Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
[ref]and if he saved the righteous man Lot who was distressed by the gross immorality of the lawless peopleOET-LV and rescued righteous Lōt/(Lōţ), being_distressed by the of_conduct of_the lawless in wantonness
SR-GNT καὶ δίκαιον Λὼτ, καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο ‡
(kai dikaion Lōt, kataponoumenon hupo taʸs tōn athesmōn en aselgeia anastrofaʸs errusato)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he rescued righteous Lot, being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness,
UST And God rescued Lot, who was a righteous man. Lot was greatly distressed because of the unrestrained immoral acts of the people who acted lawlessly in Sodom.
BSB and if He rescued Lot, a righteous man distressed by the depraved conduct of the lawless
BLB and He rescued righteous Lot, being distressed by the conduct in sensuality of the lawless
AICNT And if he rescued righteous Lot, who was distressed by the depraved conduct of the lawless
OEB but he rescued righteous Lot, whose heart was vexed by the wanton licentiousness of his neighbours;
WEBBE and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked
WMBB (Same as above)
NET and if he rescued Lot, a righteous man in anguish over the debauched lifestyle of lawless men,
LSV and He rescued righteous Lot, worn down by the conduct of the lawless in licentiousness,
FBV But God rescued Lot because he was a good man, sickened by the disgusting immorality of his neighbors.
TCNT and if he rescued righteous Lot, who was distressed by the sensual conduct of the lawless
T4T But he rescued Abraham’s nephew, Lot, who was a righteous man. Lot was ◄greatly distressed/very sad► because the people in Sodom were doing very immoral things.
LEB and rescued righteous Lot, worn down by the way of life of lawless persons in licentiousness
BBE And kept safe Lot, the upright man, who was deeply troubled by the unclean life of the evil-doers
Moff No Moff 2PET book available
Wymth But when righteous Lot was sore distressed by the gross misconduct of immoral men He rescued him.
ASV and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked
DRA And delivered just Lot, oppressed by the injustice and lewd conversation of the wicked.
YLT and righteous Lot, worn down by the conduct in lasciviousness of the impious, He did rescue,
Drby and saved righteous Lot, distressed with the abandoned conversation of the [fn]godless,
2.7 Elohim
RV and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked
Wbstr And delivered just Lot, grieved with the habitual lewdness of the wicked:
KJB-1769 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
KJB-1611 And deliuered iust Lot, vexed with the filthy conuersation of the wicked:
(And delivered just Lot, vexed with the filthy conuersation of the wicked:)
Bshps And iust Lot, vexed with ye vncleane conuersatio of the wicked, deliuered he.
(And just Lot, vexed with ye/you_all unclean conuersatio of the wicked, delivered he.)
Gnva And deliuered iust Loth vexed with the vncleanly conuersation of the wicked:
(And delivered just Lot vexed with the uncleanly conuersation of the wicked: )
Cvdl And delyuered iust Loth which was vexed with the vngodly conuersacion of ye wicked.
(And delivered just Lot which was vexed with the ungodly conuersacion of ye/you_all wicked.)
TNT And iust Lot vexed with the vnclenly conversacion of the wicked delivered he.
(And just Lot vexed with the unclenly conversacion of the wicked delivered he. )
Wycl and delyuerid the iust Loth, oppressid of the wrong, and of the letcherouse conuersacioun of cursid men;
(and deliverid the just Lot, oppressed of the wrong, and of the letcherouse conuersacioun of cursid men;)
Luth und hat erlöset den gerechten Lot, welchem die schändlichen Leute alles Leid taten mit ihrem unzüchtigen Wandel;
(and has redeemed the gerechten Lot, which_one the schändlichen Leute all/everything sorrow did with their unzüchtigen Wandel;)
ClVg et justum Lot oppressum a nefandorum injuria, ac luxuriosa conversatione eripuit:[fn]
(and justum Lot oppressum from nefandorum inyuria, ac luxuriosa conversatione eripuit: )
2.7 Loth oppressum. BEDA. Cruciabant justum iniqua proximorum facta et dicta, quæ cernens, corrigere non valebat, ipse autem in bonis actibus se reservabat. Nec visis, vel auditis flagitiis se fuscabat. Dicitur item visu, vel auditu justus; quia nihil in illo videbant, nihil de eo audiebant, nisi quod pertinebat ad justitiam.
2.7 Loth oppressum. BEDA. Cruciabant justum iniqua proximorum facts and dicta, which cernens, corrigere not/no valebat, exactly_that/himself however in bonis actibus se reservabat. Nec visis, or auditis flagitiis se fuscabat. Dicitur item visu, or auditu justus; because nihil in illo videbant, nihil about eo audiebant, nisi that pertinebat to justitiam.
UGNT καὶ δίκαιον Λὼτ, καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρύσατο
(kai dikaion Lōt, kataponoumenon hupo taʸs tōn athesmōn en aselgeia anastrofaʸs erusato)
SBL-GNT καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο—
(kai dikaion Lōt kataponoumenon hupo taʸs tōn athesmōn en aselgeia anastrofaʸs errusato—)
TC-GNT καὶ δίκαιον Λώτ, καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς, [fn]ἐρρύσατο·
(kai dikaion Lōt, kataponoumenon hupo taʸs tōn athesmōn en aselgeia anastrofaʸs, errusato; )
2:7 ερρυσατο ¦ ερυσατο TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:4-10 Three Old Testament examples of judgment show that God will vindicate those who remain faithful to him and will condemn those who deny him, including the false teachers (see 2:3).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
καὶ
and
Here, and indicates the beginning of the fourth condition in a conditional sentence that extends from 2:4 to 2:10. Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐρύσατο
(Some words not found in SR-GNT: καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο)
Here, he refers to God. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “God rescued”
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
˓being˒_distressed by the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct
This clause is giving more information about Lot. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: [He was being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
˓being˒_distressed by the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [the behavior of the lawless ones in licentiousness oppressed him]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
by the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct
Here, by could refer to: (1) the thing that was oppressing Lot, as in the ULT. (2) the reason why Lot was oppressed. Alternate translation: [because of the behavior of the lawless ones in licentiousness]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς
by the ˱of˲_the lawless & ˱of˲_conduct
If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun behavior with an equivalent expression. Alternate translation: [by what the lawless ones did] or [by how the lawless ones acted]
τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct
Here, in indicates the content of what the lawless people were doing. If it would be helpful in your language, you could translate in licentiousness with an adjective. Alternate translation: [the licentious behavior of the lawless ones]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
the ˱of˲_the lawless in wantonness ˱of˲_conduct
If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun licentiousness with an adjective. See how you translated the plural form of this term in 2:2. Alternate translation: [the licentious behavior of the lawless ones] or [the wild sensual behavior of the lawless ones]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀθέσμων
˱of˲_the lawless
Here, the lawless ones refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [of the lawless people of Sodom] or [of the people who act as if there is no law in Sodom]