternate translation: [the world that contained ungodly people] (2) the world as being characterized by ungodliness. Alternate translation: [the ungodly world]
2:5 The second example of judgment is that God did not spare the ancient world at the time of Noah. In the flood, God destroyed all human life apart from Noah and his family (see Gen 6–8).
OET (OET-LV) and he_ not _spared from_the_ancient world, but preserved the_eighth, Nōe/(Noaḩ), a_proclaimer of_righteousness, having_brought_ the_flood _upon upon_the_world of_the_ungodly,
OET (OET-RV) and if he didn’t spare the ancient world but only preserved the eight including Noah the proclaimer of righteousness when the flood came upon the ungodly world,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.