Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_go_up brother’s_wife_his to_him/it in_presence the_elders and_pull_off sandal_his from_under foot_his and_spit in/on/at/with_face_his and_declare and_declare thus let_it_be_done to_the_man who not he_will_build DOM the_house his/its_woman[fn][fn][fn]
25:9 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
25:9 Note: Marks an anomalous form.
25:9 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB וְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתּ֣וֹ אֵלָיו֮ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָלְצָ֤ה נַעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִבְנֶ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָחִֽיו ‡
(vəniggəshāh yəⱱimtō ʼēlāyv ləˊēynēy hazzəqēnīm vəḩāləʦāh naˊₐlō mēˊal raglō vəyārəqāh bəfānāyv vəˊānətāh vəʼāmərāh kākāh yēˊāseh lāʼiysh ʼₐsher loʼ-yiⱱneh ʼet-bēyt ʼāḩiyv)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ προσελθοῦσα ἡ γυνὴ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔναντι τῆς γερουσίας, καὶ ὑπολύσει τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ τὸ ἓν ἀπὸ τοῦ ποδὸς αὐτοῦ, καὶ ἐμπτύσεται κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἀποκριθεῖσα ἐρεῖ, οὕτως ποιήσουσι τῷ ἀνθρώπῳ, ὃς οὐκ οἰκοδομήσει τὸν οἴκον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐν Ἰσραήλ.
(kai proselthousa haʸ gunaʸ tou adelfou autou enanti taʸs gerousias, kai hupolusei to hupodaʸma autou to hen apo tou podos autou, kai emptusetai kata prosōpon autou, kai apokritheisa erei, houtōs poiaʸsousi tōi anthrōpōi, hos ouk oikodomaʸsei ton oikon tou adelfou autou en Israaʸl. )
BrTr then his brother's wife shall come forward before the elders, and shall loose one shoe from off his foot, and shall spit in his face, and shall answer and say, Thus shall they do to the man who will not build his brother's house in Israel.
ULT Then his brother’s wife shall come to him before the eyes of the elders and take off his sandal from his foot and spit in his face. And she shall respond and say, ‘Thus is done to the man who does not build up the house of his brother.’
UST In that case, she must go up to him while the elders are watching, and take off one of his sandals to symbolize that he would not receive any of her property, spit in his face, and say to him, ‘This is what happens to the man who refuses to do what is needed to allow his dead brother to have a son in order that our family name does not disappear.’
BSB his brother’s widow shall go up to him in the presence of the elders, remove his sandal, spit in his face, and declare, “This is what is done to the man who will not maintain his brother’s line.”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE then his brother’s wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his sandal from off his foot, and spit in his face. She shall answer and say, “So shall it be done to the man who does not build up his brother’s house.”
WMBB (Same as above)
NET then his sister-in-law must approach him in view of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. She will then respond, “Thus may it be done to any man who does not maintain his brother’s family line!”
LSV Then his brother’s wife has drawn near to him before the eyes of the elderly, and drawn his shoe from off his foot, and spat in his face, and answered and said, Thus it is done to the man who does not build up the house of his brother;
FBV his brother's widow is to confront him in the presence of the elders, pull off his sandal, spit in his face, and announce, “This is what happens to the man who refuses to keep his brother's family name alive.”
T4T she must go up to him while the elders are watching, and take off one of his sandals to symbolize/show that he would not receive any of her property, and spit in his face, and say to him, ‘This is what happens to the man who refuses to do what is needed to allow his dead brother to have a son in order that our family name does not disappear.’
LEB then his sister-in-law shall go near him before the eyes of the elders, and she shall pull off his sandal from his foot, and she shall spit in his face, and she shall declare[fn] and she shall say, ‘This is how it is done to the man who does not build the house of his brother.’
25:9 Literally “respond/answer”
BBE Then his brother's wife is to come to him, before the responsible men of the town, and take his shoe off his foot, and put shame on him, and say, So let it be done to the man who will not take care of his brother's name.
Moff No Moff DEU book available
JPS then shall his brother's wife draw nigh unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say: 'So shall it be done unto the man that doth not build up his brother's house.'
ASV then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not build up his brother’s house.
DRA The woman shall come to him before the ancients, and shall take off his shoe from his foot, and spit in his face, and say: So shall it be done to the man that will not build up his brother’s house:
YLT 'Then hath his brother's wife drawn nigh unto him, before the eyes of the elders, and drawn his shoe from off his foot, and spat in his face, and answered and said, Thus it is done to the man who doth not build up the house of his brother;
Drby then shall his brother's wife come near to him before the eyes of the elders, and draw his sandal from his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto the man that will not build up his brother's house.
RV then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not build up his brother’s house.
Wbstr Then shall his brother's wife come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done to that man that will not build up his brother's house.
KJB-1769 Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house.
KJB-1611 Then shal his brothers wife come vnto him in the presence of the Elders, and loose his shooe from off his foote, and spit in his face, and shall answere, and say, So shall it bee done vnto that man that will not build vp his brothers house.
(Then shall his brothers wife come unto him in the presence of the Elders, and loose his shooe from off his foote, and spit in his face, and shall answer, and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brothers house.)
Bshps Then shall his kinswoman come vnto hym in the presence of the elders, and loose his shoe of his foote, and spit in his face, and aunswere, and say: So shal it be done vnto that man, that doth not buylde vp his brothers house.
(Then shall his kinswoman come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe of his foote, and spit in his face, and answer, and say: So shall it be done unto that man, that doth not build up his brothers house.)
Gnva Then shall his kinswoman come vnto him in the presence of the Elders, and loose his shooe from his foote, and spit in his face, and answere, and say, So shall it be done vnto that man, that will not buylde vp his brothers house.
(Then shall his kinswoman come unto him in the presence of the Elders, and loose his shooe from his foote, and spit in his face, and answer, and say, So shall it be done unto that man, that will not build up his brothers house. )
Cvdl then shal his kynswoman steppe forth vnto him before the Elders, and lowse a shue fro his fote, and spyt in his face, and shal answere, and saye: Thus shal it be done vnto euery man, that wyl not builde his brothers house.
(then shall his kynswoman steppe forth unto him before the Elders, and lowse a shoe from his fote, and spyt in his face, and shall answer, and say: Thus shall it be done unto every man, that will not build his brothers house.)
Wycl the womman schal go to hym bifor the eldre men of Israel, and sche schal take awei the schoo, and sche schal spete in to his face, and schal seie, So it schal be doon to the man, that bildith not `the hows of his brother;
(the woman shall go to him before the eldre men of Israel, and she shall take away the schoo, and she shall spete in to his face, and shall say, So it shall be done to the man, that bildith not `the house of his brother;)
Luth so soll seine Schwägerin zu ihm treten vor den Ältesten und ihm einen Schuh ausziehen von seinen Füßen und ihn anspeien; und soll antworten und sprechen: Also soll man tun einem jeden Manne, der seines Bruders Haus nicht erbauen will.
(so should his Schwägerin to him treten before/in_front_of the elders and him a Schuh ausziehen from his feet and him/it anspeien; and should antworten and sprechen: So should man do/put one jeden Manne, the/of_the his brothers house not erbauen will.)
ClVg accedet mulier ad eum coram senioribus, et tollet calceamentum de pede ejus, spuetque in faciem illius, et dicet: Sic fiet homini, qui non ædificat domum fratris sui.[fn]
(accedet mulier to him before seniors, and tollet calceamentum about pede his, spuetque in face illius, and dicet: So fiet homini, who not/no ædificat home fratris sui. )
25.9 Calceamentum. De quo dicitur: Catceati pedes in præparatione Evangelii pacis Ezech. 6.. Si ut nostram, sic curam proximi gerimus, utrumque pedem calceamento munimus; qui vero suam cogitans utilitatem proximorum negligit, quasi unius pedis calceamentum cum dedecore amittit. De pede, id est mercede prædicationis privatum ostendet. Doctorum enim pedes calceati sunt, quia exemplis præcedentium patrum muniti gressus prædicationis eorum imitati sunt. Utroque pede calceatus est, qui sibi et aliis prodest.
25.9 Calceamentum. De quo it_is_said: Catceati pedes in præparatione of_the_Gospels pacis Ezech. 6.. When/But_if as nostram, so curam proximi gerimus, utrumque pedem calceamento munimus; who vero his_own cogitans utilitatem proximorum negligit, as_if of_one pedis calceamentum when/with dedecore amittit. De pede, id it_is reward prælet_him_sayionis privatum ostendet. Doctorum because pedes calceati are, because exemplis præcedentium patrum muniti gressus prælet_him_sayionis their imitati are. Utroque pede calceatus it_is, who sibi and aliis prodest.
25:9 pull his sandal from his foot: Using footwear, which touched the ground, the brother-in-law showed that he relinquished any claim to his dead brother’s estate (Ruth 4:7).
• spit in his face: This is an almost universal gesture of utter contempt (see Num 12:14).
Moses continues speaking to the people of Israel.
(Occurrence 0) must come up to him in the presence of the elders
(Some words not found in UHB: and,go_up brother's_wife,his to=him/it in,presence the,elders and,pull_~_off sandal,his from=under foot,his and,spit in/on/at/with,face,his and,declare and,declare this_is_what done to_the,man which/who not build_up DOM house_of his/its=woman )
Alternate translation: “must walk up close to him with the elders there watching”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) who does not build up his brother’s house
(Some words not found in UHB: and,go_up brother's_wife,his to=him/it in,presence the,elders and,pull_~_off sandal,his from=under foot,his and,spit in/on/at/with,face,his and,declare and,declare this_is_what done to_the,man which/who not build_up DOM house_of his/its=woman )
Here “house” is a metonym for the family. Alternate translation: “who does not give his brother a son and continue his brother’s family line”