Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) and he_ not _spared from_the_ancient world, but preserved the_eighth, Nōe/(Noaḩ), a_proclaimer of_righteousness, having_brought_ the_flood _upon upon_the_world of_the_ungodly,
OET (OET-RV) and if he didn’t spare the ancient world but only preserved the eight including Noah the proclaimer of righteousness when the flood came upon the ungodly world,
In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.
Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.
Peter wrote this paragraph mainly to support what he said in 2:3b–c. He supported what he had said by telling three examples from the OT of how God punished wicked people and rescued people who obeyed him. These were examples with which the people to whom he wrote this letter would have been familiar.
In the Greek this whole paragraph is one long sentence, but it may be necessary for you to break it up. Read GNT and notice how that version has broken the one sentence into several shorter sentences. Perhaps you should begin this paragraph with “See” or “You know that.” Think about whether that would help people who read your translation to understand that Peter was starting to prove a point here. You may even need to repeat the “See” or “You know that” each time Peter used a new example.
Although verses 4, 5, 6, 7 and 9 begin with “if” in the BSB, this is not because the events which Peter was talking about may not have happened. These events all did happen. This use of “if” in English (and Greek) was to prove a point, here what Peter said in verse 9. The GNT shows one way to communicate this meaning without using the word “if” at all.
if He did not spare the ancient world when He brought the flood on its ungodly people,
You(plur) also know that when the people who lived long ago did not fear God, he did not ignore the evil things that they were doing. Instead hepunished them by drowning them in a flood.
You(plur) also know that when the people who lived long ago at the same time as Noah disregarded God, he did not fail to punish them for the bad things they were doing. He caused water to cover the earth so that they drowned.
The second example that Peter mentioned here are the wicked people of Noah’s time. God punished them by causing a flood to cover the earth and drown them, but he saved Noah who was a good man. You can read about this in Genesis 6–9.
the ancient world: This refers to the world long ago at the time of Noah.
its ungodly people: This means people who do not fear/respect God and therefore behave in a wicked way because they do not obey him. See also 2:6b and 3:7b.
but preserved Noah, a preacher of righteousness,
But he saved Noah who was telling people at that time that they should do only what God said was right.
But at that time Noah was telling the people that they should not do those bad things but live in the way God considered good. Therefore God saved him and he did not drown.
preacher of righteousness: Here Peter probably meant that Noah was telling the people they should live in a way that God considered good. However some scholars think it means that Noah himself was righteous, a good man. Or Peter may have meant to include both these ideas.
among the eight;
Yes, God saved him and seven other people.
the eight: These were the members of Noah’s family; his wife, his three sons and their wives (see Genesis 8:18).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: καί ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλά ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμόν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας)
Here, and indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο
˱from˲_˓the˒_ancient world not ˱he˲_spared
Here, world refers to the people who lived in it. Alternate translation: [he did not spare the people who lived in the ancient times]
οὐκ ἐφείσατο
not ˱he˲_spared
As in [2:4](../02/04.md), the word spare here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: [did not refrain from punishing]
Note 3 topic: writing-pronouns
οὐκ ἐφείσατο
not ˱he˲_spared
Here, he refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [God did not spare]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὄγδοον, Νῶε
˓the˒_eighth Noah
Here, eighth is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If it would be helpful in your language, you could express the literal meaning of the idiom. Alternate translation: [eight people, including Noah] or [with seven others, Noah]
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα
Noah ˱of˲_righteousness ˓a˒_proclaimer
This phrase gives us more information about Noah. It tells us that Noah proclaimed righteousness to the ungodly people of the ancient world. It does not distinguish this Noah from any other person named Noah.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνης κήρυκα
˱of˲_righteousness ˓a˒_proclaimer
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun righteousness with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: [a preacher of righteous deeds] or [a preacher of how to act rightly]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
δικαιοσύνης κήρυκα
˱of˲_righteousness ˓a˒_proclaimer
Peter could be using the possessive form to refer to: (1) a preacher who is characterized by righteousness. Alternate translation: [a preacher who is righteous] (2) a preacher who tells others to live righteously. Alternate translation: [one who urged others to live righteously]
κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας
(Some words not found in SR-GNT: καί ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλά ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμόν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας)
This clause indicates when God protected Noah and his other seven family members, when he brought a flood upon the world, as it is translated in the UST.
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
κόσμῳ ἀσεβῶν
˱upon˲_˓the˒_world ˱of˲_˓the˒_ungodly
Peter could be using the possessive form to refer to: (1) the human content of the ancient world. Alternate translation: [the world that contained ungodly people] (2) the world as being characterized by ungodliness. Alternate translation: [the ungodly world]
OET (OET-LV) and he_ not _spared from_the_ancient world, but preserved the_eighth, Nōe/(Noaḩ), a_proclaimer of_righteousness, having_brought_ the_flood _upon upon_the_world of_the_ungodly,
OET (OET-RV) and if he didn’t spare the ancient world but only preserved the eight including Noah the proclaimer of righteousness when the flood came upon the ungodly world,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.