Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet IntroC1C2C3

2 Pet 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2 PET 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Pet 2:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They will exploit you with greed and made-up words but the judgement of old won’t be idle and their destroyer won’t be sleeping.OET logo mark

OET-LVAnd in greediness they_will_be_merchandising you_all with_fabricated messages, for_whom the judgement anciently is_ not _idling, and the destruction of_them is_ not _nodding_off.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.
   (Kai en pleonexia plastois logois humas emporeusontai; hois to krima ekpalai ouk argei, kai haʸ apōleia autōn ou nustazei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd in greed, they will exploit you with false words, for whom condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep.

USTAnd due to their greedy hearts, these false teachers will make a profit off of you by telling you lies. God condemned them a long time ago, and God will certainly destroy them.

BSBIn their greed, [these false teachers] will exploit you with deceptive words. The longstanding verdict against them remains in force, and their destruction {does} not sleep.

MSBIn their greed, [these false teachers] will exploit you with deceptive words. The longstanding verdict against them remains in force, and their destruction {will} not sleep.[fn]


2:3 NA, SBL, TH, TR, and WH does not sleep

BLBAnd through covetousness they will exploit you with fabricated words, for whom the judgment of long ago is not idle, and their destruction does not slumber.


AICNTIn their greed, they will exploit you with fabricated words; for whom the judgment from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.

OEBIn their covetousness they will try to make you a source of profit by their fabrications; but for a long time past their sentence has not been standing idle, nor their ruin slumbering.

WEBBEIn covetousness they will exploit you with deceptive words: whose sentence now from of old doesn’t linger, and their destruction will not slumber.

WMBB (Same as above)

MSG(1-3)But there were also lying prophets among the people then, just as there will be lying religious teachers among you. They’ll smuggle in destructive divisions, pitting you against each other—biting the hand of the One who gave them a chance to have their lives back! They’ve put themselves on a fast downhill slide to destruction, but not before they recruit a crowd of mixed-up followers who can’t tell right from wrong.

NETAnd in their greed they will exploit you with deceptive words. Their condemnation pronounced long ago is not sitting idly by; their destruction is not asleep.

LSVand in covetousness, with forged words, they will make merchandise of you, whose judgment of old is not idle, and their destruction does not slumber.

FBVThey will greedily exploit you with false tales. However, they are already condemned: their sentence has been hanging over them for a long time, their destruction won't be postponed.

TCNTIn their greed they will exploit you with deceptive words. Their condemnation from of old is not idle, and their destruction [fn]will not slumber.


2:3 will ¦ does ECM NA SBL TH TR WH

T4TBecause the teachers of false teaching want a lot of things that other people have, they think that by telling you stories that they themselves have made up/invented►, they will get money from you. God decided long ago that he would punish them, and he has not fallen asleep [LIT]! He will certainly destroy them!

LEBAnd in greediness they will exploit you with false words, whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.

BBEAnd in their desire for profit they will come to you with words of deceit, like traders doing business in souls: whose punishment has been ready for a long time and their destruction is watching for them.

Moffin their lust they will exploit you with cunning arguments--men whose doom comes apace from of old, and destruction is awake upon their trail.

WymthThirsting for riches, they will trade on you with their canting talk. From of old their judgement has been working itself out, and their destruction has not been slumbering.

ASVAnd in covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose sentence now from of old lingereth not, and their destruction slumbereth not.

DRAAnd through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you. Whose judgment now of a long time lingereth not, and their perdition slumbereth not.

YLTand in covetousness, with moulded words, of you they shall make merchandise, whose judgment of old is not idle, and their destruction doth not slumber.

DrbyAnd through covetousness, with well-turned words, will they make merchandise of you: for whom judgment of old is not idle, and their destruction slumbers not.

RVAnd in covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose sentence now from of old lingereth not, and their destruction slumbereth not.

SLTAnd by covetousness with feigned words shall trade in you: to whom judgment since a long while is not inactive, and their perdition sleeps not.

WbstrAnd through covetousness they will with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.

KJB-1769And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
   (And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgement now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not. )

KJB-1611And through couetousnesse shall they with fained words, make marchandise of you, whose iudgement now of a long time lingereth not, and their damnation slumbreth not.
   (And through covetousness shall they with feigned words, make merchandise of you, whose judgement now of a long time lingereth not, and their damnation slumbreth not.)

BshpsAnd through couetousnesse, shall they with fayned wordes make marchaudize of you, whose iudgement is nowe not farre of, and their damnation sleepeth not.
   (And through covetousness, shall they with fayned words make marchaudize of you, whose judgement is now not far of, and their damnation sleepeth/sleeps not.)

GnvaAnd through couetousnes shall they with fained words make marchandise of you, whose condemnation long since resteth not, and their destruction slumbreth not.
   (And through covetousnes shall they with feigned words make merchandise of you, whose condemnation long since resteth/rests not, and their destruction slumbreth not. )

Cvdland thorow cuvetousnes shal they with fayned wordes make marchaundise of you, vpo who the iudgment is not necliget in tarienge of olde, and their damnacion slepeth not.
   (and through cuvetousnes shall they with fayned words make merchandise of you, upon who the judgement is not necliget in tarrying/waiting of old, and their damnacion sleepeth/sleeps not.)

TNTand thorow coveteousnes shall they with fayned wordes make marchandyse of you whose iudgement is not farre of and their dampnacion slepeth not.
   (and through coveteousnes shall they with fayned words make marchandyse of you whose judgement is not far of and their damnation sleepeth/sleeps not. )

Wycland thei schulen make marchaundie of you in coueytise bi feyned wordis. To whiche doom now a while ago ceessith not, and the perdicioun of hem nappith not.
   (and they should make merchandise of you in covetous by feyned words. To which judgement now a while ago ceessith not, and the perdition/destruction/punishment of hem nappith not.)

LuthUnd durch Geiz mit erdichteten Worten werden sie an euch hantieren; von welchen das Urteil von lange her nicht säumig ist, und ihre Verdammnis schläft nicht.
   (And through stinginess with erdichteten words become they/she/them at/to you hantieren; from which_(ones) the verdict from long her not säumig is, and their/her Verdammnis sleeps not.)

ClVget in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur: quibus judicium jam olim non cessat: et perditio eorum non dormitat.
   (and in/into/on greed/craving fictis with_words from/about to_you(pl) negotiabuntur: to_whom judgement already formerly/once not/no ceases: and destruction their not/no he_sleepsat. )

UGNTκαὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται; οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.
   (kai en pleonexia plastois logois humas emporeusontai; hois to krima ekpalai ouk argei, kai haʸ apōleia autōn ou nustazei.)

SBL-GNTκαὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ ⸀νυστάζει.
   (kai en pleonexia plastois logois humas emporeusontai; hois to krima ekpalai ouk argei, kai haʸ apōleia autōn ou ⸀nustazei.)

RP-GNTΚαὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάξει.
   (Kai en pleonexia plastois logois humas emporeusontai; hois to krima ekpalai ouk argei, kai haʸ apōleia autōn ou nustaxei.)

TC-GNTΚαὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ [fn]νυστάξει.
   (Kai en pleonexia plastois logois humas emporeusontai; hois to krima ekpalai ouk argei, kai haʸ apōleia autōn ou nustaxei. )


2:3 νυσταξει ¦ νυσταζει ECM NA SBL TH TR WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-3 Alongside authentic prophets (1:20-21), there have always been false prophets who receive God’s judgment.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Peter warned believers against false teachers

In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.

Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.

Paragraph 2:1–3

Peter warned that false teachers would come and deceive many people, but he also said that God would punish these false teachers in the end.

2:3

Peter wrote that the false teachers would be greedy people who would lie in order to deceive other people. He wrote that this is how they would try to convince people to give them money, but that God would judge and destroy these false teachers.

2:3a

In their greed, these false teachers will exploit you with deceptive words.

exploit: This means “profit dishonestly from someone, cheat someone.”

deceptive words: The literal meaning of the Greek is “forged/fabricated words.” This refers to the teaching of the false teachers. It is similar to the words which Peter used in 1:16a. There he said that what he and the other apostles taught were not fabricated stories. Now here in 2:3, Peter was saying that the false teachers would be the ones who would use stories that someone had fabricated.

2:3b

The longstanding verdict against them remains in force,

For a long time, even before Peter wrote these words, God had been ready to judge, condemn and destroy the false teachers.

The longstanding verdict against them remains in force: The literal meaning of the Greek is “for whom condemnation is not idle.” The Greek word that BSB translates as verdict means “judgement, decision.” It can refer to the decision a judge takes in court when he says that a person has done something wrong and deserves to be punished. Sometimes the word refers to the punishment itself. That is what it refers to here.

2:3c

and their destruction does not sleep.

their destruction does not sleep: This use of the negative not is really a vivid way of saying the opposite: “destruction is on the way” (NLT). This is similar in form and meaning to 2:3b. Peter spoke about destruction as if it were a person doing something. If you are unable to do this in your language, you will need to state the meaning in a different form as you did in 2:3b. God is the one who will destroy the false teachers, just as he was the one who would condemn and punish them in 2:3b.

destruction: See note on 2:1e.


UTNuW Translation Notes:

ἐν πλεονεξίᾳ

in greediness

Here, in indicates the reason for what the false teachers do. Alternate translation: [because of greed]

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πλεονεξίᾳ

in greediness

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun greed by translating the idea behind it with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: [because they are greedy]

πλαστοῖς λόγοις

˱with˲_fabricated words

Here, false words are the means by which the false teachers will exploit their victims. Alternate translation: [by means of false words]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

πλαστοῖς λόγοις

˱with˲_fabricated words

Peter is using the term words to describe the teachings of the false teachers that were conveyed by using words. Alternate translation: [by false teachings]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐμπορεύσονται

˱they˲_˓will_be˒_merchandising

Here, they refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these false teachers will exploit you]

Note 4 topic: writing-pronouns

οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ

˱for˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)

Here, whom refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [condemnation from long ago is not idle for these false teachers]

οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ

˱for˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)

Here, for whom indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: [against whom condemnation from long ago is not idle]

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει

˱for˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)

These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: [their destruction from long ago is certain]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει

˱for˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)

You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: [their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake]

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)

Peter speaks of condemnation and destruction as if they are people who can be idle or sleep. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει

˱for˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τό κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καί ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὒ νυστάζει)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns “condemnation” and “destruction” by stating the ideas behind them with verbal forms. Alternate translation: [they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late]

BI 2 Pet 2:3 ©