Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]and if he saved the righteous man Lot who was distressed by the gross immorality of the lawless people
OET-LV and rescued righteous Lōt/(Lōţ), being_distressed by the of_conduct of_the lawless in wantonness![]()
SR-GNT καὶ δίκαιον Λὼτ, καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο ‡
(kai dikaion Lōt, kataponoumenon hupo taʸs tōn athesmōn en aselgeia anastrofaʸs errusato)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he rescued righteous Lot, being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness,
UST And God rescued Lot, who was a righteous man. Lot was greatly distressed because of the unrestrained immoral acts of the people who acted lawlessly in Sodom.
BSB and [if] He rescued Lot, a righteous [man] distressed by the depraved conduct of the lawless
MSB (Same as BSB above)
BLB and He rescued righteous Lot, being distressed by the conduct in sensuality of the lawless
AICNT And if he rescued righteous Lot, who was distressed by the depraved conduct of the lawless
OEB but he rescued righteous Lot, whose heart was vexed by the wanton licentiousness of his neighbours;
WEBBE and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked
WMBB (Same as above)
NET and if he rescued Lot, a righteous man in anguish over the debauched lifestyle of lawless men,
LSV and He rescued righteous Lot, worn down by the conduct of the lawless in licentiousness,
FBV But God rescued Lot because he was a good man, sickened by the disgusting immorality of his neighbors.
TCNT and if he rescued righteous Lot, who was distressed by the sensual conduct of the lawless
T4T But he rescued Abraham’s nephew, Lot, who was a righteous man. Lot was ◄greatly distressed/very sad► because the people in Sodom were doing very immoral things.
LEB and rescued righteous Lot, worn down by the way of life of lawless persons in licentiousness
BBE And kept safe Lot, the upright man, who was deeply troubled by the unclean life of the evil-doers
Moff but rescued righteous Lot who was sore burdened by the immoral behaviour of the lawless
Wymth But when righteous Lot was sore distressed by the gross misconduct of immoral men He rescued him.
ASV and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked
DRA And delivered just Lot, oppressed by the injustice and lewd conversation of the wicked.
YLT and righteous Lot, worn down by the conduct in lasciviousness of the impious, He did rescue,
Drby and saved righteous Lot, distressed with the abandoned conversation of the [fn]godless,
2.7 Elohim
RV and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked
SLT And just Lot, being harassed by the licentiousness of the lawless for the turning back, he delivered:
Wbstr And delivered just Lot, grieved with the habitual lewdness of the wicked:
KJB-1769 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
KJB-1611 And deliuered iust Lot, vexed with the filthy conuersation of the wicked:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And iust Lot, vexed with ye vncleane conuersatio of the wicked, deliuered he.
(And just Lot, vexed with ye/you_all unclean conversatio of the wicked, delivered he.)
Gnva And deliuered iust Loth vexed with the vncleanly conuersation of the wicked:
(And delivered just Lot vexed with the uncleanly conversation of the wicked: )
Cvdl And delyuered iust Loth which was vexed with the vngodly conuersacion of ye wicked.
(And delivered just Lot which was vexed with the ungodly conversacion of ye/you_all wicked.)
TNT And iust Lot vexed with the vnclenly conversacion of the wicked delivered he.
(And just Lot vexed with the unclenly conversacion of the wicked delivered he. )
Wycl and delyuerid the iust Loth, oppressid of the wrong, and of the letcherouse conuersacioun of cursid men;
(and delivered the just Lot, oppressed of the wrong, and of the letcherouse conversacioun of cursed men;)
Luth und hat erlöset den gerechten Lot, welchem die schändlichen Leute alles Leid taten mit ihrem unzüchtigen Wandel;
(and has redeemed the fair/justn Lot, which_one the shameful people/folk all/everything sorrow did with their unchastise change(n);)
ClVg et justum Lot oppressum a nefandorum injuria, ac luxuriosa conversatione eripuit:[fn]
(and just Lot oppressum from nefandorum injuria, and luxuriosa conversation rescued: )
2.7 Loth oppressum. BEDA. Cruciabant justum iniqua proximorum facta et dicta, quæ cernens, corrigere non valebat, ipse autem in bonis actibus se reservabat. Nec visis, vel auditis flagitiis se fuscabat. Dicitur item visu, vel auditu justus; quia nihil in illo videbant, nihil de eo audiebant, nisi quod pertinebat ad justitiam.
2.7 Loth oppressum. BEDA. Cruciabant just unfair of_neighbours facts and said/dictated, which cernens, to_correct not/no valebat, exactly_that/himself however in/into/on good acts himself reservabat. Neither visis, or you_hear flagitiis himself brownbat. Sayitur item visu, or hearing just; because nothing in/into/on that/there seebant, nothing from/about by_him they_were_listening, except that pertinebat to justice.
UGNT καὶ δίκαιον Λὼτ, καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρύσατο
(kai dikaion Lōt, kataponoumenon hupo taʸs tōn athesmōn en aselgeia anastrofaʸs erusato)
SBL-GNT καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο—
(kai dikaion Lōt kataponoumenon hupo taʸs tōn athesmōn en aselgeia anastrofaʸs errusato—)
RP-GNT καὶ δίκαιον Λώτ, καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς, ἐρρύσατο·
(kai dikaion Lōt, kataponoumenon hupo taʸs tōn athesmōn en aselgeia anastrofaʸs, errusato;)
TC-GNT καὶ δίκαιον Λώτ, καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς, [fn]ἐρρύσατο·
(kai dikaion Lōt, kataponoumenon hupo taʸs tōn athesmōn en aselgeia anastrofaʸs, errusato; )
2:7 ερρυσατο ¦ ερυσατο TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:4-10 Three Old Testament examples of judgment show that God will vindicate those who remain faithful to him and will condemn those who deny him, including the false teachers (see 2:3).
In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.
Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.
Peter wrote this paragraph mainly to support what he said in 2:3b–c. He supported what he had said by telling three examples from the OT of how God punished wicked people and rescued people who obeyed him. These were examples with which the people to whom he wrote this letter would have been familiar.
In the Greek this whole paragraph is one long sentence, but it may be necessary for you to break it up. Read GNT and notice how that version has broken the one sentence into several shorter sentences. Perhaps you should begin this paragraph with “See” or “You know that.” Think about whether that would help people who read your translation to understand that Peter was starting to prove a point here. You may even need to repeat the “See” or “You know that” each time Peter used a new example.
Although verses 4, 5, 6, 7 and 9 begin with “if” in the BSB, this is not because the events which Peter was talking about may not have happened. These events all did happen. This use of “if” in English (and Greek) was to prove a point, here what Peter said in verse 9. The GNT shows one way to communicate this meaning without using the word “if” at all.
There was only one man living in Sodom who was not wicked. That was Lot. The wicked way the other people living in Sodom behaved saddened him, and God rescued him from the city before he burned it.
and if He rescued Lot, a righteous man
Before he burned Sodom, he saved Lot, who was a good man.
But before he destroyed Sodom, he made Lot, who was a good man, leave the city and so he saved him.
distressed by the depraved conduct of the lawless
Lot had been very unhappy/troubled because the people of Sodom did not obey any laws and did shameful/immoral things.
distressed: This is a strong word which means “very upset, troubled.” Try to find a strong idiom in your language.
depraved conduct: This is the same word that BSB translated as “depravity” in verse 2. See the note on 2:2a.
the lawless: This refers to people who ignored the laws (human laws and God’s laws) and behaved as they wanted to.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: καί δίκαιον Λώτ καταπονούμενον ὑπό τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο)
Here, and indicates the beginning of the fourth condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐρύσατο
(Some words not found in SR-GNT: καί δίκαιον Λώτ καταπονούμενον ὑπό τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο)
Here, he refers to God. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: [God rescued]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
˓being˒_distressed (Some words not found in SR-GNT: καί δίκαιον Λώτ καταπονούμενον ὑπό τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο)
This clause is giving more information about Lot. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: [He was being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
˓being˒_distressed (Some words not found in SR-GNT: καί δίκαιον Λώτ καταπονούμενον ὑπό τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο)
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [the behavior of the lawless ones in licentiousness oppressed him]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
(Some words not found in SR-GNT: καί δίκαιον Λώτ καταπονούμενον ὑπό τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο)
Here, by could refer to: (1) the thing that was oppressing Lot, as in the ULT. (2) the reason why Lot was oppressed. Alternate translation: [because of the behavior of the lawless ones in licentiousness]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς
(Some words not found in SR-GNT: καί δίκαιον Λώτ καταπονούμενον ὑπό τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο)
If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun behavior with an equivalent expression. Alternate translation: [by what the lawless ones did] or [by how the lawless ones acted]
τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct
Here, in indicates the content of what the lawless people were doing. If it would be helpful in your language, you could translate in licentiousness with an adjective. Alternate translation: [the licentious behavior of the lawless ones]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct
If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun licentiousness with an adjective. See how you translated the plural form of this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: [the licentious behavior of the lawless ones] or [the wild sensual behavior of the lawless ones]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀθέσμων
˱of˲_the lawless
Here, the lawless ones refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [of the lawless people of Sodom] or [of the people who act as if there is no law in Sodom]