Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet IntroC1C2C3

2 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel 2 PET 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Pet 2:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because they speak vane and inflated words to entice people to fleshly lusts. Those who have just escaped from the errors of their livingOET logo mark

OET-LVFor/Because speaking arrogant messages of_uselessness, they_are_enticing with the_lusts of_the_flesh to_wantonness, the ones slightly escaping_from the ones being_conducted in deception,OET logo mark

SR-GNTὙπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις, τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
   (Huperogka gar mataiotaʸtos fthengomenoi, deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais, tous oligōs apofeugontas tous en planaʸ anastrefomenous,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor, speaking arrogant things of vanity, they entice by lusts of the flesh, by licentious acts, the ones barely escaping from the ones living in error,

USTThis is true because they persuade people to sin who have recently become believers and stopped doing what wicked unbelievers do. These false teachers do this by speaking proud words that are not worth anything. They persuade these people to sin by doing whatever their sinful natures want to do.

BSBWith lofty [but] empty words, they appeal [to the] sensual passions of [the] flesh [and] entice those [who are] just escaping from [others] who live in error.

MSBWith lofty [but] empty words, they appeal [to the] sensual passions of [the] flesh [and] entice those {who have} truly escaped[fn] from [others] who live in error.


2:18 CT who are just escaping

BLBFor speaking arrogant words of vanity, they entice to sensuality with the passions of the flesh those barely escaping from those living in error,


AICNTFor, speaking with inflated vanity, they entice by fleshly desires, with debauchery, those who are truly escaping from those who live in error,

OEBWith boastful and foolish talk, they appeal to the passions of people’s lower nature, and, by their profligacy, entice those who are just escaping from the people who live such misguided lives.

WEBBEFor, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;

WMBB (Same as above)

NETFor by speaking high-sounding but empty words they are able to entice, with fleshly desires and with debauchery, people who have just escaped from those who reside in error.

LSVfor speaking swollen words of vanity, they entice in desires of the flesh—licentiousness, those who had truly escaped from those conducting themselves in error,

FBVInflated with their own nonsense, they appeal to sensual desires, luring back into immorality those who have only just escaped from those who live in error.

TCNTFor they speak bombastic words of nonsense, and with sensual desires of the flesh they entice people who [fn]have [fn]truly escaped from others who live in error.


2:18 have … escaped ¦ are … escaping CT

2:18 truly ¦ barely NA27 SBL WH

T4TBy boasting proudly as they make speeches that are worthless, they entice people who have recently become believers and have stopped doing the things that wicked people do. Urged on by their self-directed nature, they entice them into sin by encouraging them to do evil things.

LEBFor by speaking high-sounding but empty words[fn], they entice with desires of the flesh and with licentiousness those who are scarcely escaping from those who live in error,


2:18 Literally “for speaking pompous words of emptiness”

BBEFor with high-sounding false words, making use of the attraction of unclean desires of the flesh, they get into their power those newly made free from those who are living in error;

MoffBy talking arrogant futilities they beguile with the sensual lure of fleshly passion those who are just escaping from the company of misconduct —

WymthFor, while they pour out their frivolous and arrogant talk, they use earthly cravings—every kind of immorality—as a bait to entrap men who are just escaping from the influence of those who live in error.

ASVFor, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;

DRAFor, speaking proud words of vanity, they allure by the desires of fleshly riotousness, those who for a little while escape, such as converse in error:

YLTfor overswellings of vanity speaking, they do entice in desires of the flesh — lasciviousnesses, those who had truly escaped from those conducting themselves in error,

DrbyFor [while] speaking great highflown words of vanity, they allure with [the] lusts of [the] flesh, by dissoluteness, those who have just fled those who walk in error,

RVFor, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;

SLTFor speaking excessive things of vanity, they decoy with the eager desires of the flesh, for licentiousness, them having truly escaped from those turned back in error.

WbstrFor when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that had quite escaped from them who live in error.

KJB-1769For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.

KJB-1611For when they speake great svelling words of vanitie, they alure through the lusts of the flesh, through much wantonnesse, those that were [fn]cleane escaped from them who liue in errour.
   (For when they speak great svelling words of vanity, they alure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.)


2:18 Or, for a litle, or a while as some read.

BshpsFor when they haue spoken the great swellyng wordes of vanitie, they entice through lustes in the voluptuousnesse of the fleshe, them that were cleane escaped, from them whiche are wrapped in errour,
   (For when they have spoken the great swelling words of vanity, they entice through lusts in the voluptuousness of the flesh, them that were clean escaped, from them which are wrapped in error,)

GnvaFor in speaking swelling wordes of vanitie, they beguile with wantonnesse through the lusts of the flesh them that were cleane escaped from them which are wrapped in errour,
   (For in speaking swelling words of vanity, they beguile/deceive with wantonness through the lusts of the flesh them that were clean escaped from them which are wrapped in error, )

CvdlFor they speake ye proude wordes of vanite, vnto ye vttemost, and entyse thorow wantannes vnto ye luste of the flesh, euen them that were cleane escaped, and now walke in erroure:
   (For they speak ye/you_all proud words of vanity, unto ye/you_all uttermost, and entyse through wantannes unto ye/you_all luste of the flesh, even them that were clean escaped, and now walk in error:)

TNTFor when they have spoke the swellinge wordes of vanytie they begyle with wantanes thorowe that lustes of the flesshe them that were clene escaped: but now are wrapped in errours.
   (For when they have spoke the swellinge words of vanity they beguile/deceive with wantanes through that lusts of the flesh them that were clean escaped: but now are wrapped in errors. )

WyclAnd thei speken in pryde of vanyte, and disseyuen in desiris of fleisch of letcherie hem, that scapen a litil.
   (And they speaking in pride of vanity, and deceiven in desires of flesh of lechery/lust hem, that scapen a little.)

LuthDenn sie reden stolze Worte, da nichts hinter ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren und nun im Irrtum wandeln,
   (Because they/she/them talk proude words, there nothing behind is, and reizen through fornication/sexual_offense to/for fleshly/carnalen desire/lust(n) dieyenigen, the right escaped were and now in_the Irrtum walk,)

ClVgSuperba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriæ eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur:[fn]
   (Superba because vanity speaking, pelliciunt in/into/on desires of_flesh luxuriæ them, who/which a_little effugiunt, who/which in/into/on by_mistake conversantur: )


2.18 Superba. Superbe dicentes se esse justos, quamvis sit vanum, carnaliter desiderantes et luxuriose viventes pellicunt eos qui paululum refugerint a peccatis; qui cum similes eis sunt, tamen aliquatenus declinant eorum societatem, et a peccatis aliquatenus abstinent. In desideriis carnis, etc. Immundus est omnis qui exaltat cor suum, ut qui paululum refugerint a peccatis, ad suum revertantur errorem et studeant in luxuria.


2.18 Superba. Superbe saying himself to_be just, although/however be vain, carnally/sensually they_desirees and luxuriose living pellicunt them who/which a_little refugerint from sins; who/which when/with similar to_them are, nevertheless sometenus declinant their society, and from sins sometenus abstinent. In desires of_flesh, etc. Immundus it_is everyone who/which exalts heart his_own, as who/which a_little refugerint from sins, to his_own they_return error and studeant in/into/on luxury/extravagance.

UGNTὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις, τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
   (huperogka gar mataiotaʸtos fthengomenoi, deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais, tous oligōs apofeugontas tous en planaʸ anastrefomenous,)

SBL-GNTὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ⸀ὀλίγως ⸀ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
   (huperogka gar mataiotaʸtos fthengomenoi deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais tous ⸀oligōs ⸀apofeugontas tous en planaʸ anastrefomenous,)

RP-GNTὙπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός, ἀσελγείαις, τοὺς ὄντως ἀποφυγόντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
   (Huperogka gar mataiotaʸtos fthengomenoi, deleazousin en epithumiais sarkos, aselgeiais, tous ontōs apofugontas tous en planaʸ anastrefomenous,)

TC-GNTὙπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός, [fn]ἀσελγείαις, τοὺς [fn]ὄντως [fn]ἀποφυγόντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
   (Huperogka gar mataiotaʸtos fthengomenoi, deleazousin en epithumiais sarkos, aselgeiais, tous ontōs apofugontas tous en planaʸ anastrefomenous, )


2:18 ασελγειαις ¦ ασελγειας PCK ¦ εν ασελγειαις SCR

2:18 οντως ¦ ολιγως NA27 SBL WH

2:18 αποφυγοντας ¦ αποφευγοντας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18 those who have barely escaped: The false teachers cleverly targeted new converts, people who had only recently committed themselves to Christ.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Peter warned believers against false teachers

In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.

Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.

Paragraph 2:17–22

Peter continued to describe the wicked way that the false teachers behaved. Because they were so wicked, God was reserving a place in hell for them.

Peter used many metaphors and other figures of speech in this paragraph. This makes his words very vivid. You may not be able to use the same figurative language in your translation, but try to find other ways of making your translation as vivid as the original.

2:18

When the false teachers were teaching people, they used words and phrases which sounded very impressive and important, but really didn’t mean much. However, because what they said sounded impressive, it deceived people who had recently become Christians and encouraged them to live in an immoral way.

2:18a

With lofty but empty words,

lofty but empty words: Peter used two words in Greek which contrast with each other. The teaching of the false teachers was impressive or lofty (literally “very big, excessive”), but at the same time, it was also empty, it had no value or sense.

2:18b

they appeal to the sensual passions of the flesh

Because what the false teachers said sounded so impressive, it deceived people and they believed it and acted in the way the false teachers said they could.

they appeal to the sensual passions of the flesh: This refers to behaving in a sexually immoral way, acting according to what their bodies told them and what they wanted to do. See the note on 2:2a. The false teachers enticed the new Christians away from the truth by teaching them that they were free to act immorally if they wanted to.

2:18c

and entice those who are just escaping from others who live in error.

entice: The Greek word which BSB translates as entice here is the same word as Peter used in verse 14 (BSB “seduce”). It literally means “to lure/trap/catch with bait.” Peter has used it in a figurative way in both verses; what the false teachers say and what they promise (verse 19) sounds so good that it attracts people away from the true teaching and way to live, in the same way that a person uses bait to attract an animal so he can catch it.

those who are just escaping from others who live in error: This probably refers to people who had recently become Christians. Peter was probably referring to the same people as in verse 14, where he described them as “the unstable.” They were new Christians who did not yet completely understand all they believed.

Here Peter described becoming a Christian as “escaping from others who live in error.” Peter did not mean that they had run away from the non-Christians, but that they no longer behaved in the same wrong way as those people did.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὑπέρογκα Γάρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός ἀσελγείαις τούς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τούς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους)

Here, For indicates the reason why the false teachers are reserved for punishment in the gloom of darkness, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: [This is so because]

ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι

arrogant_‹words› & ˱of˲_uselessness speaking

This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: [by means of speaking arrogant things of vanity]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ὑπέρογκα & ματαιότητος

arrogant_‹words› & ˱of˲_uselessness

Peter is using the possessive form to describe arrogant speech that is characterized by vanity. Alternate translation: [vain, arrogant things] or [vain and arrogant things]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ματαιότητος

˱of˲_uselessness

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun vanity with an adjective, such as “vain.”

Note 4 topic: writing-pronouns

δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς

˱they˲_˓are˒_enticing with ˓the˒_lusts (Some words not found in SR-GNT: ὑπέρογκα Γάρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός ἀσελγείαις τούς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τούς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους)

Here, the pronoun they refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [these false teachers entice by the lusts of the flesh]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς

with ˓the˒_lusts in (Some words not found in SR-GNT: ὑπέρογκα Γάρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός ἀσελγείαις τούς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τούς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους)

Here, flesh is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state the literal meaning for the metaphor. Alternate translation: [by the lusts of their sinful natures]

ἀσελγείαις

˱to˲_wantonness

Here, licentious acts refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. See how you translated this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: [uncontrolled sensual acts]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους

(Some words not found in SR-GNT: ὑπέρογκα Γάρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός ἀσελγείαις τούς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τούς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους)

Here, Peter speaks of people who recently became believers as those barely escaping from sinful humanity. He also refers to unbelievers who still live according to their sinful desires as those living in error. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [people who recently ceased living sinfully as other people do]

BI 2 Pet 2:18 ©