Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:22 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVUntil when Oh_naive_people will_you_all_love naiveté and_scoffers mockery do_they_delight_in to/for_them and_fools will_they_hate knowledge.

UHBעַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְ⁠לֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָ⁠הֶ֑ם וּ֝⁠כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת׃ 
   (ˊad-mātay pətāyim təʼēhₐⱱū fetī və⁠lēʦiym lāʦōn ḩāmədū lā⁠hem ū⁠kəşīliym yisnəʼū-dāˊat.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Until when will naive ones love naiveté
 ⇔ and mockers delight in mockery for themselves
 ⇔ and stupid ones hate knowledge?

UST She cries, “You naive people have loved being naive for too long!
⇔ You people who ridicule have enjoyed ridiculing to benefit yourselves for too long!
⇔ You stupid people have hated what you should know for too long!


BSB  ⇔ “How long, O simple ones, will you love your simple ways?
⇔ How long will scoffers delight in their scorn
⇔ and fools hate knowledge?

OEB ‘How long will you fools love folly,
⇔ and scoffers delight in scoffing,
⇔ and fools in their hatred of knowledge?

WEB “How long, you simple ones, will you love simplicity?
⇔ How long will mockers delight themselves in mockery,
⇔ and fools hate knowledge?

NET “How long will you simpletons love naiveté?
 ⇔ How long will mockers delight in mockery
 ⇔ and fools hate knowledge?

LSV “Until when, you simple, do you love simplicity? And have scorners desired their scorning? And do fools hate knowledge?

FBV “How long will you stupid people love stupidity? How long will scornful people enjoy their mocking? How long will fools hate knowledge?

T4T  ⇔ Wisdom says, “How long will you stupid people continue to enjoy doing foolish things [RHQ]?
⇔ How long will you people who ridicule God enjoy doing that [RHQ]?
⇔ How long will you foolish people refuse to know what things are right [RHQ]?

LEB• [fn] O simple ones, will you love simplicity? And how long will scoffers delight in their scoffing, •  and fools hate knowledge?


?:? Literally “Until when”

BBE How long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge?

MOFNo MOF PRO book available

JPS 'How long, ye thoughtless, will ye love thoughtlessness? And how long will scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?

ASV How long, ye simple ones, will ye love simplicity?
 ⇔ And scoffers delight them in scoffing,
 ⇔ And fools hate knowledge?

DRA O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge?

YLT 'Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?

DBY How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?

RV How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?

WBS How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

KJB How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
  (How long, ye/you_all simple ones, will ye/you_all love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? )

BB O ye children, howe long wyll ye loue childishnesse? howe long wyll the scorners delite in scornyng, and the vnwise hate knowledge?
  (O ye/you_all children, how long will ye/you_all love childishnesse? how long will the scorners delite in scornyng, and the unwise hate knowledge?)

GNV O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
  (O ye/you_all foolish, how long will ye/you_all love foolishnes? and the scornful take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge? )

CB O ye childre, how loge wil ye loue childyshnesse? how longe wil ye scorners delyte in scornynge, & ye vnwyse be enemies vnto knowlege?
  (O ye/you_all childre, how loge will ye/you_all love childyshnesse? how long will ye/you_all scorners delight in scornynge, and ye/you_all unwyse be enemies unto knowlege?)

WYC and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
  (and seith, How long, ye/you_all little men in wit, love yong childhod, and foolis should coueyte tho things, that been harmful to them silf, and unprudent men should hate cunning/knowledge?)

LUT Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
  (How lange wollt her Albernen albern his and the Spötter Lust to Spötterei have and the Ruchlosen the Lehre hassen?)

CLV Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam?[fn]
  (Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, and stulti ea which sibi are noxia cupient, and imprudentes odibunt scientiam?)


1.22 Usquequo. Jam Christum in carne vidistis miracula facientem, quem sprevistis: modo vel resuscitatum a morte diligite, et dimittet quod peccastis. Parvuli. RAB. Parvuli dicuntur sensu tardiores, etc., usque ad quæ filius ipse veniens perfectis sensu contulit?


1.22 Usquequo. Yam Christum in carne vidistis miracula facientem, which sprevistis: modo or resuscitatum a morte diligite, and dimittet that peccastis. Parvuli. RAB. Parvuli dicuntur sensu tardiores, etc., usque to which filius himself veniens perfectis sensu contulit?

BRN So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs.

BrLXX ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχονται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν,
  (hoson an ⱪronon akakoi eⱪontai taʸs dikaiosunaʸs, ouk aisⱪunthaʸsontai; hoi de afrones taʸs hubreōs ontes epithumaʸtai, asebeis genomenoi emisaʸsan aisthaʸsin, )


TSNTyndale Study Notes:

1:22 Three main words in Proverbs describe those who lack God’s wisdom. Simpletons (Hebrew pethim) have not hardened themselves against God’s wisdom and are most open to correction (see 1:4). Fools (Hebrew kesilim) have heard God’s wisdom but resist it. Mockers (Hebrew latsonim) not only resist wisdom but even ridicule it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

עַד־מָתַ֣י

until when(q)

1:22–33 are one long quotation that Solomon presents as if wisdom itself were speaking. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “She says, ‘Until when” or “It is as if Wisdom says, ‘Until when”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

עַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְ⁠לֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָ⁠הֶ֑ם וּ֝⁠כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת

until when(q) simple love simple and,scoffers scoffing delight to/for=them and,fools hate knowledge

Wisdom is using the question form to emphasize that these types of people should stop acting the way they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “For too long the naive ones have loved naiveté, and mockers have delighted in mockery for themselves, and stupid ones have hated knowledge!”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

פֶ֥תִי & לָ֭צוֹן & דָֽעַת

simple & scoffing & knowledge

If your language does not use abstract nouns for the ideas of naiveté, mockery, and knowledge, you could express the same ideas in other ways. See how you translated knowledge in 1:4. Alternate translation: “thinking naively … mocking … knowing something”

BI Pro 1:22 ©