Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 13 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PROV 13:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 13:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A wise son accepts his father’s discipline,
 ⇔ ^ but a scoffer doesn’t listen to rebuke.OET logo mark

OET-LVA_son wise the_discipline_of a_father and_a_mocker not he_listens_to a_rebuke.
OET logo mark

UHBבֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝⁠לֵ֗ץ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
   (bēn ḩākām mūşar ʼāⱱ və⁠lēʦ loʼ-shāmaˊ gəˊārāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΥἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρὶ, υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ.
   (Huios panourgos hupaʸkoos patri, huios de anaʸkoos en apōleia. )

BrTrA wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed.

ULTA wise son, the instruction of a father,
 ⇔ but a mocking one does not listen to rebuke.

USTWise children pay attention when their fathers instruct them,
 ⇔ but people who ridicule other people do not pay attention when people correct them.

BSBA wise son [heeds] his father’s discipline,
 ⇔ but a mocker does not listen to rebuke.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA wise son listens to his father’s instruction,
 ⇔ but a scoffer doesn’t listen to rebuke.

WMBB (Same as above)

NETA wise son accepts his father’s discipline,
 ⇔ but a scoffer does not listen to rebuke.

LSVA wise son—the instruction of a father,
And a scorner—he has not heard rebuke.

FBVA wise son accepts his father's discipline, but a mocker doesn't listen to correction.

T4TChildren who are wise pay attention/heed it► when their parents discipline/correct them;
 ⇔ but foolish children do not pay attention when someone rebukes them for their bad behavior.

LEBNo LEB PROV 13:1 verse available

BBEA wise son is a lover of teaching, but the ears of the haters of authority are shut to sharp words.

MoffA sensible son heeds what his father tells him,
 ⇔ but a scoffer will not listen to rebuke.

JPSA wise son is instructed of his father; but a scorner heareth not rebuke.

ASVA wise son heareth his father’s instruction;
 ⇔ But a scoffer heareth not rebuke.

DRAA wise son heareth the doctrine of his father: but he that is a scorner, beareth not when he is reproved.

YLTA wise son — the instruction of a father, And a scorner — he hath not heard rebuke.

DrbyA wise son [heareth] his father's instruction; but a scorner heareth not rebuke.

RVA WISE son heareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
   (A WISE son heareth/hears his father’s instruction: but a scorner heareth/hears not rebuke. )

SLTA wise son the instruction of a father: and he mocking heard not reproof.

WbstrA wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.

KJB-1769A wise son heareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
   (A wise son heareth/hears his father’s instruction: but a scorner heareth/hears not rebuke. )

KJB-1611¶ A wise sonne heareth his fathers instruction: but a scorner heareth not rebuke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsA wise sonne wil hearken to his fathers warnyng: but he that is scorneful wil not heare when he is reproued.
   (A wise son will hearken to his fathers warning: but he that is scorneful will not hear when he is reproved.)

GnvaA wise sonne will obey the instruction of his father: but a scorner will heare no rebuke.
   (A wise son will obey the instruction of his father: but a scorner will hear no rebuke. )

CvdlA wyse sonne wyll receaue his fathers warnynge, but he yt is scornefull, wyll not heare when he is reproued.
   (A wise son will receive his fathers warning, but he it is scornful, will not hear when he is reproved.)

WyclA wijs sone is the teching of the fadir; but he that is a scornere, herith not, whanne he is repreuyd.
   (A wise son is the teaching of the father; but he that is a scornere, heareth/hears not, when he is repreuyd.)

LuthEin weiser Sohn läßt sich den Vater züchtigen; aber ein Spötter gehorchet der Strafe nicht.
   (A wiser son lets itself/yourself/themselves the father chastise; but a mockers obeys the/of_the penalty not.)

ClVg[Filius sapiens doctrina patris; qui autem illusor est non audit cum arguitur.[fn]
   ([Son wise teaching/instruction of_the_father; who/which however mocker it_is not/no listens when/with arguesur. )


13.1 Filius sapiens. Tantum distat inter sapientem et stultum, ut hic aliquando profectu eruditionis ad eum, qui se docuerat, docendum perveniat: ille, ne, cum arguitur, audiat.


13.1 Son wise. Only distat between wise and stupidity, as this/here sometimes progress educationnis to him, who/which himself docuerat, teachndum arrive: he/that_one, not, when/with arguesur, hear.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

13:1 A wise child accepts a parent’s discipline: Gaining wisdom requires discipline and correction.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

13:1

The underlined parallel parts and the parts in bold print contrast in meaning.

1a A wise son heeds his father’s discipline,

1bbut a mocker does not listen to rebuke.

The parallel parts in italics are similar in meaning, but “rebuke” has a stronger and more specific meaning than “discipline.” This may imply that a wise son pays attention to any kind of instruction or correction, whereas a mocker ignores even a strong rebuke.

13:1a

A wise son heeds his father’s discipline,

A wise son heeds his father’s discipline: For the phrase A wise son, see the notes on 10:1b. In some languages, the way to specify a “son” in contrast to a daughter is to say “male child.” But it may be awkward or unnatural to refer to a son in this way. If that is true in your language, it is recommended that you use a general term for child. For example:

A wise child (NJB)

Wise children (GNT)

heeds: In Hebrew, there is no verb in 13:1a. English versions supply a verb that contrasts with the parallel part in 13:1b. The BSB supplies the verb heeds. Some verbs that are used in other versions are:

loves (NRSV)

listens to (NJB)

accepts (NLT)

father’s: Proverbs focuses on a father instructing his son. But this line does not imply that a wise son will not listen to his mother’s instruction (see, for example, 1:8 and 6:20). It also does not imply that a wise daughter will not pay attention to advice from her father and mother. If a literal translation of this line implies one of these wrong meanings, consider using a general term such as “parents.” See the versions quoted in the following note.

discipline: The Hebrew word musar, which the BSB translates here as discipline, refers to moral instruction or training. It usually involves some form of correction by someone in authority. This correction may range from warning or rebuke to punishment. Here the focus is probably on verbal instruction or correction. See discipline in the Glossary.

Here are some ways to translate 13:1a in languages that use general terms for “son” and “father”:

Wise children take their parents’ advice (NCV)

Wise children pay attention when their parents correct them (GNT)

13:1b

but a mocker does not listen to rebuke.

but a mocker: The word mocker refers to a person who scoffs at or makes fun of someone or something. A mocker is arrogant as well as scornful. But the focus of this word is on the disdainful way that a mocker treats other people. It is not mainly on the mocker’s feeling of pride.

The Hebrew text does not specify what these people mock. If it is necessary to make explicit what they mock, some options are:

someone who mocks other people

a child who mocks his parents

See mocker in the Glossary.

does not listen to rebuke: The Hebrew word that the BSB translates as rebuke is a stronger word than the parallel word “discipline” that is used in 13:1a.Ross (p. 974). In synonymous parallelism, the term in the second line often has a more specific or intense meaning than its parallel in the first line. Here it refers to verbal rebuke or correction.

In some languages, it may be necessary to make explicit who does the rebuking. For example:

his father’s rebuke

anyone’s rebuke

The first example is a specific contrast with 13:1a. The second example is a more general contrast.

See rebuke 2 in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב

son wise discipline_of father's

Solomon is leaving out words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A wise son listens to the instruction of a father”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

בֵּ֣ן חָ֭כָם

son wise

See how you translated the same use of son in [1:8](../01/08.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מ֣וּסַר & גְּעָרָֽה

discipline_of & rebuke

See how you translated the abstract nouns instruction in [1:2](../01/02.md) and rebuke in [1:25](../01/25.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אָ֑ב

father's

Here, father refers to the father of the son mentioned earlier in the clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his father”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ֝⁠לֵ֗ץ

and,a_mocker

Here, a mocker refers to this type of person in general, not a specific mocker. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but any mocker”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

וְ֝⁠לֵ֗ץ

and,a_mocker

Solomon is using the adjective mocking as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [but a mocker]

BI Prov 13:1 ©