Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_they_said all the_people which in/on/at/with_gate and_the_elders [we_are]_witnesses may_he_make YHWH DOM the_woman the_coming into house_your like_Rāḩēl and_as_Lēʼāh who they_built both_them DOM the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) and_produce wealth in/on/at/with_Ephrathah and_bestow a_name in_house_of wwww.
OET (OET-RV) All the respected men, and the others who were sitting at the town gate, agreed, and they said, “Yes, we are your. We pray that Yahweh will allow this woman who will be coming into your home, to be like Rachel and Leah, the two who gave birth to our ancestors and started our people, Israel. May you become great in the clan of Ephrathah and famous here in Bethlehem!
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָ֧ם אֲשֶׁר־בַּשַּׁ֛עַר
the,people which/who in/on/at/with,gate
The implication is that the people who were in the gate are the same people who heard and observed the meeting between Boaz and the man who had been first as kinsman-redeemer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the people who had observed Boaz's meeting with the first kinsman-redeemer”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הַבָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗ךָ
the,coming to/towards house,your
This has both a literal and a figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his physical house. “House” can be a metonym that represents “family,” so this also refers to becoming part of Boaz’s family by being his wife. Alternate translation: “who is becoming part of your family”
Note 3 topic: translate-blessing
יִתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶֽת־הָאִשָּׁ֜ה הַבָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗ךָ כְּרָחֵ֤ל ׀ וּכְלֵאָה֙ אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁתֵּיהֶם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל
he/it_gave YHWH DOM the=woman the,coming to/towards house,your like,Rachel and,as,Leah which/who they_had_built both,them DOM house_of Yisrael
Here, the people are asking God to bless Ruth. Their blessing continues for Ruth and Boaz through verse 12. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “We ask Yahweh to make this woman who is coming into your house like Rachel and Leah, the two who built up the house of Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
כְּרָחֵ֤ל ׀ וּכְלֵאָה֙ אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁתֵּיהֶם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל
like,Rachel and,as,Leah which/who they_had_built both,them DOM house_of Yisrael
Rachel and Leah are the names of two women, the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel. They are considered to be the female ancestors of the people of Israel. They had many children, so implied in this blessing is the request that God give Ruth many children. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “like Rachel and Leah, who bore many children who then became the nation of Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בָּנ֤וּ & אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל
they_had_built & DOM house_of Yisrael
Here the people are speaking of the nation of Israel as if it were a house. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “bore many children who then became the nation of Israel”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם
and,produce powerful in/on/at/with,Ephrathah and,bestow name_of in=house_of לָחֶם
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. The area around the town of Bethlehem was known as Ephrathah, and that became another name for the town. Presumably, this name came from the Israelite clan that settled in and around the city of Bethlehem. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “May you prosper among your clan of Ephrathah, yes, may you be important in Bethlehem”
Note 7 topic: figures-of-speech / imperative
וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם
and,produce powerful in/on/at/with,Ephrathah and,bestow name_of in=house_of לָחֶם
The verbs here are command forms, but they communicate the good desire of the people rather than commands. They serve to continue the blessing while shifting it from Ruth to Boaz. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “And you, Boaz, may you prosper among your clan of Ephrathah, yes, may you be important in Bethlehem”
4:11 Rachel and Leah, Jacob’s two wives, were the mothers of Israel.
• Ephrathah: See study note on 1:2.
OET (OET-LV) And_they_said all the_people which in/on/at/with_gate and_the_elders [we_are]_witnesses may_he_make YHWH DOM the_woman the_coming into house_your like_Rāḩēl and_as_Lēʼāh who they_built both_them DOM the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) and_produce wealth in/on/at/with_Ephrathah and_bestow a_name in_house_of wwww.
OET (OET-RV) All the respected men, and the others who were sitting at the town gate, agreed, and they said, “Yes, we are your. We pray that Yahweh will allow this woman who will be coming into your home, to be like Rachel and Leah, the two who gave birth to our ancestors and started our people, Israel. May you become great in the clan of Ephrathah and famous here in Bethlehem!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.