Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because they speak vane and inflated words to entice people to fleshly lusts. Those who have just escaped from the errors of their living![]()
OET-LV For/Because speaking arrogant messages of_uselessness, they_are_enticing with the_lusts of_the_flesh to_wantonness, the ones slightly escaping_from the ones being_conducted in deception,![]()
SR-GNT Ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις, τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, ‡
(Huperogka gar mataiotaʸtos fthengomenoi, deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais, tous oligōs apofeugontas tous en planaʸ anastrefomenous,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For, speaking arrogant things of vanity, they entice by lusts of the flesh, by licentious acts, the ones barely escaping from the ones living in error,
UST This is true because they persuade people to sin who have recently become believers and stopped doing what wicked unbelievers do. These false teachers do this by speaking proud words that are not worth anything. They persuade these people to sin by doing whatever their sinful natures want to do.
BSB With lofty [but] empty words, they appeal [to the] sensual passions of [the] flesh [and] entice those [who are] just escaping from [others] who live in error.
MSB With lofty [but] empty words, they appeal [to the] sensual passions of [the] flesh [and] entice those {who have} truly escaped[fn] from [others] who live in error.
2:18 CT who are just escaping
BLB For speaking arrogant words of vanity, they entice to sensuality with the passions of the flesh those barely escaping from those living in error,
AICNT For, speaking with inflated vanity, they entice by fleshly desires, with debauchery, those who are truly escaping from those who live in error,
OEB With boastful and foolish talk, they appeal to the passions of people’s lower nature, and, by their profligacy, entice those who are just escaping from the people who live such misguided lives.
WEBBE For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;
WMBB (Same as above)
NET For by speaking high-sounding but empty words they are able to entice, with fleshly desires and with debauchery, people who have just escaped from those who reside in error.
LSV for speaking swollen words of vanity, they entice in desires of the flesh—licentiousness, those who had truly escaped from those conducting themselves in error,
FBV Inflated with their own nonsense, they appeal to sensual desires, luring back into immorality those who have only just escaped from those who live in error.
TCNT For they speak bombastic words of nonsense, and with sensual desires of the flesh they entice people who [fn]have [fn]truly escaped from others who live in error.
T4T By boasting proudly as they make speeches that are worthless, they entice people who have recently become believers and have stopped doing the things that wicked people do. Urged on by their self-directed nature, they entice them into sin by encouraging them to do evil things.
LEB ⌊For by speaking high-sounding but empty words⌋[fn], they entice with desires of the flesh and with licentiousness those who are scarcely escaping from those who live in error,
2:18 Literally “for speaking pompous words of emptiness”
BBE For with high-sounding false words, making use of the attraction of unclean desires of the flesh, they get into their power those newly made free from those who are living in error;
Moff By talking arrogant futilities they beguile with the sensual lure of fleshly passion those who are just escaping from the company of misconduct —
Wymth For, while they pour out their frivolous and arrogant talk, they use earthly cravings—every kind of immorality—as a bait to entrap men who are just escaping from the influence of those who live in error.
ASV For, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;
DRA For, speaking proud words of vanity, they allure by the desires of fleshly riotousness, those who for a little while escape, such as converse in error:
YLT for overswellings of vanity speaking, they do entice in desires of the flesh — lasciviousnesses, those who had truly escaped from those conducting themselves in error,
Drby For [while] speaking great highflown words of vanity, they allure with [the] lusts of [the] flesh, by dissoluteness, those who have just fled those who walk in error,
RV For, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;
SLT For speaking excessive things of vanity, they decoy with the eager desires of the flesh, for licentiousness, them having truly escaped from those turned back in error.
Wbstr For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that had quite escaped from them who live in error.
KJB-1769 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
KJB-1611 For when they speake great svelling words of vanitie, they alure through the lusts of the flesh, through much wantonnesse, those that were [fn]cleane escaped from them who liue in errour.
(For when they speak great svelling words of vanity, they alure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.)
2:18 Or, for a litle, or a while as some read.
Bshps For when they haue spoken the great swellyng wordes of vanitie, they entice through lustes in the voluptuousnesse of the fleshe, them that were cleane escaped, from them whiche are wrapped in errour,
(For when they have spoken the great swelling words of vanity, they entice through lusts in the voluptuousness of the flesh, them that were clean escaped, from them which are wrapped in error,)
Gnva For in speaking swelling wordes of vanitie, they beguile with wantonnesse through the lusts of the flesh them that were cleane escaped from them which are wrapped in errour,
(For in speaking swelling words of vanity, they beguile/deceive with wantonness through the lusts of the flesh them that were clean escaped from them which are wrapped in error, )
Cvdl For they speake ye proude wordes of vanite, vnto ye vttemost, and entyse thorow wantannes vnto ye luste of the flesh, euen them that were cleane escaped, and now walke in erroure:
(For they speak ye/you_all proud words of vanity, unto ye/you_all uttermost, and entyse through wantannes unto ye/you_all luste of the flesh, even them that were clean escaped, and now walk in error:)
TNT For when they have spoke the swellinge wordes of vanytie they begyle with wantanes thorowe that lustes of the flesshe them that were clene escaped: but now are wrapped in errours.
(For when they have spoke the swellinge words of vanity they beguile/deceive with wantanes through that lusts of the flesh them that were clean escaped: but now are wrapped in errors. )
Wycl And thei speken in pryde of vanyte, and disseyuen in desiris of fleisch of letcherie hem, that scapen a litil.
(And they speaking in pride of vanity, and deceiven in desires of flesh of lechery/lust hem, that scapen a little.)
Luth Denn sie reden stolze Worte, da nichts hinter ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren und nun im Irrtum wandeln,
(Because they/she/them talk proude words, there nothing behind is, and reizen through fornication/sexual_offense to/for fleshly/carnalen desire/lust(n) dieyenigen, the right escaped were and now in_the Irrtum walk,)
ClVg Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriæ eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur:[fn]
(Superba because vanity speaking, pelliciunt in/into/on desires of_flesh luxuriæ them, who/which a_little effugiunt, who/which in/into/on by_mistake conversantur: )
2.18 Superba. Superbe dicentes se esse justos, quamvis sit vanum, carnaliter desiderantes et luxuriose viventes pellicunt eos qui paululum refugerint a peccatis; qui cum similes eis sunt, tamen aliquatenus declinant eorum societatem, et a peccatis aliquatenus abstinent. In desideriis carnis, etc. Immundus est omnis qui exaltat cor suum, ut qui paululum refugerint a peccatis, ad suum revertantur errorem et studeant in luxuria.
2.18 Superba. Superbe saying himself to_be just, although/however be vain, carnally/sensually they_desirees and luxuriose living pellicunt them who/which a_little refugerint from sins; who/which when/with similar to_them are, nevertheless sometenus declinant their society, and from sins sometenus abstinent. In desires of_flesh, etc. Immundus it_is everyone who/which exalts heart his_own, as who/which a_little refugerint from sins, to his_own they_return error and studeant in/into/on luxury/extravagance.
UGNT ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις, τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
(huperogka gar mataiotaʸtos fthengomenoi, deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais, tous oligōs apofeugontas tous en planaʸ anastrefomenous,)
SBL-GNT ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ⸀ὀλίγως ⸀ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
(huperogka gar mataiotaʸtos fthengomenoi deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais tous ⸀oligōs ⸀apofeugontas tous en planaʸ anastrefomenous,)
RP-GNT Ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός, ἀσελγείαις, τοὺς ὄντως ἀποφυγόντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
(Huperogka gar mataiotaʸtos fthengomenoi, deleazousin en epithumiais sarkos, aselgeiais, tous ontōs apofugontas tous en planaʸ anastrefomenous,)
TC-GNT Ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός, [fn]ἀσελγείαις, τοὺς [fn]ὄντως [fn]ἀποφυγόντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
(Huperogka gar mataiotaʸtos fthengomenoi, deleazousin en epithumiais sarkos, aselgeiais, tous ontōs apofugontas tous en planaʸ anastrefomenous, )
2:18 ασελγειαις ¦ ασελγειας PCK ¦ εν ασελγειαις SCR
2:18 οντως ¦ ολιγως NA27 SBL WH
2:18 αποφυγοντας ¦ αποφευγοντας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:18 those who have barely escaped: The false teachers cleverly targeted new converts, people who had only recently committed themselves to Christ.
In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.
Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.
Peter continued to describe the wicked way that the false teachers behaved. Because they were so wicked, God was reserving a place in hell for them.
Peter used many metaphors and other figures of speech in this paragraph. This makes his words very vivid. You may not be able to use the same figurative language in your translation, but try to find other ways of making your translation as vivid as the original.
When the false teachers were teaching people, they used words and phrases which sounded very impressive and important, but really didn’t mean much. However, because what they said sounded impressive, it deceived people who had recently become Christians and encouraged them to live in an immoral way.
With lofty but empty words,
When they teach people, what they say sounds important, but it is worthless.
lofty but empty words: Peter used two words in Greek which contrast with each other. The teaching of the false teachers was impressive or lofty (literally “very big, excessive”), but at the same time, it was also empty, it had no value or sense.
they appeal to the sensual passions of the flesh
They tell people that they can do the shameful things their bodies want to do,
Because what the false teachers said sounded so impressive, it deceived people and they believed it and acted in the way the false teachers said they could.
they appeal to the sensual passions of the flesh: This refers to behaving in a sexually immoral way, acting according to what their bodies told them and what they wanted to do. See the note on 2:2a. The false teachers enticed the new Christians away from the truth by teaching them that they were free to act immorally if they wanted to.
and entice those who are just escaping from others who live in error.
and they use that promise as a bait to lure people away from the true/right way to live. The people whom they lure away have only recently stopped behaving like those who do those evil things.
entice: The Greek word which BSB translates as entice here is the same word as Peter used in verse 14 (BSB “seduce”). It literally means “to lure/trap/catch with bait.” Peter has used it in a figurative way in both verses; what the false teachers say and what they promise (verse 19) sounds so good that it attracts people away from the true teaching and way to live, in the same way that a person uses bait to attract an animal so he can catch it.
those who are just escaping from others who live in error: This probably refers to people who had recently become Christians. Peter was probably referring to the same people as in verse 14, where he described them as “the unstable.” They were new Christians who did not yet completely understand all they believed.
Here Peter described becoming a Christian as “escaping from others who live in error.” Peter did not mean that they had run away from the non-Christians, but that they no longer behaved in the same wrong way as those people did.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὑπέρογκα Γάρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός ἀσελγείαις τούς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τούς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους)
Here, For indicates the reason why the false teachers are reserved for punishment in the gloom of darkness, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: [This is so because]
ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι
arrogant_‹words› & ˱of˲_uselessness speaking
This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: [by means of speaking arrogant things of vanity]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὑπέρογκα & ματαιότητος
arrogant_‹words› & ˱of˲_uselessness
Peter is using the possessive form to describe arrogant speech that is characterized by vanity. Alternate translation: [vain, arrogant things] or [vain and arrogant things]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ματαιότητος
˱of˲_uselessness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun vanity with an adjective, such as “vain.”
Note 4 topic: writing-pronouns
δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς
˱they˲_˓are˒_enticing with ˓the˒_lusts (Some words not found in SR-GNT: ὑπέρογκα Γάρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός ἀσελγείαις τούς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τούς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους)
Here, the pronoun they refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [these false teachers entice by the lusts of the flesh]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς
with ˓the˒_lusts in (Some words not found in SR-GNT: ὑπέρογκα Γάρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός ἀσελγείαις τούς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τούς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους)
Here, flesh is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state the literal meaning for the metaphor. Alternate translation: [by the lusts of their sinful natures]
ἀσελγείαις
˱to˲_wantonness
Here, licentious acts refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. See how you translated this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: [uncontrolled sensual acts]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους
(Some words not found in SR-GNT: ὑπέρογκα Γάρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός ἀσελγείαις τούς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τούς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους)
Here, Peter speaks of people who recently became believers as those barely escaping from sinful humanity. He also refers to unbelievers who still live according to their sinful desires as those living in error. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [people who recently ceased living sinfully as other people do]