Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 1:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)How much longer will naive people love their naivety,
 ⇔ ≈ and mockers enjoy their mockery,
 ⇔ ≈ and stupid people despise knowledge?OET logo mark

OET-LVUntil when Oh_naive_people will_you(pl)_love naiveté and_mockers mockery do_they_delight_in to/for_them and_fools will_they_hate knowledge.
OET logo mark

UHBעַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְ⁠לֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָ⁠הֶ֑ם וּ֝⁠כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת׃
   (ˊad-mātay pətāyim təʼēhₐⱱū fetī və⁠lēʦim lāʦōn ḩāmə lā⁠hem ū⁠kəşīlim yisnəʼū-dāˊat.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχονται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν,
   (hoson an ⱪronon akakoi eⱪontai taʸs dikaiosunaʸs, ouk aisⱪunthaʸsontai; hoi de afrones taʸs hubreōs ontes epithumaʸtai, asebeis genomenoi emisaʸsan aisthaʸsin, )

BrTrSo long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs.

ULT“Until when will naive ones love naiveté
 ⇔ and mockers delight in mockery for themselves
 ⇔ and stupid ones hate knowledge?

USTShe says, “You naive people have loved being naive for too long!
 ⇔ You people who ridicule others have enjoyed ridiculing others to benefit yourselves for too long!
 ⇔ You foolish people have hated what you should know for too long!

BSBHow long, O simple ones, will you love your simple [ways]?
 ⇔ How long will scoffers delight in their scorn
 ⇔ and fools hate knowledge?

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBE“How long, you simple ones, will you love simplicity?
 ⇔ How long will mockers delight themselves in mockery,
 ⇔ and fools hate knowledge?

WMBB (Same as above)

NET“How long will you simpletons love naiveté?
 ⇔ How long will mockers delight in mockery
 ⇔ and fools hate knowledge?

LSV“Until when, you simple, do you love simplicity? And have scorners desired their scorning? And do fools hate knowledge?

FBV“How long will you stupid people love stupidity? How long will scornful people enjoy their mocking? How long will fools hate knowledge?

T4T  ⇔ Wisdom says, “How long will you stupid people continue to enjoy doing foolish things [RHQ]?
 ⇔ How long will you people who ridicule God enjoy doing that [RHQ]?
 ⇔ How long will you foolish people refuse to know what things are right [RHQ]?

LEB   • “ How long ,[fn] O simple ones, will you love simplicity? And how long will scoffers delight in their scoffing,
  •  and fools hate knowledge?


1:? Literally “Until when”

BBEHow long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge?

Moff“O heedless ones, how long will you choose to be heedless,
 ⇔ and scoffers delight in scoffing,
 ⇔ and senseless folk hate knowledge?

JPS'How long, ye thoughtless, will ye love thoughtlessness? And how long will scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?

ASVHow long, ye simple ones, will ye love simplicity?
 ⇔ And scoffers delight them in scoffing,
 ⇔ And fools hate knowledge?

DRAO children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge?

YLT'Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?

DrbyHow long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?

RVHow long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
   (How long, ye/you_all simple ones, will ye/you_all love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge? )

SLTHow long, ye simple, will ye love simplicity? and mockers delight to mock for them, and the foolish hate knowledge?

WbstrHow long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

KJB-1769How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
   (How long, ye/you_all simple ones, will ye/you_all love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? )

KJB-1611How long, ye simple ones, will ye loue simplicitie? and the scorners delight in their scorning, and fooles hate knowledge?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsO ye children, howe long wyll ye loue childishnesse? howe long wyll the scorners delite in scornyng, and the vnwise hate knowledge?
   (Oh ye/you_all children, how long will ye/you_all love childishness? how long will the scorners delight in scorning, and the unwise hate knowledge?)

GnvaO ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
   (Oh ye/you_all foolish, how long will ye/you_all love foolishness? and the scornful take their pleasure in scorning, and the fools hate knowledge? )

CvdlO ye childre, how loge wil ye loue childyshnesse? how longe wil ye scorners delyte in scornynge, & ye vnwyse be enemies vnto knowlege?
   (Oh ye/you_all children, how long will ye/you_all love childishness? how long will ye/you_all scorners delight in scorning, and ye/you_all unwise be enemies unto knowledge?)

Wycland seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
   (and saith/says, How long, ye/you_all little men in wit, love young childhood, and fools should covet those things, that been harmful to himself, and unprudent men should hate cunning?)

LuthWie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
   (How long wanted you(pl)/their/her Foolish_one(s) foolish be and the mockers desire/lust(n) to/for mockery have and the nefarious_one(s) the teaching hate(v)?)

ClVgUsquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam?[fn]
   (So_far, little_ones, you(pl)_love childhood, and fools them which to_himself are night/darknessia they_will_desire, and reckless they_will_hate knowledge? )


1.22 Usquequo. Jam Christum in carne vidistis miracula facientem, quem sprevistis: modo vel resuscitatum a morte diligite, et dimittet quod peccastis. Parvuli. RAB. Parvuli dicuntur sensu tardiores, etc., usque ad quæ filius ipse veniens perfectis sensu contulit?


1.22 So_far. Now Christ/Messiah in/into/on flesh/meat you_have_seen miracles they_will_doem, which sprevistis: just/only or resuscitatum from death he_lovese, and let_got that peccastis. Parvuli. RAB. Parvuli are_said sense tardiores, etc., until to which son exactly_that/himself coming perfectis sense contributed?


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:22 Three main words in Proverbs describe those who lack God’s wisdom. Simpletons (Hebrew pethim) have not hardened themselves against God’s wisdom and are most open to correction (see 1:4). Fools (Hebrew kesilim) have heard God’s wisdom but resist it. Mockers (Hebrew latsonim) not only resist wisdom but even ridicule it.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:20–33: Wisdom warns people not to reject her advice

In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).

In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.

Some other headings for this section are:

Wisdom Speaks (NCV)

Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)

Wisdom’s invitation to people to listen to her advice

1:22

This verse contains three parallel lines. Wisdom rebukes three similar kinds of people for three similar kinds of unwise behavior.

22a How long, O simple ones, will you love your simple ways?

22b How long will scoffers delight in their scorn

22cand fools hate knowledge?

1:22a–c

How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge?: These are rhetorical questions. Wisdom asks these questions to denounce or rebuke simple ones, scoffers, and fools. She urges them to stop their behavior. Some other ways to translate a rebuke of this nature are:

In the Hebrew text, the first line uses the pronoun “you(plur).” The next two lines use “they” (they delight in, they hate). Because of this change of reference, there are different interpretations as to whom Wisdom is addressing:

  1. Wisdom is addressing “simple ones, scoffers, and fools.” For example:

    How long will you gullible people love being so gullible? How long will you mockers find joy in your mocking? How long will you fools hate knowledge? (GW) (NLT, GW)

  2. Wisdom is addressing only “simple ones” directly, though she comments about the other two classes of people. For example:

    How long will you simpletons love naiveté? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge? (NET) (BSB, NET, NIV, NRSV, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with a majority of scholars.Ross, Fox, Toy, and an NET footnote support interpretation (1). Waltke supports interpretation (2). In 1:23 Wisdom again uses the pronoun “you” to refer to the ones she rebuked. It seems unlikely that Wisdom would appeal only to the simple, and not to scoffers and the fools.

All scholars agree that three classes of people are mentioned in this verse. However, these classes overlap. For example:

You fools, how long will you be foolish? How long will you make fun of wisdom and hate knowledge? (NCV)

1:22a

“How long, O simple ones, will you love your simple ways?

How long, O simple ones, will you love your simple ways?: For the meaning of simple ones, see the note on 1:4a. However, the context in 1:22 indicates that these inexperienced youths have already rejected the advice given to them and have become total fools. That is probably the reason that the GNT translated this word as “inexperienced” in 1:4a, but as “foolish” in this verse. The NCV is similar with “fools.” One way to express both meanings in this question is:

You foolish people, why do you want to remain naive?

See simple in the Glossary.

1:22b

How long will scoffers delight in their scorn

scoffers: In Hebrew, this word refers to people who scoff at or make fun of someone or something. A “scoffer,” also called a “mocker,” is arrogant as well as scornful. But the focus of this word is on the disdainful way that a scoffer treats other people. It is not mainly on the scoffer’s feeling of pride.

The Hebrew text does not specify what these people scoff at or mock. If it is necessary to make explicit what they mock, some options are:

making fun of knowledge (GNT)

make fun of wisdom (NCV)

mock good advice

scoff at other people

See mocker in the Glossary.

1:22c

and fools hate knowledge?

fools: In Hebrew, this word for “fool” (kǝsil) refers to someone who is a moral fool, not someone who is uneducated or who lacks intelligence. He does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and is satisfied with himself. He does not understand the need to change his own foolish behavior and does not want to think about the consequences. Other ways to translate this word are:

complacent fool

stupid fool

See fool 2 in the Glossary. Also compare the Glossary entry for fool 1.

hate knowledge: The verb translated by the BSB as hate means to strongly dislike or loathe. It also includes the idea of rejecting the thing that is hated. Another way to translate the phrase hate knowledge is:

refuse to learn

See knowledge in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

עַד־מָתַ֣י

until when(q)

[1:22–33](../01/22.md) are one long quotation that Solomon presents as if wisdom itself were speaking. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “She says, “Until when” or “It is as if Wisdom says, “Until when”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

עַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְ⁠לֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָ⁠הֶ֑ם וּ֝⁠כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת

until when(q) simple love simple and,mockers scoffing delight to/for=them and,fools hate knowledge

Wisdom is using the question form to emphasize that these types of people should stop acting the way that they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “For too long the naive ones have loved naiveté, and mockers have delighted in mockery for themselves, and stupid ones have hated knowledge!”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

פֶ֥תִי & לָ֭צוֹן & דָֽעַת

simple & scoffing & knowledge

If your language does not use abstract nouns for the ideas of naiveté, mockery, and knowledge, you could express the same ideas in other ways. See how you translated knowledge in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “thinking naively … mocking … knowing things”

BI Prov 1:22 ©