Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 13 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV A_son wise [the]_discipline of_a_father and_scoffer not he_listens_to a_rebuke.
UHB בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃ ‡
(bēn ḩākām mūşar ʼāⱱ vəlēʦ loʼ-shāmaˊ gəˊārāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A wise son, the instruction of a father,
⇔ but a mocker does not listen to rebuke.
UST Wise sons pay attention when their fathers instruct them,
⇔ but people who ridicule other people do not pay attention when people correct them.
BSB ⇔ A wise son heeds his father’s discipline,
⇔ but a mocker does not listen to rebuke.
OEB A wise son loves instruction,
⇔ but a scorner listens not to rebuke.
WEB A wise son listens to his father’s instruction,
⇔ but a scoffer doesn’t listen to rebuke.
NET A wise son accepts his father’s discipline,
⇔ but a scoffer does not listen to rebuke.
LSV A wise son—the instruction of a father,
And a scorner—he has not heard rebuke.
FBV A wise son accepts his father's discipline, but a mocker doesn't listen to correction.
T4T Children who are wise ◄pay attention/heed it► when their parents discipline/correct them;
⇔ but foolish children do not pay attention when someone rebukes them for their bad behavior.
LEB No LEB PRO 13:1 verse available
BBE A wise son is a lover of teaching, but the ears of the haters of authority are shut to sharp words.
MOF No MOF PRO book available
JPS A wise son is instructed of his father; but a scorner heareth not rebuke.
ASV A wise son heareth his father’s instruction;
⇔ But a scoffer heareth not rebuke.
DRA A wise son heareth the doctrine of his father: but he that is a scorner, beareth not when he is reproved.
YLT A wise son — the instruction of a father, And a scorner — he hath not heard rebuke.
DBY A wise son [heareth] his father's instruction; but a scorner heareth not rebuke.
RV A WISE son heareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
WBS A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.
KJB A wise son heareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
(A wise son heareth his father’s instruction: but a scorner hears not rebuke. )
BB A wise sonne wil hearken to his fathers warnyng: but he that is scorneful wil not heare when he is reproued.
(A wise son will hearken to his fathers warnyng: but he that is scorneful will not hear when he is reproued.)
GNV A wise sonne will obey the instruction of his father: but a scorner will heare no rebuke.
(A wise son will obey the instruction of his father: but a scorner will hear no rebuke. )
CB A wyse sonne wyll receaue his fathers warnynge, but he yt is scornefull, wyll not heare when he is reproued.
(A wise son will receive his fathers warnynge, but he it is scornful, will not hear when he is reproued.)
WYC A wijs sone is the teching of the fadir; but he that is a scornere, herith not, whanne he is repreuyd.
(A wijs son is the teaching of the father; but he that is a scornere, hears not, when he is repreuyd.)
LUT Ein weiser Sohn läßt sich den Vater züchtigen; aber ein Spötter gehorchet der Strafe nicht.
(Ein weiser son läßt itself/yourself/themselves the father züchtigen; but a Spötter gehorchet the Strafe nicht.)
CLV [Filius sapiens doctrina patris; qui autem illusor est non audit cum arguitur.[fn]
([Filius sapiens doctrina patris; who however illusor it_is not/no audit when/with arguitur.)
13.1 Filius sapiens. Tantum distat inter sapientem et stultum, ut hic aliquando profectu eruditionis ad eum, qui se docuerat, docendum perveniat: ille, ne, cum arguitur, audiat.
13.1 Filius sapiens. Tantum distat between sapientem and stultum, as this aliquando profectu eruditionis to him, who se docuerat, docendum perveniat: ille, ne, when/with arguitur, audiat.
BRN A wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed.
BrLXX Υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρὶ, υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ.
(Huios panourgos hupaʸkoos patri, huios de anaʸkoos en apōleia. )
13:1 A wise child accepts a parent’s discipline: Gaining wisdom requires discipline and correction.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב
son wise discipline father's
Solomon is leaving a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A wise son listens to the instruction of a father”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בֵּ֣ן חָ֭כָם
son wise
See how you translated the same use of son in 1:8.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מ֣וּסַר & גְּעָרָֽה
discipline & rebuke
See how you translated the abstract nouns instruction in 1:2 and rebuke in 1:25.
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝לֵ֗ץ
and,scoffer
Here, a mocker refers to this type of person in general, not a specific mocker. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but any mocker”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אָ֑ב
father's
Here, father refers to the father of the son mentioned earlier in the clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his father”