Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 13 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A wise son accepts his father’s discipline,
⇔ ^ but a scoffer doesn’t listen to rebuke.![]()
OET-LV A_son wise the_discipline_of a_father and_a_mocker not he_listens_to a_rebuke.
![]()
UHB בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃ ‡
(bēn ḩākām mūşar ʼāⱱ vəlēʦ loʼ-shāmaˊ gəˊārāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρὶ, υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ.
(Huios panourgos hupaʸkoos patri, huios de anaʸkoos en apōleia. )
BrTr A wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed.
ULT A wise son, the instruction of a father,
⇔ but a mocking one does not listen to rebuke.
UST Wise children pay attention when their fathers instruct them,
⇔ but people who ridicule other people do not pay attention when people correct them.
BSB A wise son [heeds] his father’s discipline,
⇔ but a mocker does not listen to rebuke.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A wise son listens to his father’s instruction,
⇔ but a scoffer doesn’t listen to rebuke.
WMBB (Same as above)
NET A wise son accepts his father’s discipline,
⇔ but a scoffer does not listen to rebuke.
LSV A wise son—the instruction of a father,
And a scorner—he has not heard rebuke.
FBV A wise son accepts his father's discipline, but a mocker doesn't listen to correction.
T4T Children who are wise ◄pay attention/heed it► when their parents discipline/correct them;
⇔ but foolish children do not pay attention when someone rebukes them for their bad behavior.
LEB No LEB PROV 13:1 verse available
BBE A wise son is a lover of teaching, but the ears of the haters of authority are shut to sharp words.
Moff A sensible son heeds what his father tells him,
⇔ but a scoffer will not listen to rebuke.
JPS A wise son is instructed of his father; but a scorner heareth not rebuke.
ASV A wise son heareth his father’s instruction;
⇔ But a scoffer heareth not rebuke.
DRA A wise son heareth the doctrine of his father: but he that is a scorner, beareth not when he is reproved.
YLT A wise son — the instruction of a father, And a scorner — he hath not heard rebuke.
Drby A wise son [heareth] his father's instruction; but a scorner heareth not rebuke.
RV A WISE son heareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
(A WISE son heareth/hears his father’s instruction: but a scorner heareth/hears not rebuke. )
SLT A wise son the instruction of a father: and he mocking heard not reproof.
Wbstr A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.
KJB-1769 A wise son heareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
(A wise son heareth/hears his father’s instruction: but a scorner heareth/hears not rebuke. )
KJB-1611 ¶ A wise sonne heareth his fathers instruction: but a scorner heareth not rebuke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps A wise sonne wil hearken to his fathers warnyng: but he that is scorneful wil not heare when he is reproued.
(A wise son will hearken to his fathers warning: but he that is scorneful will not hear when he is reproved.)
Gnva A wise sonne will obey the instruction of his father: but a scorner will heare no rebuke.
(A wise son will obey the instruction of his father: but a scorner will hear no rebuke. )
Cvdl A wyse sonne wyll receaue his fathers warnynge, but he yt is scornefull, wyll not heare when he is reproued.
(A wise son will receive his fathers warning, but he it is scornful, will not hear when he is reproved.)
Wycl A wijs sone is the teching of the fadir; but he that is a scornere, herith not, whanne he is repreuyd.
(A wise son is the teaching of the father; but he that is a scornere, heareth/hears not, when he is repreuyd.)
Luth Ein weiser Sohn läßt sich den Vater züchtigen; aber ein Spötter gehorchet der Strafe nicht.
(A wiser son lets itself/yourself/themselves the father chastise; but a mockers obeys the/of_the penalty not.)
ClVg [Filius sapiens doctrina patris; qui autem illusor est non audit cum arguitur.[fn]
([Son wise teaching/instruction of_the_father; who/which however mocker it_is not/no listens when/with arguesur. )
13.1 Filius sapiens. Tantum distat inter sapientem et stultum, ut hic aliquando profectu eruditionis ad eum, qui se docuerat, docendum perveniat: ille, ne, cum arguitur, audiat.
13.1 Son wise. Only distat between wise and stupidity, as this/here sometimes progress educationnis to him, who/which himself docuerat, teachndum arrive: he/that_one, not, when/with arguesur, hear.
13:1 A wise child accepts a parent’s discipline: Gaining wisdom requires discipline and correction.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The underlined parallel parts and the parts in bold print contrast in meaning.
1a A wise son heeds his father’s discipline,
1bbut a mocker does not listen to rebuke.
The parallel parts in italics are similar in meaning, but “rebuke” has a stronger and more specific meaning than “discipline.” This may imply that a wise son pays attention to any kind of instruction or correction, whereas a mocker ignores even a strong rebuke.
A wise son heeds his father’s discipline,
A son who is wise will follow/accept his father’s advice/teaching,
Wise children listen carefully when their parents advise/correct them,
A wise son heeds his father’s discipline: For the phrase A wise son, see the notes on 10:1b. In some languages, the way to specify a “son” in contrast to a daughter is to say “male child.” But it may be awkward or unnatural to refer to a son in this way. If that is true in your language, it is recommended that you use a general term for child. For example:
A wise child (NJB)
Wise children (GNT)
heeds: In Hebrew, there is no verb in 13:1a. English versions supply a verb that contrasts with the parallel part in 13:1b. The BSB supplies the verb heeds. Some verbs that are used in other versions are:
loves (NRSV)
listens to (NJB)
accepts (NLT)
father’s: Proverbs focuses on a father instructing his son. But this line does not imply that a wise son will not listen to his mother’s instruction (see, for example, 1:8 and 6:20). It also does not imply that a wise daughter will not pay attention to advice from her father and mother. If a literal translation of this line implies one of these wrong meanings, consider using a general term such as “parents.” See the versions quoted in the following note.
discipline: The Hebrew word musar, which the BSB translates here as discipline, refers to moral instruction or training. It usually involves some form of correction by someone in authority. This correction may range from warning or rebuke to punishment. Here the focus is probably on verbal instruction or correction. See discipline in the Glossary.
Here are some ways to translate 13:1a in languages that use general terms for “son” and “father”:
Wise children take their parents’ advice (NCV)
Wise children pay attention when their parents correct them (GNT)
but a mocker does not listen to rebuke.
but someone who mocks other people will not pay attention when he is rebuked/scolded.
but children who make fun of their parents refuse to listen when someone scolds them for doing wrong.
but a mocker: The word mocker refers to a person who scoffs at or makes fun of someone or something. A mocker is arrogant as well as scornful. But the focus of this word is on the disdainful way that a mocker treats other people. It is not mainly on the mocker’s feeling of pride.
The Hebrew text does not specify what these people mock. If it is necessary to make explicit what they mock, some options are:
someone who mocks other people
a child who mocks his parents
See mocker in the Glossary.
does not listen to rebuke: The Hebrew word that the BSB translates as rebuke is a stronger word than the parallel word “discipline” that is used in 13:1a.Ross (p. 974). In synonymous parallelism, the term in the second line often has a more specific or intense meaning than its parallel in the first line. Here it refers to verbal rebuke or correction.
In some languages, it may be necessary to make explicit who does the rebuking. For example:
his father’s rebuke
anyone’s rebuke
The first example is a specific contrast with 13:1a. The second example is a more general contrast.
See rebuke 2 in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב
son wise discipline_of father's
Solomon is leaving out words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A wise son listens to the instruction of a father”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בֵּ֣ן חָ֭כָם
son wise
See how you translated the same use of son in [1:8](../01/08.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מ֣וּסַר & גְּעָרָֽה
discipline_of & rebuke
See how you translated the abstract nouns instruction in [1:2](../01/02.md) and rebuke in [1:25](../01/25.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אָ֑ב
father's
Here, father refers to the father of the son mentioned earlier in the clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his father”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝לֵ֗ץ
and,a_mocker
Here, a mocker refers to this type of person in general, not a specific mocker. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but any mocker”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְ֝לֵ֗ץ
and,a_mocker
Solomon is using the adjective mocking as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [but a mocker]