Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 2 PET 2:12

 2 PET 2:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y66; R151105
    11. 151129
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 151130
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y66
    11. 151131
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. like
    8. like
    9. -
    10. Y66
    11. 151132
    1. ἄλογα
    2. alogos
    3. illogical
    4. -
    5. 2490
    6. A····NNP
    7. illogical
    8. illogical
    9. -
    10. Y66
    11. 151133
    1. ζῷα
    2. zōon
    3. animals
    4. animals
    5. 22260
    6. N····NNP
    7. animals
    8. animals
    9. -
    10. Y66; F151136
    11. 151134
    1. φυσικά
    2. fusikos
    3. -
    4. -
    5. 54460
    6. S····NNP
    7. natural
    8. natural
    9. -
    10. -
    11. 151135
    1. γεγεννημένα
    2. gennaō
    3. having been born
    4. -
    5. 10800
    6. VPEP·NNP
    7. ˓having_been˒ born
    8. ˓having_been˒ born
    9. -
    10. Y66; R151134
    11. 151136
    1. γεγενημένα
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPEP·NNP
    7. ˓having_been˒ become
    8. ˓having_been˒ become
    9. -
    10. -
    11. 151137
    1. φυσικά
    2. fusikos
    3. natural
    4. -
    5. 54460
    6. S····NNP
    7. natural
    8. natural
    9. -
    10. Y66
    11. 151138
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y66
    11. 151139
    1. ἅλωσιν
    2. halōsis
    3. capture
    4. captured
    5. 2590
    6. N····AFS
    7. capture
    8. capture
    9. -
    10. Y66
    11. 151140
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 151141
    1. φθοράν
    2. fthora
    3. corruption
    4. -
    5. 53560
    6. N····AFS
    7. corruption
    8. corruption
    9. -
    10. Y66
    11. 151142
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 151143
    1. οἷς
    2. hos
    3. what things
    4. -
    5. 37390
    6. R····DNP
    7. what ‹things›
    8. what ‹things›
    9. -
    10. Y66
    11. 151144
    1. ἀγνοοῦσιν
    2. agnoeō
    3. they are not knowing
    4. -
    5. 500
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ not_knowing
    8. ˱they˲ ˓are˒ not_knowing
    9. -
    10. Y66; R151105
    11. 151145
    1. ἀγνοοῦντες
    2. agnoeō
    3. -
    4. -
    5. 500
    6. VPPA·NMP
    7. not_knowing
    8. not_knowing
    9. -
    10. -
    11. 151146
    1. βλασφημοῦντες
    2. blasfēmeō
    3. slandering
    4. slander
    5. 9870
    6. VPPA·NMP
    7. slandering
    8. slandering
    9. -
    10. Y66; R151105
    11. 151147
    1. βλασφημοῦσιν
    2. blasfēmeō
    3. -
    4. -
    5. 9870
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ slandering
    8. ˱they˲ ˓are˒ slandering
    9. -
    10. -
    11. 151148
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 151149
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 151150
    1. φθορᾷ
    2. fthora
    3. corruption
    4. -
    5. 53560
    6. N····DFS
    7. corruption
    8. corruption
    9. -
    10. Y66
    11. 151151
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y66; R151105
    11. 151152
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 151153
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 151154
    1. φθαρήσονται
    2. ftheirō
    3. they will be being corrupted
    4. -
    5. 53510
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ corrupted
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ corrupted
    9. -
    10. Y66; R151105
    11. 151155
    1. καταφθαρήσονται
    2. kataftheirō
    3. -
    4. -
    5. 27040
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ depraved
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ depraved
    9. -
    10. -
    11. 151156

OET (OET-LV)But these like illogical animals, having_been_born natural for capture and corruption, slandering in what things they_are_not_knowing, in the corruption of_them and they_will_be_being_corrupted,

OET (OET-RV)But these men act like unthinking animals that are born to be captured and destroyed when they slander concerning things they know nothing about, and they will bring about their own destruction.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Peter warned believers against false teachers

In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.

Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.

Paragraph 2:10b–13a

Peter was saying that the false teachers did all kinds of wicked things. They did not show respect for anyone, not even those greater than themselves. They behaved like wild animals, doing only what their bodies desired to do. Because they were so evil, and because they enticed others to behave as they themselves did, God would destroy them.

2:12

There are a couple of places in this verse where scholars understand the Greek in different ways. These Notes follow one widely accepted interpretation. Peter compared the false teachers to wild animals who behave according to their instinct. They act without thinking, according to what they want to do. God will destroy these false teachers in the same way that men catch and kill wild animals.

2:12a

These men are like irrational animals, creatures of instinct, born to be captured and destroyed. They blaspheme in matters they do not understand,

like irrational animals, creatures of instinct: This is probably a pair of words that Peter used together in this sentence in order to emphasize how much like animals these false teachers were. The false teachers did only what the desires of their bodies drove them to do, like animals who do not think about what they do.

blaspheme: In English this word means “to say bad things about holy things or people.” But the Greek word it translates here can also mean “to say bad things about ordinary people or things.” Some scholars think Peter was talking about saying bad things about “glorious beings” (see 2:10c). But others think he meant saying bad things about church or government leaders.

2:12b

and like such creatures, they too will be destroyed.

like such creatures, they too will be destroyed: Literally, “in their destruction they will be destroyed.” Scholars have interpreted this in many different ways, so it is difficult to be sure what Peter intended to say. Versions translate differently according to the interpretation they follow. For example:

  1. Since the false teachers behave like wild animals, God will destroy them in the same way as people destroy wild animals. Peter used the same Greek word here for “destroy” as he used in 2:12a when talking about the animals being born “only to be caught and destroyed.” For exapmle:

    They will be destroyed like wild animals (GNT) (BSB, GNT, NIV, NEB, and RSV follow this interpretation.)

  2. The wicked behavior of the false teachers will cause their own destruction. For example:

    They will certainly destroy themselves by their own work of destruction (JB) (JB, JBP also follows this interpretation.)

It is recommended that you follow the first interpretation (1).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτοι

these

Here, these men refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: [these false teachers]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα

these & like illogical animals

Peter describes the false teachers by comparing them to unreasoning animals. Just as animals cannot think rationally, neither can these people. Alternate translation: [these false teachers are like animals who are not capable of thinking rationally]

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν

˓having_been˒_born (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικά εἰς ἅλωσιν καί φθοράν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καί φθαρήσονται)

This clause gives more information about the unreasoning animals and thus, by way of comparison, the false teachers. Alternate translation: [which have by nature been born for capture and destruction]

γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν

˓having_been˒_born (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικά εἰς ἅλωσιν καί φθοράν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καί φθαρήσονται)

Here, by nature means that the unreasoning animals (and false teachers by comparison) were destined for capture and destruction due to their very nature as animals born for this purpose. Alternate translation: [according to their nature, these animals are born for capture and destruction]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν

for capture (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικά εἰς ἅλωσιν καί φθοράν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καί φθαρήσονται)

This is a purpose clause. The word for here indicates that what follows it is the purpose for which these animals have been born. Alternate translation: [for the purpose of capture and destruction]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν

for capture (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικά εἰς ἅλωσιν καί φθοράν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καί φθαρήσονται)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns capture and destruction by stating the ideas behind them with verbs. Alternate translation: [in order to capture and destroy them]

ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες

in what_‹things› ˱they˲_˓are˒_not_knowing slandering

This clause could refer to: (1) more information about the false teachers. Alternate translation: [who slander those things in which they are ignorant] (2) the reason the false teachers will be destroyed. Alternate translation: [because they slander those things in which they are ignorant]

ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν

in what_‹things› ˱they˲_˓are˒_not_knowing

Here, those things could refer to: (1) the “glorious ones” of [2:10](../02/10.md). Alternate translation: [who slander those of whom they are ignorant] (2) the Christian teachings that these false teachers are rejecting. Alternate translation: [who slander the teachings of which they are ignorant]

Note 6 topic: writing-pronouns

ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται

in in the corruption ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικά εἰς ἅλωσιν καί φθοράν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καί φθαρήσονται)

Here, the pronouns they and their refer to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [these false teachers will also be destroyed in their destruction]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ φθαρήσονται

(Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικά εἰς ἅλωσιν καί φθοράν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καί φθαρήσονται)

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: [God will also destroy them]

καὶ φθαρήσονται

(Some words not found in SR-GNT: οὗτοι Δέ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικά εἰς ἅλωσιν καί φθοράν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καί φθαρήσονται)

Here, also is used for emphasis and may be translated as “indeed” or “surely.” Alternate translation: [they will indeed be destroyed] or [they will surely be destroyed]

ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν

in in the corruption ˱of˲_them

This clause indicates the time when the false teachers will be destroyed. Alternate translation: [at the time of their destruction]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν

in in the corruption ˱of˲_them

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: [when they are destroyed]

TSN Tyndale Study Notes:

2:10b-16 This profile of the false teachers focuses more on how they were living than on what they were teaching.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y66
    11. 151131
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y66; R151105
    10. 151129
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. like
    7. like
    8. -
    9. Y66
    10. 151132
    1. illogical
    2. -
    3. 2490
    4. alogos
    5. A-····NNP
    6. illogical
    7. illogical
    8. -
    9. Y66
    10. 151133
    1. animals
    2. animals
    3. 22260
    4. zōon
    5. N-····NNP
    6. animals
    7. animals
    8. -
    9. Y66; F151136
    10. 151134
    1. having been born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-PEP·NNP
    6. ˓having_been˒ born
    7. ˓having_been˒ born
    8. -
    9. Y66; R151134
    10. 151136
    1. natural
    2. -
    3. 54460
    4. fusikos
    5. S-····NNP
    6. natural
    7. natural
    8. -
    9. Y66
    10. 151138
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y66
    10. 151139
    1. capture
    2. captured
    3. 2590
    4. halōsis
    5. N-····AFS
    6. capture
    7. capture
    8. -
    9. Y66
    10. 151140
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 151141
    1. corruption
    2. -
    3. 53560
    4. fthora
    5. N-····AFS
    6. corruption
    7. corruption
    8. -
    9. Y66
    10. 151142
    1. slandering
    2. slander
    3. 9870
    4. blasfēmeō
    5. V-PPA·NMP
    6. slandering
    7. slandering
    8. -
    9. Y66; R151105
    10. 151147
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 151143
    1. what things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. Y66
    10. 151144
    1. they are not knowing
    2. -
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ not_knowing
    7. ˱they˲ ˓are˒ not_knowing
    8. -
    9. Y66; R151105
    10. 151145
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 151149
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151150
    1. corruption
    2. -
    3. 53560
    4. fthora
    5. N-····DFS
    6. corruption
    7. corruption
    8. -
    9. Y66
    10. 151151
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y66; R151105
    10. 151152
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 151153
    1. they will be being corrupted
    2. -
    3. 53510
    4. ftheirō
    5. V-IFP3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be_being˒ corrupted
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ corrupted
    8. -
    9. Y66; R151105
    10. 151155

OET (OET-LV)But these like illogical animals, having_been_born natural for capture and corruption, slandering in what things they_are_not_knowing, in the corruption of_them and they_will_be_being_corrupted,

OET (OET-RV)But these men act like unthinking animals that are born to be captured and destroyed when they slander concerning things they know nothing about, and they will bring about their own destruction.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 2:12 ©