Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But these like illogical animals, having_been_born natural for capture and corruption, slandering in what things they_are_not_knowing, in the corruption of_them and they_will_be_being_corrupted,
OET (OET-RV) But these men act like unthinking animals that are born to be captured and destroyed when they slander concerning things they know nothing about, and they will bring about their own destruction.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοι
these
Here, these men refers to the false teachers introduced in 2:1. Alternate translation: [these false teachers]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα
these & like illogical animals
Peter describes the false teachers by comparing them to unreasoning animals. Just as animals cannot think rationally, neither can these people. Alternate translation: [these false teachers are like animals who are not capable of thinking rationally]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν
/having_been/_born natural for capture and corruption
This clause gives more information about the unreasoning animals and thus, by way of comparison, the false teachers. Alternate translation: [which have by nature been born for capture and destruction]
γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν
/having_been/_born natural for capture and corruption
Here, by nature means that the unreasoning animals (and false teachers by comparison) were destined for capture and destruction due to their very nature as animals born for this purpose. Alternate translation: [according to their nature, these animals are born for capture and destruction]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν
for capture and corruption
This is a purpose clause. The word for here indicates that what follows it is the purpose for which these animals have been born. Alternate translation: [for the purpose of capture and destruction]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν
for capture and corruption
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns capture and destruction by stating the ideas behind them with verbs. Alternate translation: [in order to capture and destroy them]
ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες
in what_‹things› ˱they˲_/are/_not_knowing slandering
This clause could refer to: (1) more information about the false teachers. Alternate translation: [who slander those things in which they are ignorant] (2) the reason the false teachers will be destroyed. Alternate translation: [because they slander those things in which they are ignorant]
ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν
in what_‹things› ˱they˲_/are/_not_knowing
Here, those things could refer to: (1) the “glorious ones” of 2:10. Alternate translation: [who slander those of whom they are ignorant] (2) the Christian teachings that these false teachers are rejecting. Alternate translation: [who slander the teachings of which they are ignorant]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται
in in the corruption ˱of˲_them and ˱they˲_/will_be_being/_corrupted
Here, the pronouns they and their refer to the false teachers introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [these false teachers will also be destroyed in their destruction]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ φθαρήσονται
and and ˱they˲_/will_be_being/_corrupted
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: [God will also destroy them]
καὶ φθαρήσονται
and and ˱they˲_/will_be_being/_corrupted
Here, also is used for emphasis and may be translated as “indeed” or “surely.” Alternate translation: [they will indeed be destroyed] or [they will surely be destroyed]
ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν
in in the corruption ˱of˲_them
This clause indicates the time when the false teachers will be destroyed. Alternate translation: [at the time of their destruction]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν
in in the corruption ˱of˲_them
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: [when they are destroyed]
2:10b-16 This profile of the false teachers focuses more on how they were living than on what they were teaching.
OET (OET-LV) But these like illogical animals, having_been_born natural for capture and corruption, slandering in what things they_are_not_knowing, in the corruption of_them and they_will_be_being_corrupted,
OET (OET-RV) But these men act like unthinking animals that are born to be captured and destroyed when they slander concerning things they know nothing about, and they will bring about their own destruction.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.