Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and whose righteous soul was tormented by seeing and hearing their lawlessness day after day,
OET-LV (for the righteous man dwelling among them in_seeing and in_hearing, day by day, was_tormenting in_^his_ righteous _soul with_^their_lawless works),
SR-GNT (βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν)· ‡
((blemmati gar kai akoaʸ ho dikaios, egkatoikōn en autois haʸmeran ex haʸmeras, psuⱪaʸn dikaian anomois ergois ebasanizen);)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (for, by seeing and by hearing, that righteous man, living among them day from day, was tormenting his righteous soul by lawless works);
UST (When he lived with those wicked people in Sodom, that righteous man Lot distressed himself every day by what he saw and heard. He did so because of the things people did that were against God’s law.)
BSB (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)—
BLB (for that righteous man dwelling, among them, day after day, was tormented in his righteous soul, through seeing and hearing their lawless deeds)--
AICNT (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard.)
OEB for, seeing and hearing what he did, as he lived his righteous life among them, day after day, Lot’s righteous soul was tortured by their wicked doings.
WEBBE (for that righteous man dwelling amongst them was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds),
WMBB (Same as above)
NET (for while he lived among them day after day, that righteous man was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard )
LSV for the righteous [man] dwelling among them was tormented in [his] righteous soul, day by day, in seeing and hearing unlawful works—
FBV (Lot lived among them, but he did what was good and right. He saw and heard what they did day after day, and their wickedness tormented him.)
TCNT (for as [fn]that righteous man dwelt among them, his righteous soul was tormented day after day over their lawless deeds that he saw and heard);
2:8 that righteous man dwelt ¦ a righteous man dwelling WH
T4T That righteous man’s soul ◄was tormented/suffered great agony► day after day because he saw and heard those wicked people behave in a very lawless/wicked manner when he was living among them.
LEB (for that righteous man, as he[fn] lived among them day after day, was tormenting his righteous soul by the lawless deeds he was seeing and hearing),
2:8 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“lived”) which is understood as temporal
BBE (Because the soul of that upright man living among them was pained from day to day by seeing and hearing their crimes):
Moff No Moff 2PET book available
Wymth (For their lawless deeds were torture, day after day, to the pure soul of that righteous man—all that he saw and heard whilst living in their midst.)
ASV (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds):
DRA For in sight and hearing he was just: dwelling among them, who from day to day vexed the just soul with unjust works.
YLT for in seeing and hearing, the righteous man, dwelling among them, day by day the righteous soul with unlawful works was harassing.
Drby (for the righteous man through seeing and hearing, dwelling among them, tormented [his] righteous soul day after day with [their] lawless works,)
RV (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds):
Wbstr (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, grieved his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
KJB-1769 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
((For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deads;) )
KJB-1611 (For that righteous man dwelling among them, in seeing & hearing, vexed his righteous soule from day to day, with their vnlawfull deeds.)
((For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day, with their unlawfull deads.))
Bshps For he beyng ryghteous, & dwellyng among them, in seyng and hearyng, vexed his ryghteous soule from daye to daye with their vnlawfull deedes.
(For he being righteous, and dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawfull deades.)
Gnva (For he being righteous, and dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soule from day to day with their vnlawfull deedes.)
((For he being righteous, and dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawfull deades.) )
Cvdl For in so moch as he was righteous and dwelt amonge them, so that he must nedes se it and heare it, his righteous soule was greued from to daye to daye with their vnlaufull dedes.
(For in so much as he was righteous and dwelt among them, so that he must needs see it and hear it, his righteous soul was greued from to day to day with their unlaufull dedes.)
TNT For he beynge ryghteous and dwellynge amonge them in seynge and hearynge vexed his righteous soule from daye to daye with their vnlawfull dedes.
(For he being righteous and dwelling among them in seeing and hearing vexed his righteous soul from day to day with their unlawfull dedes. )
Wycl for in siyt and hering he was iust, and dwellide amongst hem that fro dai in to dai turmentiden with wickid werkis a iust soule.
(for in sight and hearing he was just, and dwelled/dwelt amongst them that from day in to day turmentiden with wicked works a just soul.)
Luth denn dieweil er gerecht war und unter ihnen wohnete, daß er‘s sehen und hören mußte, quälten sie die gerechte SeeLE von Tag zu Tage mit ihren ungerechten Werken.
(denn dieweil he gerecht what/which and under to_them lived, that er‘s see and hear mußte, quälten they/she/them the gerechte SeeLE from Tag to days with your ungerechten works.)
ClVg aspectu enim, et auditu justus erat: habitans apud eos, qui de die in diem animam justam iniquis operibus cruciabant.
(aspectu because, and auditu justus was: habitans apud them, who about day in diem animam justam iniwho/any operibus cruciabant. )
UGNT (βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν);
((blemmati gar kai akoaʸ ho dikaios, enkatoikōn en autois haʸmeran ex haʸmeras, psuⱪaʸn dikaian anomois ergois ebasanizen);)
SBL-GNT βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ⸀ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν—
(blemmati gar kai akoaʸ ⸀ho dikaios egkatoikōn en autois haʸmeran ex haʸmeras psuⱪaʸn dikaian anomois ergois ebasanizen—)
TC-GNT βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ [fn]ὁ δίκαιος, [fn]ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν·
(blemmati gar kai akoaʸ ho dikaios, egkatoikōn en autois, haʸmeran ex haʸmeras psuⱪaʸn dikaian anomois ergois ebasanizen; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:4-10 Three Old Testament examples of judgment show that God will vindicate those who remain faithful to him and will condemn those who deny him, including the false teachers (see 2:3).
Note 1 topic: writing-background
γὰρ
for
Peter uses for here to provide background information about Lot’s life in Sodom. This is to help readers understand why Peter called Lot a righteous person in the previous verse. Peter is not using for here to indicate result. Use the natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [now]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ
˱in˲_seeing for and ˱in˲_hearing
If it would be helpful in your language, you could translate the abstract nouns seeing and hearing with verbal phrases. Alternate translation: [for by what he saw and what he heard]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δίκαιος
the righteous_‹man›
This refers to Lot. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [righteous Lot]
ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν)
This clause indicates the time when Lot dwelled in Sodom. Alternate translation: [when he lived among them]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
them
Here, the pronoun them refers to the inhabitants of Sodom. If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun them refers to. Alternate translation: [the people of Sodom]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν)
This phrase, day from day, is an idiom meaning “day after day” or “every day.” You may need to express this literally in your language. Alternate translation: [living among them day after day] or [living among them every day]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
ψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν
˱in˲_/his/_soul righteous & /was/_tormenting
Here, soul refers to Lot’s thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: [was greatly disturbed]
ἀνόμοις ἔργοις
˱with˲_/their/_lawless works
This phrase could mean: (1) the lawless works were the means by which Lot tormented his soul. Alternate translation: [with lawless works] (2) the lawless works were the reason why Lot tormented his soul. Alternate translation: [because of lawless works]